新年以來,人民幣兌美元匯率連連下降,中間價(jià)跌破6.5元關(guān)口。不少市民開始換匯,或是將目光瞄向了外幣理財(cái)產(chǎn)品。
The renminbi's fall to a five-year low against the US dollar has triggered a currency exchange boom on the Chinese mainland, forcing the regulator to strengthen intervention to ease capital outflow pressure.
人民幣兌美元匯率中間價(jià)跌至五年以來最低位使得中國內(nèi)地掀起一股“換匯潮”,管理機(jī)構(gòu)不得不加強(qiáng)干預(yù)以減輕資本外流的壓力。
這里的“換匯潮”(currency exchange boom)是指因?yàn)槿嗣駧艃睹涝獏R率走低引起的外匯兌換(foreign currency exchange)熱潮。Boom在這里表示激增,例如常見的嬰兒潮(baby boom)、投資熱潮(investment boom)、消費(fèi)熱(spending boom)、人口激增(population boom)等,而在嬰兒潮時(shí)期出生的人都被稱為baby boomers。
據(jù)悉,有的市民開始加夠外幣理財(cái)產(chǎn)品(foreign currency-denominated financial products),甚至用盡了每人每年5萬美元的外匯配額(annual currency exchange quota)。
國家外匯管理局已開始逐漸利用行政措施來遏制人民幣貶值(depreciation of the renminbi)壓力,阻止資本外流(capital outflow)。新華社的一份報(bào)告顯示,市民沒有必要為了保持資產(chǎn)價(jià)值(preserve the asset value)將人民幣換成美元,人民幣計(jì)價(jià)的投資產(chǎn)品(renminbi-denominated investment products)收益仍高于美元計(jì)價(jià)產(chǎn)品。
近日,國家外匯管理局發(fā)言人表示,我國外匯儲(chǔ)備充裕(abundant foreign-exchange reserves),截至目前沒有出臺(tái)任何限制購匯和付匯(foreign exchange payment)的新規(guī)定。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/716084.html
相關(guān)閱讀:學(xué)習(xí)高中英語如何提高閱讀速度 高考英語閱讀解題技巧