強調(diào)結構的翻譯

編輯: 逍遙路 關鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網(wǎng)

在英語中,為了突出某個詞、詞組或者句子,這時候就要用強調(diào)結構。強調(diào)結構通常采用變換詞序的方法,或者增加一些用于表示強調(diào)的詞,或者采用“It is …that”句型。翻譯時,要特別注意被強調(diào)的句子成分,一般要把強調(diào)語氣用適當?shù)臐h語表達出來。為了突出強調(diào)成分,在漢語譯文中可以把強調(diào)部分放在句首,也可以在被強調(diào)部分之前加上“的確,究竟,務必,千萬,就是,正是”等詞用來增加強調(diào)語氣。

  一、英語中,強調(diào)部分通常放在句首,采用倒裝或前置來強調(diào)句子中的某些成分。翻譯的時候,可以直接按照英語原文的順序翻譯,或者把英語中的強調(diào)成分還原到句子的正常順序翻譯。

 。ㄒ唬⿵娬{(diào)賓語

  Such good students we have never seen.

  像這樣好的學生,我們還從來沒有見過。(直接按照英語順序翻譯)

  Not a word did she say the whole two hours.

  整整兩個小時她一句話也沒有說。(把賓語還原到謂語動詞后面翻譯)

 。ǘ⿵娬{(diào)狀語

  At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.

  在任何時候和任何情況下,中國都不會首先使用或威脅使用核武器。(直接按照英語的順序翻譯)

  Never will they give up the struggle for freedom and peace.

  他們絕對不會放棄為自由和和平而斗爭。(把狀語還原到謂語動詞前面翻譯)

 。ㄈ⿵娬{(diào)表語

  More serious was the problem of environmental pollution.

  更為嚴重的是環(huán)境污染問題。(直接按照英語順序翻譯)

  Very strange the thing seemed.

  這件事情好像很奇怪。(把表語還原到系動詞后面翻譯)

  (四)強調(diào)賓語補足語

  在翻譯對英語補足語強調(diào)的時候,應該把補足語還原到賓語后面去翻譯。

  Electronic computers make possible the fast complicated calculation.

  電子計算機使快速進行復雜計算成為可能。(把possible還原為到賓語后面)

  A scandal people call the whole matter.

  人們把這件事稱為丑聞。(把a scandal還原為到賓語后面)

  二、在動詞前面加上助動詞do,也是英語中一種表示強調(diào)的方法。翻譯成漢語時,可使用“的確,確實,務必,一定,千萬,真的”等詞來突出強調(diào)語氣。

  She did accomplish the task in time.

  她的確準時完成了任務。

  We do have sufficient food and drink.

  我們確實有足夠的事物和飲料。

  三、英語中,如果在what, where, who ,why, how等疑問詞后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等詞組用來加強語氣,有時在某些否定詞或最高級后面也可以加上on earth以增強語氣。翻譯成漢語時,可以增加“究竟,到底”等詞來處理。

  Who the devil is that woman?

  那個女人究竟是誰?

  What on earth is the matter over there?

  那里到底發(fā)生了什么事情?

  How on earth can one accomplish such a feat?

  一個人怎么能夠完成如此偉大的工作呢?

  四、It is +被強調(diào)部分+that…強調(diào)句型。

  英語中,It is +被強調(diào)部分+that…這種強調(diào)句型用來突出句子的某一個部分,在意義上起強調(diào)作用。被強調(diào)部分指人時,可用Who或者whom代替that。這個句型中的It沒有實際意義,只是用來改變句子結構,使句子的某一成分得到強調(diào)。所強調(diào)的部分可以是謂語以外的其他任何成分,如:主語、賓語、狀語等。在翻譯的時候,可在被強調(diào)部分之前加上“就是,正是,是”等詞表示強調(diào)。。如果被強調(diào)部分本身就帶有強調(diào)語氣的詞,如:only(只有),not until…(直到…才,如果不…)等詞,那么譯成漢語時就不必再加上“正是”等詞。

  It was Professor Wu that (who) sent me the letter,高中學習方法.

  給我寄信的正是吳教授。(強調(diào)主語)

  It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.

  

  昨天晚上在實驗室做實驗的正是我父親。(強調(diào)主語)

  It was I myself who opened the window.

  是我自己打開的窗戶。(強調(diào)主語及其同位語)

  It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.

  前天我在公園里碰到的正是你的岳母。(強調(diào)賓語)

  It is this novel they talked about last week.

  他們上周討論的就是這本小說。(強調(diào)賓語)

  It was at an evening party that I first saw her.

  我是在一次晚會上第一次見到她的。(強調(diào)狀語)

  It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.

  海明威是生活在古巴的時候寫的《老人與!贰#◤娬{(diào)狀語)

  It is only when one is ill that one realizes the importance of health.

  只有在人們生病了才知道健康的重要性。(強調(diào)狀語)

  It was not until recently that scientists know much about lung cancer.

  直到最近,科學家才對肺癌有較多的了解。(強調(diào)狀語)

  五、有些表示程度的形容詞或副詞,也可以用來增強語氣。翻譯的時候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等詞來表示強調(diào)。

  You are the very man I am looking for.

  你正是我要尋找的人。

  Who ever said so?

  到底是誰說的?

  The pear is rotten right through.

  這只梨子完全爛了。

  Put it right in the middle.

  把它就放在正中間吧。

  This is much the best.

  這是最最好的。

  That article was simply ridiculous.

  那篇文章簡直是荒謬極了。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/60645.html

相關閱讀:下半年英語四六級考試時間及題型分值分配