消除古代詩(shī)歌學(xué)習(xí)的距離感-談?wù)劰旁?shī)教學(xué)中的“翻譯”

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語(yǔ)文 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

作者:徐志耀

內(nèi)容提要:本文從古代詩(shī)歌教學(xué)的現(xiàn)狀入手,指出當(dāng)今詩(shī)歌教學(xué)所面臨的最主要問(wèn)題是學(xué)生與詩(shī)歌的距離感。而消除距離感的最好方式就是借助翻譯,但這里的翻譯并非單純地以今文譯古文,而是包括了三個(gè)層次。本文就通過(guò)對(duì)照名家譯文,以今譯.

近幾年來(lái),聽(tīng)了不少古代詩(shī)歌教學(xué)示范課,最深的印象就是“外熱內(nèi)冷”。從外表上看,老師或?qū)W生范讀、學(xué)生齊讀,男女同學(xué)分別讀、配樂(lè)、配畫(huà)……,課堂的氣氛的確是熱鬧的;但是,熱鬧過(guò)后靜下心來(lái)一思考,這堂課學(xué)生學(xué)到了什么?換言之,學(xué)生是否僅通過(guò)以不同方式讀幾遍詩(shī)歌,就能領(lǐng)悟詩(shī)歌的美感,感受詩(shī)歌的情感?我們必須承認(rèn),現(xiàn)代的學(xué)生對(duì)于古代詩(shī)歌是有著較深的距離感的,這種距離感源自于語(yǔ)言的隔閡、背景的差異和審美能力的不足。如果不想辦法消除這種距離感,再熱鬧的課堂背后依然是沉寂的。有什么辦法可以幫助學(xué)生消除這種距離感呢?那就是“翻譯”。

從嚴(yán)格的意義來(lái)說(shuō),古代詩(shī)歌這樣表情達(dá)意的典范之作,是不可能被翻譯了。但是,我們這里的“翻譯”并非簡(jiǎn)單的將詩(shī)歌譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),而是通過(guò)特殊的“翻譯”,使學(xué)生更加直觀地感受到詩(shī)歌中不同意象的含義,體會(huì)情感。翻譯所借助的工具是現(xiàn)代漢語(yǔ),由其搭建起一座橋梁,消除詩(shī)歌與學(xué)生之間的距離感,讓學(xué)生能夠克服語(yǔ)言、文化的差異,直接走入詩(shī)人的內(nèi)心世界去,并能夠進(jìn)一步用自己的語(yǔ)言再現(xiàn)所學(xué)習(xí)詩(shī)歌中的意象及情感。要達(dá)到這一目標(biāo),這里的詩(shī)歌翻譯就不是單純的“譯”,而包括閱讀、比較、寫(xiě)作等幾個(gè)方面的內(nèi)容。這幾個(gè)方面綜合運(yùn)用在一起,就形成了詩(shī)歌翻譯的三個(gè)層次:

一、對(duì)照名家譯文,品讀詩(shī)歌意象。

我們教材中的一些詩(shī)歌年代較早,學(xué)生對(duì)于詩(shī)歌的語(yǔ)言隔閡感很強(qiáng),自然就會(huì)對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生距離感。而這些詩(shī)歌,往往有著許多名家譯文,對(duì)照這些譯文,再讀詩(shī)歌,有助于學(xué)生認(rèn)識(shí)詩(shī)歌中所表達(dá)的意象。

以《蒹葭》為例,我們可以比較一下三位文學(xué)大師的譯文,比較其異同,從而歸納其意象。

郭沫若先生譯為:“我昨晚一夜沒(méi)有睡覺(jué),/清早往河邊上去散步。/水邊的蘆草依然青青地,/已經(jīng)凝成霜,草上的白露。我的愛(ài)人呀,!/你明明是住在河那邊!我想從上渡頭去趕她,/她又好像站在河當(dāng)中了——!我的愛(ài)人呀!/你畢竟只是個(gè)幻影嗎?”

