小說是西方近代以來的主要文學(xué)文體,但是在中國卻一直是下九流的“
閑書”
而不登大雅之堂!稘h書·
藝文志》說“
小說家者流,蓋出于稗官,街談巷語,道聽途說者之所造也”
。小說家被稱為稗官,小說被稱為不能與正史相提并論的稗史。那些飽讀圣賢書的君子自然不肯光顧小說,即使是那些才子,也是在正宗的詩文之外偶涉小說,大都拿小說不當(dāng)正經(jīng)事,將小說稱為“
閑書”
。明清兩代,即使是對(duì)《三國演義》與《水滸傳》肯定性的評(píng)論,也認(rèn)為它們不可以與《左傳》《史記》相提并論,仍然是“
稗史”
的地位,而沒有人敢像亞里士多德那樣說文學(xué)高于歷史。只有那些落第的文人,不厭其煩地寫作數(shù)量繁多的實(shí)現(xiàn)自己白日夢理想的才子佳人小說,而且?guī)缀跏乔宦傻牟抛蛹暗、奉旨成婚的大團(tuán)圓結(jié)局。
甲午戰(zhàn)爭驚醒了中國人的酣夢,中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型首先就從重視小說的地位開始。梁啟超反傳統(tǒng)之道而行之,以矯枉過正的方式將小說的地位抬到了一種罕見的高度:“
今日欲改良群治,必自小說界革命始!欲新民,必自新小說始!”
而譴責(zé)小說的出現(xiàn),尤其是以林紓為代表的西方小說的大量翻譯,也促成了小說從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型。當(dāng)然,中國小說的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型進(jìn)程是緩慢的,我們屢屢看到翻譯者以中國話本小說的敘述模式去變異翻譯文本,刪削原有的大段的景物描寫,甚至以說話人的身份現(xiàn)身說法。但是,他們的努力并非沒有意義,正是因?yàn)榱簡⒊嵏擦艘曅≌f為小道的傳統(tǒng)而將之視為文壇的正宗,譴責(zé)小說造成的廣泛影響以及在這之前已經(jīng)有近兩千余種的外國小說的翻譯文本,所以在五四文學(xué)革命中魯迅發(fā)表其“
格式特別”
的小說時(shí),無須一個(gè)革命性的論證過程,現(xiàn)代小說就順利登上了文壇正宗的舞臺(tái)。
那么,魯迅使小說這種文體從傳統(tǒng)向現(xiàn)代成功轉(zhuǎn)型的貢獻(xiàn)表現(xiàn)在哪里呢?胡適是以白話文的準(zhǔn)繩衡量傳統(tǒng)與現(xiàn)代以及藝術(shù)的優(yōu)劣,就此而言,魯迅的小說其實(shí)比起宋元話本來并不顯得通俗易懂。且不說他的早期小說《斯巴達(dá)之魂》《懷舊》等是用文言文寫的,《狂人日記》開篇就是一個(gè)文言的序。關(guān)鍵就在于,胡適的衡量標(biāo)準(zhǔn)是有問題的,普實(shí)克在其著名的《〈懷舊〉———
中國現(xiàn)代文學(xué)的先聲》一文中,就探討了這篇文言小說所具有的現(xiàn)代性特征,由此可見,文學(xué)的現(xiàn)代性有諸多的特征,白話僅僅是其中一個(gè)要素,把是否使用白話看成是衡量現(xiàn)代性的唯一標(biāo)準(zhǔn)是謬誤的。普實(shí)克指出的魯迅小說不以故事取勝而淡化情節(jié),涉及現(xiàn)代小說重要的審美特征。魯迅小說超越了傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義而與現(xiàn)代派小說接近,其悲劇性是對(duì)傳統(tǒng)大團(tuán)圓的顛覆。魯迅認(rèn)為大團(tuán)圓是不敢正視人生的“
瞞和騙”
,表現(xiàn)的是“
怯弱,懶惰,而又巧滑”
的國民性。而現(xiàn)代的新文學(xué)則應(yīng)該與這種大團(tuán)圓對(duì)立,真誠地正視人生的血痕和淚痕,寫出人生的“
血和肉”
。
閱讀魯迅的作品,且不說完全籠罩在悲觀絕望的藝術(shù)氛圍中的《彷徨》,就是魯迅在《自序》中標(biāo)榜“
聽將令”
而露出若干亮色的《吶喊》,其悲涼的基調(diào)也讓人壓抑得透不過氣來。《狂人日記》中的覺醒者面對(duì)無人理解且將他視為瘋子的環(huán)境絕望地呼喊著“
