今四月,定國(guó)是之詔既下,君以學(xué)士徐公致靖薦被征,擢
四品卿銜軍機(jī)章京
,
與楊、林、劉同參預(yù)新政。而西后及賊臣忌益甚。及七月二十九日,皇上賜衣帶詔:朕位幾不保,命康與四卿及同志速設(shè)法籌救。君與
袁所寓之法華寺,直出密詔示之曰:“今日可以救我圣主者,惟在足下,足下欲救則救之。”又以手自撫其頸曰:“茍不欲救,請(qǐng)至頤和園首
仆而殺仆,可以得富貴也。”袁正色厲聲曰君以袁某為何如人哉仆與足下同受圣主非常之遇救護(hù)之責(zé)非獨(dú)足下若有所教仆固愿聞也因相與言救上之條理甚詳。
初六日變遂發(fā)。是夜,袁世凱向榮祿揭發(fā)“圍園劫后
”
之密謀。頃之,抄捕南海館
①
之報(bào)至,君從容語余曰:“昔欲救皇上既無可救,今欲救先生亦無可救,吾已無事可辦,惟待死期耳,
雖然,天下事知其不可而為之,足下試入日本使館謁
伊藤氏。”明日,君攜所著書及詩文辭稿本數(shù)冊(cè)家書一篋托焉,力勸東游,曰:“不有行者,無以圖將來;不有死者,無以酬圣主。”遂相與一抱而別。初七八九三日,君復(fù)與俠士謀救皇上,事卒不成。初十日遂被逮。前一日,日本志士數(shù)輩苦勸君東游,君不聽,曰:“各國(guó)變法,無不從流血而成。今中國(guó)未聞?dòng)幸蜃兎ǘ餮,此?guó)之所以不昌也。有之,請(qǐng)自嗣同始!”卒不去。君既系獄,題一詩于獄壁曰:“望門投宿思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。”就義時(shí),慷慨神氣不少變,高呼:“有心殺賊,無力回天,死得其所,快哉快哉!
”僅三十有三。
(節(jié)選自梁?jiǎn)⒊摹段煨缯冇洝罚杂懈膭?dòng)。)
注:①南海館:
16.
對(duì)下列句中加點(diǎn)詞語的解釋,不正確
的一項(xiàng)是
A.
擢
四品卿銜軍機(jī)章京
擢:
提拔,選拔
B.
君徑造
袁所寓之法華寺
造:
到……去,造訪
C.
請(qǐng)至頤和園首
仆而殺仆
首:
告發(fā)
D.
足下試入日本使館謁
伊藤氏
謁:
阻止,阻攔
16.D/
謁:拜見
17.
用“/
”給文中劃波浪線的文句斷句,正確的
一項(xiàng)是
A.
袁正色厲聲曰/
君以袁某/
為何如人哉/
仆與足下同受圣主/
非常之遇救護(hù)之責(zé)/
非獨(dú)足下若有/
所教仆固愿聞也
B.
袁正色厲聲曰/
君以袁某為何如人哉/
仆與足下同受圣主非常之遇/
救護(hù)之責(zé)/
非獨(dú)足下/
若有所教/
仆固愿聞也
C.
袁正色厲聲/
曰君以袁某為何/
如人哉仆與足下/
同受圣主非常之遇/
救護(hù)之責(zé)非/
獨(dú)足下若有/
所教仆固愿聞也
D.
袁正色厲聲/
曰君以袁某/
為何如人哉/
仆與足下同受/
圣主非常之遇/
救護(hù)之責(zé)非獨(dú)/
足下若有所教仆/
固愿聞也
17.B/
袁正色厲聲曰:“君以袁某為何如人哉?仆與足下同受圣主非常之遇,救護(hù)之責(zé),非獨(dú)足下。若有所教,仆固愿聞也。”
18.
下列各句對(duì)原文的理解與分析,不正確的一項(xiàng)是
A.
本文著重?cái)⑹隽嗽谖煨缯兦跋,譚嗣同為挽救危局所作的努力;在政變發(fā)生后,譚嗣同的應(yīng)對(duì)舉措和遇難過程。
B.
作者在敘述史實(shí)的時(shí)候,還善于描畫場(chǎng)景,特別是成功地運(yùn)用語言、動(dòng)作等描寫,真實(shí)再現(xiàn)了譚嗣同的壯烈人生。
C.