程俊英先生譯為:“河邊蘆葦青蒼蒼,/秋深露水結(jié)成霜。/意中人兒在何處?就在河水那一方。/逆著流水去找她,/道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。/順著流水去找她,/仿佛在那水中央!

袁梅先生譯為:“蘆葦蒼蒼密匝匝,/晶晶露水凝霜花。/我的人兒我的愛(ài),/河水那邊象是她。/逆流而上去找她,/道路崎嶇長(zhǎng)又長(zhǎng)。/順流而下去找她,/宛然在那水中央。……”

首先,比較三種譯文的相同之處,不難發(fā)現(xiàn),三篇譯詩(shī)中都出現(xiàn)了一些相同的意象:如蘆葦、霜露、曲折的小河(道路),而這些意象構(gòu)成詩(shī)歌所傳達(dá)的那種可望而不可即的意境。再進(jìn)一步比較,程譯與袁譯翻譯的開(kāi)頭,“秋深露水結(jié)成霜”與“晶晶露水凝霜花”,可以感受到寒意漸起,再結(jié)合詩(shī)句后面的內(nèi)容,就可以借助對(duì)這些意象的品析,認(rèn)識(shí)主人公的內(nèi)心的感受。另一方面,比較譯詩(shī)的不同之處,可以進(jìn)一步體會(huì)意象的內(nèi)涵。我們發(fā)現(xiàn),程、袁兩先生的譯文大體相同,而郭沫若先生則只保留了詩(shī)歌的最基本意象,重在傳達(dá)詩(shī)歌之“神”。郭譯中最后一段,為詩(shī)中所無(wú),但卻又真實(shí)地傳達(dá)出了詩(shī)歌的所隱含的意象。在教學(xué)中,可以引導(dǎo)學(xué)生思考郭沫若先生譯文的最后一段與原詩(shī)的關(guān)系,想一想從詩(shī)中哪些語(yǔ)句中感悟到這段內(nèi)容。這些思考,有助于學(xué)生更深刻地領(lǐng)悟詩(shī)歌意象的內(nèi)涵,從而能夠進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌所表達(dá)的情感。

二、借今詩(shī)譯古詩(shī),把握詩(shī)歌情感。

教學(xué)古代詩(shī)歌時(shí),另一個(gè)困擾是學(xué)生無(wú)法真正品讀出詩(shī)歌中的情感,因?yàn)闀r(shí)代的差異使他們對(duì)于詩(shī)歌中所包含的家國(guó)愁思無(wú)法認(rèn)識(shí)。而一些相同題材的現(xiàn)代詩(shī)歌,能夠通過(guò)較為淺顯的、更能打動(dòng)學(xué)生的語(yǔ)句表達(dá)出這種情感,通過(guò)比較閱讀,讓不同的時(shí)代背景相互映襯,學(xué)生的感受會(huì)更加直觀。

