作者:徐志耀
內(nèi)容提要:本文從古代詩歌教學(xué)的現(xiàn)狀入手,指出當(dāng)今詩歌教學(xué)所面臨的最主要問題是學(xué)生與詩歌的距離感。而消除距離感的最好方式就是借助翻譯,但這里的翻譯并非單純地以今文譯古文,而是包括了三個(gè)層次。本文就通過對照名家譯文,以今譯.
近幾年來,聽了不少古代詩歌教學(xué)示范課,最深的印象就是“外熱內(nèi)冷”。從外表上看,老師或?qū)W生范讀、學(xué)生齊讀,男女同學(xué)分別讀、配樂、配畫……,課堂的氣氛的確是熱鬧的;但是,熱鬧過后靜下心來一思考,這堂課學(xué)生學(xué)到了什么?換言之,學(xué)生是否僅通過以不同方式讀幾遍詩歌,就能領(lǐng)悟詩歌的美感,感受詩歌的情感?我們必須承認(rèn),現(xiàn)代的學(xué)生對于古代詩歌是有著較深的距離感的,這種距離感源自于語言的隔閡、背景的差異和審美能力的不足。如果不想辦法消除這種距離感,再熱鬧的課堂背后依然是沉寂的。有什么辦法可以幫助學(xué)生消除這種距離感呢?那就是“翻譯”。
從嚴(yán)格的意義來說,古代詩歌這樣表情達(dá)意的典范之作,是不可能被翻譯了。但是,我們這里的“翻譯”并非簡單的將詩歌譯為現(xiàn)代漢語,而是通過特殊的“翻譯”,使學(xué)生更加直觀地感受到詩歌中不同意象的含義,體會情感。翻譯所借助的工具是現(xiàn)代漢語,由其搭建起一座橋梁,消除詩歌與學(xué)生之間的距離感,讓學(xué)生能夠克服語言、文化的差異,直接走入詩人的內(nèi)心世界去,并能夠進(jìn)一步用自己的語言再現(xiàn)所學(xué)習(xí)詩歌中的意象及情感。要達(dá)到這一目標(biāo),這里的詩歌翻譯就不是單純的“譯”,而包括閱讀、比較、寫作等幾個(gè)方面的內(nèi)容。這幾個(gè)方面綜合運(yùn)用在一起,就形成了詩歌翻譯的三個(gè)層次:
一、對照名家譯文,品讀詩歌意象。
我們教材中的一些詩歌年代較早,學(xué)生對于詩歌的語言隔閡感很強(qiáng),自然就會對詩歌產(chǎn)生距離感。而這些詩歌,往往有著許多名家譯文,對照這些譯文,再讀詩歌,有助于學(xué)生認(rèn)識詩歌中所表達(dá)的意象。
以《蒹葭》為例,我們可以比較一下三位文學(xué)大師的譯文,比較其異同,從而歸納其意象。
郭沫若先生譯為:“我昨晚一夜沒有睡覺,/清早往河邊上去散步。/水邊的蘆草依然青青地,/已經(jīng)凝成霜,草上的白露。我的愛人呀,!/你明明是住在河那邊!我想從上渡頭去趕她,/她又好像站在河當(dāng)中了——!我的愛人呀!/你畢竟只是個(gè)幻影嗎?”
程俊英先生譯為:“河邊蘆葦青蒼蒼,/秋深露水結(jié)成霜。/意中人兒在何處?就在河水那一方。/逆著流水去找她,/道路險(xiǎn)阻又太長。/順著流水去找她,/仿佛在那水中央!
袁梅先生譯為:“蘆葦蒼蒼密匝匝,/晶晶露水凝霜花。/我的人兒我的愛,/河水那邊象是她。/逆流而上去找她,/道路崎嶇長又長。/順流而下去找她,/宛然在那水中央!