本文刻畫了
譚嗣同的
英雄形象,表達(dá)了作者對(duì)譚君的敬佩之情,但作者并不贊同譚君主動(dòng)待死的愚忠和迂腐之舉。
D.
譚嗣同與袁世凱的對(duì)話,可看出來袁世凱的虛偽、狡詐;譚君與作者的話別,則反映出了對(duì)梁?jiǎn)⒊年P(guān)愛和重托。
18.C/
在文中,作者并沒有把譚君之死評(píng)價(jià)為“愚忠”或“迂腐”,作者所流露出來的是對(duì)英雄的痛惜和敬仰之情。
19.
把文中劃?rùn)M線的語句翻譯成現(xiàn)代漢語。(10
分)
(1
)定國(guó)是之詔既下,君以學(xué)士徐公致靖薦被征。(4
分)
譯文:
(1
)譯文:(
皇上)
決定國(guó)家大事的詔書已經(jīng)下達(dá),譚嗣同因?qū)W士徐致靖的推薦被征召(
入京)
!窘o分點(diǎn):國(guó)是、既、以、征】
(2
)君密奏請(qǐng)皇上結(jié)以恩遇,冀緩急或可救助,詞極激切。(3
分)
譯文:
(2
)譯文:譚嗣同秘密奏請(qǐng)皇上以優(yōu)惠的待遇(用給人恩惠知遇的方式)結(jié)交袁世凱,希望(眼下的)危急形勢(shì)或許能夠(得到)援救,言辭極為激烈直率!窘o分點(diǎn):以恩遇、緩急、激切】
(3
)不有行者,無以圖將來;不有死者,無以酬圣主。(3
分)
譯文:
(3
)譯文:沒有出逃的人,(就)沒有什么可以拿來謀劃將來;沒有赴死的人,(就)沒有什么可以拿來酬報(bào)(圣上)!窘o分點(diǎn):者、無以、酬】
【參考譯文】
1898
4
月,皇上決定國(guó)家大事的詔書下達(dá)后,譚嗣同因?qū)W士徐致靖的推薦被征調(diào)入京。提拔他為四品卿銜軍機(jī)章京,和楊銳、林旭、劉光第一起參預(yù)新政?墒俏魈蠹百\臣更加嫉恨他們。等到29
日,皇上賜給密詔:“朕位幾乎不保,命康與四卿及同志速設(shè)法籌救”的話。譚嗣同與康有為捧詔大哭。當(dāng)時(shí)諸將之中,只有袁世凱長(zhǎng)期駐守朝鮮,力主變法。譚嗣同秘密奏請(qǐng)皇上以優(yōu)惠的待遇結(jié)交袁世凱,希望(眼下的)危急形勢(shì)或許能夠(得到)援救,言辭極為激烈直率。八月初一,皇上召見袁世凱,特意賞賜侍郎的官位。初三日晚上,譚嗣同直接造訪袁世凱暫時(shí)居住的法華寺,直接拿出密詔給他看,說:“今天可以救出皇上的人,只有您了,你要想救就趕快救吧。”又拿手撫摸自己的脖子說:“如果不打算救皇上,請(qǐng)到頤和園告發(fā)我,然后殺了我,可以得到大富大貴。”袁世凱莊重嚴(yán)厲地說:“您把我袁某人當(dāng)成什么人了?
我和您同樣受過皇上的不同尋常的禮遇,救護(hù)的責(zé)任,不獨(dú)在您,如果有救助的辦法,我很愿意聽一聽。”于是十分詳細(xì)地相互商量救助皇上的具體環(huán)節(jié)。
初六那天,事變終究發(fā)生了。譚嗣同從容對(duì)我說:“從前要救皇上,已經(jīng)無法救助;現(xiàn)在要救
”最終沒有離開。譚嗣同被關(guān)到監(jiān)獄以后,在監(jiān)獄的墻壁上題寫了下面一首詩:“望門投宿思張儉,忍死須臾待杜根。我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。”就義的那天,譚嗣同慷慨激昂,神氣沒有什么變化,(
突然)
大聲喊道:“有心殺賊,無力回天,死得其所,快哉快哉!
”(
僅33
歲。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/586547.html
相關(guān)閱讀:《崔浩字伯深》閱讀答案及翻譯
“齊緡王三十六,王為東帝,秦昭王為西帝”閱讀答案及翻譯
《蔣堂,字希魯》閱讀答案及翻譯
《書褒城驛壁(唐)孫樵》閱讀答案(附翻譯)
《陳寵字昭公》閱讀答案及翻譯