定語從句的一些翻譯方法

編輯: 逍遙路 關鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網

定語從語從句有以下幾種翻譯方法:
前置法:這是定語從句的翻譯中較常見的一種,即把定語從句的內容翻譯成“…………的”,放在被修飾詞的前面。這種方法的使用有一個原則即是定語從句內容簡短,翻譯符合漢語表達習慣。
后置法:與前置法不同,后置法就是把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,這樣做的目的在于使譯文符合漢語的表達習慣。在此,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導定語從句時一般翻譯為“這”;另一些引導詞則在翻譯時重復先行詞,即被修飾詞;還有一些引導詞在翻譯時可以省略不譯。
融合法:在限制性定語從句中,由于定語從句與主句關系緊密,所以定語從句往往翻譯成句子的謂語部分,主語即是定語從句的先行詞。這里講的融合法即是將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在“there be”結構帶有定語從句的句型中。。
狀譯法:英語的定語從句中有一類在形式上是主句的定語從句,而其所起的作用卻相當于主句的狀語,修飾主句的謂語或者全句。這種狀語功能常常包括原因、結果、目的、條件、讓步等,所以我們在翻譯時需要弄清主句和定語從句之間的邏輯關系,從而是譯文通順合理,符合漢語表達習慣。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/708003.html

相關閱讀:英語分類詞匯歸納:道路