在教學(xué)杜甫著名的《春望》時(shí),如何理解國(guó)都陷落給詩(shī)人帶來(lái)的痛苦是教學(xué)的難題。我引用了戴望舒先生那首著名的《我用殘損的手掌》進(jìn)行比較。這兩首詩(shī)最大的共同點(diǎn)就是詩(shī)人均遭遇了國(guó)破身陷之痛,而個(gè)人的不幸遭遇與國(guó)家的命運(yùn)都交織在一起。杜甫在詩(shī)中用“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。白發(fā)搔更短,渾欲不勝簪”感嘆身體的衰老無(wú)力,又為與家人的離別而悵恨,這一切都被交織在國(guó)家殘破的背景之下;戴望舒先生同樣在獄中,“我用殘損的手掌/摸索這廣大的土地”,將個(gè)人的痛苦與祖國(guó)的淪陷聯(lián)系在一起。杜甫在詩(shī)中用“國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”描述了國(guó)家被摧殘后的景象,以美麗的景物來(lái)表現(xiàn)內(nèi)心的痛苦。戴望舒先生則是回憶戰(zhàn)前祖國(guó)的美好:“這一片湖該是我的家鄉(xiāng),……”“現(xiàn)在只有蓬蒿”“手指沾了血和灰,手掌沾了陰暗”。通過(guò)比較,我們就可以感受到當(dāng)國(guó)破家亡之時(shí),人們內(nèi)心的痛苦之情,從而對(duì)詩(shī)歌的情感有了更為深刻的認(rèn)識(shí)。同時(shí),戴望舒先生在詩(shī)中還歌頌了“遼遠(yuǎn)的一角”,表現(xiàn)了對(duì)勝利的希望與期待,而杜甫的詩(shī)顯得更加沉重。但是,在個(gè)人的慘痛遭遇中,杜甫依然沒(méi)有忘記自己的國(guó)家,將個(gè)人的命運(yùn)與國(guó)家的命運(yùn)緊緊相聯(lián),這同樣體現(xiàn)出了高尚的情懷。

以今詩(shī)譯古詩(shī),學(xué)生對(duì)于國(guó)家苦難給個(gè)人帶來(lái)的痛苦,有了更加直觀的認(rèn)識(shí),從而也就能夠更深入地體會(huì)詩(shī)歌的情感。

三、自譯詩(shī)歌,傳達(dá)詩(shī)歌的韻味。

上述兩種方法幫助學(xué)生領(lǐng)悟了詩(shī)歌的意象與背景,在此基礎(chǔ)上,還需要讓學(xué)生將這些內(nèi)容化為己有,這就必須要求他們自譯詩(shī)歌。但是,在翻譯中,除了要保留原詩(shī)的意象與情感之外,還必須要引導(dǎo)學(xué)生傳達(dá)出詩(shī)歌自身的韻味,這就需要學(xué)生在譯文的節(jié)奏與韻律上下功夫。

以兩位名家所譯的《離騷》名句“吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”為例。郭沫若將之譯為:“我便叫日御的羲和把車慢慢地開(kāi),就望見(jiàn)日將入的崦嵫也沒(méi)用趕快,旅行的途程是十分長(zhǎng)遠(yuǎn)而又長(zhǎng)遠(yuǎn),我要到上天下地去尋找我的所愛(ài)!壁w逵夫譯為:“我命令羲和慢速按節(jié)而行,遙望崦嵫山東不要急于靠近。道路十分漫長(zhǎng)十分遙遠(yuǎn),我將上上下下去求索探尋!眱煞N譯文均采取了舒緩的長(zhǎng)句,并且有意識(shí)地用反復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)及疊音詞來(lái)表現(xiàn)音韻之美,詩(shī)中的彷徨、努力、追索的精神也由此得到了展現(xiàn)。

而雄壯的詩(shī)篇?jiǎng)t適宜用較快的節(jié)奏,教學(xué)《使至塞上》使,我便以四字句來(lái)翻譯“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”一聯(lián),因?yàn)槲矣X(jué)得全詩(shī)其它幾聯(lián)所體現(xiàn)出一種快速的節(jié)奏感應(yīng)當(dāng)在詩(shī)中表現(xiàn)出來(lái)。我將之譯為“茫茫大漠,浩浩無(wú)垠。黃河九曲,漫漫無(wú)盡。圓日西沉,天地盡染。誰(shuí)可相伴?一縷烽煙。”南京市著名特級(jí)教師胡小林老師多年來(lái)倡導(dǎo)造句,特重三字句與四字句。他說(shuō):“三字句提神,四字句活血。”而此刻的翻譯也是一種形式的造句,對(duì)古代詩(shī)歌的翻譯也助于學(xué)生理解詩(shī)歌的意境與感受,對(duì)培養(yǎng)他們文字的韻律感同樣也有好處。詩(shī)歌之美不僅在內(nèi)容上,也在形式上,同樣我們也應(yīng)為這種美所感染,所熏陶。在這一過(guò)程中,審美能力也在提高。我在指導(dǎo)學(xué)生賞析劉禹錫《朱雀橋》時(shí)就使用了這樣一個(gè)模板:“的野草小花,的朱雀老橋。的夕陽(yáng),烏衣巷,夕陽(yáng)下,街巷邊,。你看,你看,燕子!蔽矣谜R的語(yǔ)句傳達(dá)出詩(shī)歌的意象,再讓學(xué)生用整齊的字句(以三字、四字句為主)來(lái)重復(fù)詩(shī)句的內(nèi)涵,從而傳達(dá)出詩(shī)歌的韻味。

