Force of habit
用:指由于過去的習(xí)慣才做某事,而絕非故意那樣做。這話常是長期單身生活者說的,指雖然現(xiàn)在有了生活伴侶,但過去的很多生活習(xí)慣一剛?cè)愿牟涣恕.斎黄渌线m的場合也可使用,如原來在一個地方生活工作的人換了環(huán)境而做錯了事時,也可用來為自己解嘲。
意:習(xí)慣了
例:A: You should' t have switched the light off.
你不該把燈關(guān)上。
B: Oh, sorry, force of habit.
噢,對不起,我習(xí)慣了。
A: You don't need to add three spoonfuls of sugar in your tea.
你沒必要往茶里放3勺糖。
B: Well, just force of habit.
It's (that's) your own funeral!
用:這是一句很不友好、不表示同情的話。可用his, her等代詞代替your。
意:你自食其果吧!那是你的事!你自己惹的麻煩!那是你該負責的事!出了事可沒人管啊!
例.You have no knowledge of cars, but if you want to dismantle the engine, that's your funeral!
你對車子一點兒都不在行,但你要想拆卻發(fā)動機的話,出了事可沒人管!
If you choose to do it, it's your funeral; don't expect me to help you if you're caught.
如果你決定千這種事的話,那可是你的事;要是你被抓到,可別指望我去幫你。
I'm not fussy.
意:(多指吃東西)我不挑食;我不挑剔,什么都行
例:
A: Tea or coffee?
喝茶還是咖啡?
B: I' m not fussy.
我不挑別,喝什么都行。
A: I don't know if you'll like the food they served.
不知道這兒的飯萊你是否喜歡。
B: Oh, I' m not fussy!
噢,我不挑食!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/765779.html
相關(guān)閱讀:一位北大學(xué)生的高考經(jīng)驗分享