救救孩子”
,《孔乙己》中的主人公像一條狗一樣地默默地死去而無人同情,《祝福》中的祥林嫂在舊歷底懷著到陰間被分尸的恐懼郁郁而死……
即使是魯迅的喜劇性小說,也是含淚的笑,而且長歌當(dāng)哭的淚水要壓倒短暫的笑,尤其是《阿Q正傳》,當(dāng)阿Q覺得自己做革命黨受難卻實(shí)際上是被當(dāng)做盜賊殺頭的時(shí)候,看客們跟著這個(gè)死囚僅僅是想聽他唱一段,讓人在笑后陷入深深的悲哀與反省之中。
(節(jié)選自《論悲劇精神在中國現(xiàn)代文體轉(zhuǎn)型中的錯(cuò)位》,有刪改。)
1
.關(guān)于中國小說的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,下列表述正確的一項(xiàng)是(3
分)
A
.對(duì)《三國演義》與《水滸傳》肯定性的評(píng)論,抬高了小說地位,是中國小說現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的開端。
B
.譴責(zé)小說造成的廣泛影響以及以林紓為代表的西方小說的大量翻譯成了中國小說從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型。
C
.魯迅在五四文學(xué)革命中發(fā)表《狂人日記》等“
格式特別”
的小說,最終標(biāo)志著現(xiàn)代小說順利登上了文壇正宗的舞臺(tái)。
D
.中國小說的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型進(jìn)程是緩慢的,這就導(dǎo)致一些翻譯者在翻譯西方小說時(shí)還以中國話本小說的敘述模式去變異翻譯文本。
2
.下列關(guān)于魯迅小說的表述,不正確的一項(xiàng)是(3
分)
A
.魯迅小說的現(xiàn)代性并不表現(xiàn)在通俗易懂,而在于其具有現(xiàn)代小說的重要的審美特征,超越了傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義而與現(xiàn)代派小說接近。
B
.魯迅的很多小說是悲涼性顛覆了中國傳統(tǒng)小說幾乎千篇一律的才子及第、奉旨成婚的大團(tuán)圓結(jié)局。
C
.《彷徨》《吶喊》中的作品全都籠罩著悲觀絕望的藝術(shù)氛圍,即使是喜劇性小說《阿Q
正傳》也讓人完全沉浸在悲哀與反省之中。
D
.魯迅認(rèn)為大團(tuán)圓是不健康的國民性的表現(xiàn),而現(xiàn)代的新文學(xué)應(yīng)該與這種大團(tuán)圓對(duì)立。他也在創(chuàng)作中努力實(shí)踐自己的這一觀點(diǎn)。
3
.下列理解和分析,符合原文意思的一項(xiàng)是(3
分)
A
.《漢書·
藝文志》中將小說家稱為稗官,因而直到明清兩代中國古代小說一直被視為不能與正史相提并論的稗史。
B
.亞里士多德說文學(xué)高于歷史。可見小說在西方一直是主要的文學(xué)文體,而并非不登大雅之堂的“
閑書”
。
C
.梁啟超冷靜客觀地評(píng)價(jià)了小說的地位,提出了“
小說界革命”
的號(hào)召,提倡寫作“
新小說”
。
D
.胡適是以白話文的準(zhǔn)繩衡量傳統(tǒng)與現(xiàn)代以及藝術(shù)的優(yōu)劣是不恰當(dāng)?shù)。是否使用白話并不是衡量文學(xué)現(xiàn)代性的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
參考答案:中小學(xué)作文閱讀答案網(wǎng)整理
1
.B 2
.C 3
.D
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/529836.html
相關(guān)閱讀:“清代文學(xué)批評(píng)”閱讀答案
4則關(guān)于“移民”的材料閱讀及答案
《“超級(jí)女生”的蝴蝶效應(yīng)》閱讀
《在破與立中建構(gòu)中國風(fēng)骨》閱讀答案
《靈魂在沉思默想中尋找光明》閱讀答案