我們?cè)O(shè)計(jì)課程目標(biāo)時(shí),往往從教學(xué)、情感教學(xué)與教學(xué)反饋三個(gè)方面進(jìn)行考量。同時(shí),三者還需相互滲透,融為一體。在古代詩(shī)歌教學(xué)中,翻譯是將三者“融為一體”的較好方式,應(yīng)當(dāng)成為我們古代詩(shī)歌教學(xué)的一種重要手段。當(dāng)然,翻譯不是教學(xué)的最終目的,我們的最終目的還是讓學(xué)生可以自主的理解、欣賞詩(shī)歌,但在此之前必須有一個(gè)基礎(chǔ)。有了這個(gè)基礎(chǔ),他們才能漸漸追求更高層次的要求。上述的翻譯的三個(gè)層次,既可以綜合運(yùn)用于一首詩(shī)歌的學(xué)習(xí)之中,同樣也能夠作為不同階段學(xué)習(xí)的不同方式,但其根本目的只有一個(gè),就是引導(dǎo)學(xué)生更好地理解詩(shī)歌所傳達(dá)出的精神。

作者:徐志耀

內(nèi)容提要:本文從古代詩(shī)歌教學(xué)的現(xiàn)狀入手,指出當(dāng)今詩(shī)歌教學(xué)所面臨的最主要問(wèn)題是學(xué)生與詩(shī)歌的距離感。而消除距離感的最好方式就是借助翻譯,但這里的翻譯并非單純地以今文譯古文,而是包括了三個(gè)層次。本文就通過(guò)對(duì)照名家譯文,以今譯.

近幾年來(lái),聽(tīng)了不少古代詩(shī)歌教學(xué)示范課,最深的印象就是“外熱內(nèi)冷”。從外表上看,老師或?qū)W生范讀、學(xué)生齊讀,男女同學(xué)分別讀、配樂(lè)、配畫(huà)……,課堂的氣氛的確是熱鬧的;但是,熱鬧過(guò)后靜下心來(lái)一思考,這堂課學(xué)生學(xué)到了什么?換言之,學(xué)生是否僅通過(guò)以不同方式讀幾遍詩(shī)歌,就能領(lǐng)悟詩(shī)歌的美感,感受詩(shī)歌的情感?我們必須承認(rèn),現(xiàn)代的學(xué)生對(duì)于古代詩(shī)歌是有著較深的距離感的,這種距離感源自于語(yǔ)言的隔閡、背景的差異和審美能力的不足。如果不想辦法消除這種距離感,再熱鬧的課堂背后依然是沉寂的。有什么辦法可以幫助學(xué)生消除這種距離感呢?那就是“翻譯”。

