英語(yǔ)寫作擇語(yǔ)三原則

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

  關(guān)于擇語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),人們說(shuō)法不一,但準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)三項(xiàng)原則是公認(rèn)的。當(dāng)然,某詞語(yǔ)用得是否符合要求,不可孤立地從詞語(yǔ)本身的含義上著眼,還要看其具體使用場(chǎng)合,包括同其他詞語(yǔ)搭配等。
  1)擇語(yǔ)的準(zhǔn)確性
  準(zhǔn)確性,就是要根據(jù)使用場(chǎng)合選用確切的語(yǔ)言形式,正如有句英語(yǔ)俗語(yǔ)所言:
  Do not write so that your words may be undetstood, but write so that your words must be understood.
  著名美國(guó)作家馬克?吐溫說(shuō):“用詞準(zhǔn)確與用詞幾乎準(zhǔn)確,這兩者之間的差異就如閃電與螢火蟲之間的差異!(The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug.)
  為了擇語(yǔ)準(zhǔn)確,必須熟悉詞語(yǔ)的多義性。例如depression對(duì)心理學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家或地質(zhì)學(xué)家來(lái)說(shuō),含義各不相同:
  He is in a state of deep depression as a result of his setback latest experiment.
  The depression first hit almost all the small and medium-sized enterprises.
  Transportation was at a standstill caused by the depressions in the highways after the earthquake in that area.
  反之,也常常有幾個(gè)詞語(yǔ)可以表示類似的含義,如心理學(xué)上的“depression”也能用melancholia,the blues,the dismal in the dumps,low等詞語(yǔ)表示。
  要做到準(zhǔn)確選擇,有必要注意詞語(yǔ)的兩種意義:“基本意義”(denotation)和"引申意義"(connotation)。前者指該詞語(yǔ)的本身,或客觀的固有含義,后者指該詞語(yǔ)在一定搭配或上下句中出現(xiàn)的其他意義,往往比較含蓄,帶有詞語(yǔ)使用者的主觀態(tài)度或感情色彩。如inexpensive和cheap都表示便宜的基本意思,如顧客問(wèn)營(yíng)業(yè)員:“May I have some thing cheaper?”意思是希望要價(jià)錢便宜一點(diǎn)的,當(dāng)然并不是說(shuō)質(zhì)量可以不好,但cheap在其他句式或使用場(chǎng)合可引出“低劣”、“平庸”、“吝嗇”、“卑鄙”等多種意思,這類意思正是修辭上的“敏感地帶”。
  選用詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性還表現(xiàn)在區(qū)分表示大體/抽象含義的詞語(yǔ)和表示具體/特定含義的詞語(yǔ)上,需要根據(jù)不同的使用場(chǎng)合做出正確的選擇。抽象含義詞語(yǔ)和具體含義詞語(yǔ)不是兩個(gè)對(duì)立的家族,在一定的條件下可以轉(zhuǎn)化,如
  labor一詞通常帶抽象含義,但并非一成不變。試比較:
  A)Honest labor creates wealth for the society.
  B)In the GM contract dispute, labor seeks a five-cent per hour wage increase.
  上述A句中l(wèi)abor一詞為抽象含義,泛指各種社會(huì)勞動(dòng),B句中l(wèi)abor為具體含義,特指WAW,即美國(guó)汽車、飛機(jī)、農(nóng)業(yè)機(jī)械工人聯(lián)合會(huì)。
  2)擇語(yǔ)的鮮明度
  準(zhǔn)確性是鮮明度的前提,也是提高鮮明度的基礎(chǔ)。然而,鮮明與簡(jiǎn)練相關(guān)。英國(guó)文豪莎士比亞的名言“Brevity is the soul of wit”相當(dāng)于漢語(yǔ)的“言貴簡(jiǎn)潔”。我們說(shuō)話、寫文章都要以“言簡(jiǎn)意賅”四字為目標(biāo),為此,應(yīng)從兩個(gè)方面加以注意:
  A.在可以運(yùn)用較簡(jiǎn)短的常見詞語(yǔ)表達(dá)意思時(shí)不要用復(fù)雜而少的詞語(yǔ),如:do something for(不用perform,
  accomplish),用end/finish a letter (不用terminate,conclude)。
  B.多余的或轉(zhuǎn)彎抹角的詞語(yǔ)都不利于明白地表達(dá)思想,因而下列短語(yǔ)中加括號(hào)的部分都應(yīng)省去:
  mutual aid(to each other)(mutual)aid to each other,(an entirely)complete confidence,repeat the
  question(again),return(back) from abroad,etc.
  3)擇語(yǔ)的生動(dòng)感
  生動(dòng)感也可以叫做優(yōu)美感(gracefulness),它是建筑在準(zhǔn)確性和鮮明度的基礎(chǔ)上的,否則,單純追求生動(dòng)或優(yōu)雅,就會(huì)出現(xiàn)辭藻華麗(flowery)而內(nèi)容空洞的文風(fēng),這是應(yīng)當(dāng)避免的。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/780828.html

相關(guān)閱讀:英語(yǔ)分類詞匯歸納:道路