首先,比較三種譯文的相同之處,不難發(fā)現(xiàn),三篇譯詩中都出現(xiàn)了一些相同的意象:如蘆葦、霜露、曲折的小河(道路),而這些意象構(gòu)成詩歌所傳達(dá)的那種可望而不可即的意境。再進(jìn)一步比較,程譯與袁譯翻譯的開頭,“秋深露水結(jié)成霜”與“晶晶露水凝霜花”,可以感受到寒意漸起,再結(jié)合詩句后面的內(nèi)容,就可以借助對這些意象的品析,認(rèn)識主人公的內(nèi)心的感受。另一方面,比較譯詩的不同之處,可以進(jìn)一步體會意象的內(nèi)涵。我們發(fā)現(xiàn),程、袁兩先生的譯文大體相同,而郭沫若先生則只保留了詩歌的最基本意象,重在傳達(dá)詩歌之“神”。郭譯中最后一段,為詩中所無,但卻又真實(shí)地傳達(dá)出了詩歌的所隱含的意象。在教學(xué)中,可以引導(dǎo)學(xué)生思考郭沫若先生譯文的最后一段與原詩的關(guān)系,想一想從詩中哪些語句中感悟到這段內(nèi)容。這些思考,有助于學(xué)生更深刻地領(lǐng)悟詩歌意象的內(nèi)涵,從而能夠進(jìn)一步領(lǐng)會詩歌所表達(dá)的情感。
二、借今詩譯古詩,把握詩歌情感。
教學(xué)古代詩歌時(shí),另一個(gè)困擾是學(xué)生無法真正品讀出詩歌中的情感,因?yàn)闀r(shí)代的差異使他們對于詩歌中所包含的家國愁思無法認(rèn)識。而一些相同題材的現(xiàn)代詩歌,能夠通過較為淺顯的、更能打動學(xué)生的語句表達(dá)出這種情感,通過比較閱讀,讓不同的時(shí)代背景相互映襯,學(xué)生的感受會更加直觀。
在教學(xué)杜甫著名的《春望》時(shí),如何理解國都陷落給詩人帶來的痛苦是教學(xué)的難題。我引用了戴望舒先生那首著名的《我用殘損的手掌》進(jìn)行比較。這兩首詩最大的共同點(diǎn)就是詩人均遭遇了國破身陷之痛,而個(gè)人的不幸遭遇與國家的命運(yùn)都交織在一起。杜甫在詩中用“烽火連三月,家書抵萬金。白發(fā)搔更短,渾欲不勝簪”感嘆身體的衰老無力,又為與家人的離別而悵恨,這一切都被交織在國家殘破的背景之下;戴望舒先生同樣在獄中,“我用殘損的手掌/摸索這廣大的土地”,將個(gè)人的痛苦與祖國的淪陷聯(lián)系在一起。杜甫在詩中用“國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”描述了國家被摧殘后的景象,以美麗的景物來表現(xiàn)內(nèi)心的痛苦。戴望舒先生則是回憶戰(zhàn)前祖國的美好:“這一片湖該是我的家鄉(xiāng),……”“現(xiàn)在只有蓬蒿”“手指沾了血和灰,手掌沾了陰暗”。通過比較,我們就可以感受到當(dāng)國破家亡之時(shí),人們內(nèi)心的痛苦之情,從而對詩歌的情感有了更為深刻的認(rèn)識。同時(shí),戴望舒先生在詩中還歌頌了“遼遠(yuǎn)的一角”,表現(xiàn)了對勝利的希望與期待,而杜甫的詩顯得更加沉重。但是,在個(gè)人的慘痛遭遇中,杜甫依然沒有忘記自己的國家,將個(gè)人的命運(yùn)與國家的命運(yùn)緊緊相聯(lián),這同樣體現(xiàn)出了高尚的情懷。
以今詩譯古詩,學(xué)生對于國家苦難給個(gè)人帶來的痛苦,有了更加直觀的認(rèn)識,從而也就能夠更深入地體會詩歌的情感。
三、自譯詩歌,傳達(dá)詩歌的韻味。