從嚴(yán)格的意義來(lái)說(shuō),古代詩(shī)歌這樣表情達(dá)意的典范之作,是不可能被翻譯了。但是,我們這里的“翻譯”并非簡(jiǎn)單的將詩(shī)歌譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),而是通過(guò)特殊的“翻譯”,使學(xué)生更加直觀地感受到詩(shī)歌中不同意象的含義,體會(huì)情感。翻譯所借助的工具是現(xiàn)代漢語(yǔ),由其搭建起一座橋梁,消除詩(shī)歌與學(xué)生之間的距離感,讓學(xué)生能夠克服語(yǔ)言、文化的差異,直接走入詩(shī)人的內(nèi)心世界去,并能夠進(jìn)一步用自己的語(yǔ)言再現(xiàn)所學(xué)習(xí)詩(shī)歌中的意象及情感。要達(dá)到這一目標(biāo),這里的詩(shī)歌翻譯就不是單純的“譯”,而包括閱讀、比較、寫(xiě)作等幾個(gè)方面的內(nèi)容。這幾個(gè)方面綜合運(yùn)用在一起,就形成了詩(shī)歌翻譯的三個(gè)層次:

一、對(duì)照名家譯文,品讀詩(shī)歌意象。

我們教材中的一些詩(shī)歌年代較早,學(xué)生對(duì)于詩(shī)歌的語(yǔ)言隔閡感很強(qiáng),自然就會(huì)對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生距離感。而這些詩(shī)歌,往往有著許多名家譯文,對(duì)照這些譯文,再讀詩(shī)歌,有助于學(xué)生認(rèn)識(shí)詩(shī)歌中所表達(dá)的意象。

以《蒹葭》為例,我們可以比較一下三位文學(xué)大師的譯文,比較其異同,從而歸納其意象。

郭沫若先生譯為:“我昨晚一夜沒(méi)有睡覺(jué),/清早往河邊上去散步。/水邊的蘆草依然青青地,/已經(jīng)凝成霜,草上的白露。我的愛(ài)人呀,啊!/你明明是住在河那邊!我想從上渡頭去趕她,/她又好像站在河當(dāng)中了——啊!我的愛(ài)人呀!/你畢竟只是個(gè)幻影嗎?”

程俊英先生譯為:“河邊蘆葦青蒼蒼,/秋深露水結(jié)成霜。/意中人兒在何處?就在河水那一方。/逆著流水去找她,/道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。/順著流水去找她,/仿佛在那水中央。……”

袁梅先生譯為:“蘆葦蒼蒼密匝匝,/晶晶露水凝霜花。/我的人兒我的愛(ài),/河水那邊象是她。/逆流而上去找她,/道路崎嶇長(zhǎng)又長(zhǎng)。/順流而下去找她,/宛然在那水中央!

首先,比較三種譯文的相同之處,不難發(fā)現(xiàn),三篇譯詩(shī)中都出現(xiàn)了一些相同的意象:如蘆葦、霜露、曲折的小河(道路),而這些意象構(gòu)成詩(shī)歌所傳達(dá)的那種可望而不可即的意境。再進(jìn)一步比較,程譯與袁譯翻譯的開(kāi)頭,“秋深露水結(jié)成霜”與“晶晶露水凝霜花”,可以感受到寒意漸起,再結(jié)合詩(shī)句后面的內(nèi)容,就可以借助對(duì)這些意象的品析,認(rèn)識(shí)主人公的內(nèi)心的感受。另一方面,比較譯詩(shī)的不同之處,可以進(jìn)一步體會(huì)意象的內(nèi)涵。我們發(fā)現(xiàn),程、袁兩先生的譯文大體相同,而郭沫若先生則只保留了詩(shī)歌的最基本意象,重在傳達(dá)詩(shī)歌之“神”。郭譯中最后一段,為詩(shī)中所無(wú),但卻又真實(shí)地傳達(dá)出了詩(shī)歌的所隱含的意象。在教學(xué)中,可以引導(dǎo)學(xué)生思考郭沫若先生譯文的最后一段與原詩(shī)的關(guān)系,想一想從詩(shī)中哪些語(yǔ)句中感悟到這段內(nèi)容。這些思考,有助于學(xué)生更深刻地領(lǐng)悟詩(shī)歌意象的內(nèi)涵,從而能夠進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌所表達(dá)的情感。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/866937.html

相關(guān)閱讀:淺談新課改下語(yǔ)文教學(xué)思路