上述兩種方法幫助學(xué)生領(lǐng)悟了詩歌的意象與背景,在此基礎(chǔ)上,還需要讓學(xué)生將這些內(nèi)容化為己有,這就必須要求他們自譯詩歌。但是,在翻譯中,除了要保留原詩的意象與情感之外,還必須要引導(dǎo)學(xué)生傳達(dá)出詩歌自身的韻味,這就需要學(xué)生在譯文的節(jié)奏與韻律上下功夫。
以兩位名家所譯的《離騷》名句“吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”為例。郭沫若將之譯為:“我便叫日御的羲和把車慢慢地開,就望見日將入的崦嵫也沒用趕快,旅行的途程是十分長遠(yuǎn)而又長遠(yuǎn),我要到上天下地去尋找我的所愛!壁w逵夫譯為:“我命令羲和慢速按節(jié)而行,遙望崦嵫山東不要急于靠近。道路十分漫長十分遙遠(yuǎn),我將上上下下去求索探尋!眱煞N譯文均采取了舒緩的長句,并且有意識地用反復(fù)出現(xiàn)的詞語及疊音詞來表現(xiàn)音韻之美,詩中的彷徨、努力、追索的精神也由此得到了展現(xiàn)。
而雄壯的詩篇則適宜用較快的節(jié)奏,教學(xué)《使至塞上》使,我便以四字句來翻譯“大漠孤煙直,長河落日圓”一聯(lián),因?yàn)槲矣X得全詩其它幾聯(lián)所體現(xiàn)出一種快速的節(jié)奏感應(yīng)當(dāng)在詩中表現(xiàn)出來。我將之譯為“茫茫大漠,浩浩無垠。黃河九曲,漫漫無盡。圓日西沉,天地盡染。誰可相伴?一縷烽煙!蹦暇┦兄丶壗處熀×掷蠋煻嗄陙沓珜(dǎo)造句,特重三字句與四字句。他說:“三字句提神,四字句活血!倍丝痰姆g也是一種形式的造句,對古代詩歌的翻譯也助于學(xué)生理解詩歌的意境與感受,對培養(yǎng)他們文字的韻律感同樣也有好處。詩歌之美不僅在內(nèi)容上,也在形式上,同樣我們也應(yīng)為這種美所感染,所熏陶。在這一過程中,審美能力也在提高。我在指導(dǎo)學(xué)生賞析劉禹錫《朱雀橋》時(shí)就使用了這樣一個(gè)模板:“的野草小花,的朱雀老橋。的夕陽,烏衣巷,夕陽下,街巷邊,。你看,你看,燕子!蔽矣谜R的語句傳達(dá)出詩歌的意象,再讓學(xué)生用整齊的字句(以三字、四字句為主)來重復(fù)詩句的內(nèi)涵,從而傳達(dá)出詩歌的韻味。
我們設(shè)計(jì)課程目標(biāo)時(shí),往往從教學(xué)、情感教學(xué)與教學(xué)反饋三個(gè)方面進(jìn)行考量。同時(shí),三者還需相互滲透,融為一體。在古代詩歌教學(xué)中,翻譯是將三者“融為一體”的較好方式,應(yīng)當(dāng)成為我們古代詩歌教學(xué)的一種重要手段。當(dāng)然,翻譯不是教學(xué)的最終目的,我們的最終目的還是讓學(xué)生可以自主的理解、欣賞詩歌,但在此之前必須有一個(gè)基礎(chǔ)。有了這個(gè)基礎(chǔ),他們才能漸漸追求更高層次的要求。上述的翻譯的三個(gè)層次,既可以綜合運(yùn)用于一首詩歌的學(xué)習(xí)之中,同樣也能夠作為不同階段學(xué)習(xí)的不同方式,但其根本目的只有一個(gè),就是引導(dǎo)學(xué)生更好地理解詩歌所傳達(dá)出的精神。
作者:徐志耀
內(nèi)容提要:本文從古代詩歌教學(xué)的現(xiàn)狀入手,指出當(dāng)今詩歌教學(xué)所面臨的最主要問題是學(xué)生與詩歌的距離感。而消除距離感的最好方式就是借助翻譯,但這里的翻譯并非單純地以今文譯古文,而是包括了三個(gè)層次。本文就通過對照名家譯文,以今譯.
近幾年來,聽了不少古代詩歌教學(xué)示范課,最深的印象就是“外熱內(nèi)冷”。從外表上看,老師或?qū)W生范讀、學(xué)生齊讀,男女同學(xué)分別讀、配樂、配畫……,課堂的氣氛的確是熱鬧的;但是,熱鬧過后靜下心來一思考,這堂課學(xué)生學(xué)到了什么?換言之,學(xué)生是否僅通過以不同方式讀幾遍詩歌,就能領(lǐng)悟詩歌的美感,感受詩歌的情感?我們必須承認(rèn),現(xiàn)代的學(xué)生對于古代詩歌是有著較深的距離感的,這種距離感源自于語言的隔閡、背景的差異和審美能力的不足。如果不想辦法消除這種距離感,再熱鬧的課堂背后依然是沉寂的。有什么辦法可以幫助學(xué)生消除這種距離感呢?那就是“翻譯”。
從嚴(yán)格的意義來說,古代詩歌這樣表情達(dá)意的典范之作,是不可能被翻譯了。但是,我們這里的“翻譯”并非簡單的將詩歌譯為現(xiàn)代漢語,而是通過特殊的“翻譯”,使學(xué)生更加直觀地感受到詩歌中不同意象的含義,體會情感。翻譯所借助的工具是現(xiàn)代漢語,由其搭建起一座橋梁,消除詩歌與學(xué)生之間的距離感,讓學(xué)生能夠克服語言、文化的差異,直接走入詩人的內(nèi)心世界去,并能夠進(jìn)一步用自己的語言再現(xiàn)所學(xué)習(xí)詩歌中的意象及情感。要達(dá)到這一目標(biāo),這里的詩歌翻譯就不是單純的“譯”,而包括閱讀、比較、寫作等幾個(gè)方面的內(nèi)容。這幾個(gè)方面綜合運(yùn)用在一起,就形成了詩歌翻譯的三個(gè)層次:
一、對照名家譯文,品讀詩歌意象。
我們教材中的一些詩歌年代較早,學(xué)生對于詩歌的語言隔閡感很強(qiáng),自然就會對詩歌產(chǎn)生距離感。而這些詩歌,往往有著許多名家譯文,對照這些譯文,再讀詩歌,有助于學(xué)生認(rèn)識詩歌中所表達(dá)的意象。
以《蒹葭》為例,我們可以比較一下三位文學(xué)大師的譯文,比較其異同,從而歸納其意象。
郭沫若先生譯為:“我昨晚一夜沒有睡覺,/清早往河邊上去散步。/水邊的蘆草依然青青地,/已經(jīng)凝成霜,草上的白露。我的愛人呀,!/你明明是住在河那邊!我想從上渡頭去趕她,/她又好像站在河當(dāng)中了——。∥业膼廴搜!/你畢竟只是個(gè)幻影嗎?”
程俊英先生譯為:“河邊蘆葦青蒼蒼,/秋深露水結(jié)成霜。/意中人兒在何處?就在河水那一方。/逆著流水去找她,/道路險(xiǎn)阻又太長。/順著流水去找她,/仿佛在那水中央!
袁梅先生譯為:“蘆葦蒼蒼密匝匝,/晶晶露水凝霜花。/我的人兒我的愛,/河水那邊象是她。/逆流而上去找她,/道路崎嶇長又長。/順流而下去找她,/宛然在那水中央!
首先,比較三種譯文的相同之處,不難發(fā)現(xiàn),三篇譯詩中都出現(xiàn)了一些相同的意象:如蘆葦、霜露、曲折的小河(道路),而這些意象構(gòu)成詩歌所傳達(dá)的那種可望而不可即的意境。再進(jìn)一步比較,程譯與袁譯翻譯的開頭,“秋深露水結(jié)成霜”與“晶晶露水凝霜花”,可以感受到寒意漸起,再結(jié)合詩句后面的內(nèi)容,就可以借助對這些意象的品析,認(rèn)識主人公的內(nèi)心的感受。另一方面,比較譯詩的不同之處,可以進(jìn)一步體會意象的內(nèi)涵。我們發(fā)現(xiàn),程、袁兩先生的譯文大體相同,而郭沫若先生則只保留了詩歌的最基本意象,重在傳達(dá)詩歌之“神”。郭譯中最后一段,為詩中所無,但卻又真實(shí)地傳達(dá)出了詩歌的所隱含的意象。在教學(xué)中,可以引導(dǎo)學(xué)生思考郭沫若先生譯文的最后一段與原詩的關(guān)系,想一想從詩中哪些語句中感悟到這段內(nèi)容。這些思考,有助于學(xué)生更深刻地領(lǐng)悟詩歌意象的內(nèi)涵,從而能夠進(jìn)一步領(lǐng)會詩歌所表達(dá)的情感。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/866937.html
相關(guān)閱讀:我的作文教學(xué)“二八律”例說