我就是每天翻譯一點(diǎn)”
①
翻譯家王永精通英語、俄語、西班牙語、意大利語。他勤于翻譯,譯著等身,《歐·
亨利小說全集》《十日談》《約婚夫婦》,還有《博爾赫斯全集》中絕大部分的篇章都出自他的譯筆。
②
王永女兒王絳說:“
父親沒有留下什么遺言。只是在照顧他的八個(gè)月里,講到自己的生平,他總是說,你們要做一個(gè)正直的人,要好好做學(xué)問,要終生學(xué)習(xí)。”
在王絳的印象里,父親在新華社上班的時(shí)候,為了多做一點(diǎn)文學(xué)的翻譯工作,每天三四點(diǎn)鐘就起來。
③
翻譯家趙德明表示,王永在外語、中文、歷史、文化上具有全方位的才學(xué),并能把原文吃透,譯作傳神、忠實(shí)、精彩,文字也好。盡管因?yàn)榉g那些嚴(yán)肅高雅、在文學(xué)史上已有定論的作品,王永得到業(yè)界內(nèi)外的推崇,但他卻因?yàn)榉g《在路上》,收獲了更廣泛的關(guān)注。英美文學(xué)專家陸建德說:“
聽說他翻譯凱魯亞克的《在路上》,我很吃驚,這本書輕人很喜歡,他這樣一個(gè)資深譯者翻譯的多是經(jīng)典作品,要翻譯嬉皮士文化的代表作,是一種挑戰(zhàn),他的勇氣和精神令人欽佩。”
④
出版人趙武平回憶說:“
以我看,譯文的風(fēng)格再明顯,如果沒有以準(zhǔn)確為基礎(chǔ),就離原作比較遠(yuǎn)。王先生的翻譯沒有匠氣。他的漢語修養(yǎng)很高,翻譯最明顯的特點(diǎn)是準(zhǔn)確、通俗,不會(huì)轉(zhuǎn)文。”
事實(shí)上,生前接受采訪時(shí),王永多次表示自己并不喜歡《在路上》,但他還是花了十個(gè)月時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)把它翻譯完。有些人不能理解,為什么不喜歡還要翻譯?他表示:“
青菜蘿卜各有所好,我不喜歡這樣消極的小說,但可以介紹它是怎么回事。”
⑤
有人問他為何翻譯了如此多的文學(xué)作品,他想了半日,也只是誠實(shí)地說:“
為了謀生。”
趙武平說:“
王先生經(jīng)歷過‘
反右’
,晚坦承當(dāng)時(shí)也有‘
不由自主’
的時(shí)候。他翻譯作品,在特殊代里也有一些是‘
完成任務(wù)’
,有些他自己并不滿意,但是他能實(shí)話實(shí)說。”
⑥
或許,王永留給后世的,除了沉甸甸的文學(xué)翻譯遺產(chǎn),就是這種堪為典范的職業(yè)精神。在他看來,世上沒什么不好翻譯的東西。“
反正你看懂原文,你有一定的中文基礎(chǔ),你就能夠表達(dá)出來。”“
我就是每天翻譯一點(diǎn),定時(shí)定量,并不累的。”
(摘自《文學(xué)報(bào)》,有刪改)
16
.文章第②
段引用王絳的話,有什么作用?(6
分)
17
.從文中看,王永因翻譯《在路上》而受到更廣泛關(guān)注的因素有哪些?(6
分)
18
.結(jié)合全文,概括王永在翻譯上取得豐碩成就的主要原因。(6
分)
16. (6
分)①
借女兒之口,間接說明誠于做人、恒于學(xué)問是王永一生的追求;
②
再現(xiàn)王永生前的活動(dòng),增強(qiáng)了傳記的真實(shí)感,有力地證明了作者對(duì)王永的認(rèn)識(shí);
③
為下文王永在特殊代里完成不滿意的“
任務(wù)”
而能實(shí)話實(shí)說作鋪墊。
評(píng)分建議:每點(diǎn)2
分。
17. (6
分)①
資深翻譯家挑戰(zhàn)非經(jīng)典作品,勇氣和精神令人欽佩;
②
王永的翻譯準(zhǔn)確、通俗,沒有匠氣;
③
翻譯《在路上》,讓中國讀者(尤其是輕人)了解了嬉皮士文化。
評(píng)分建議:每點(diǎn)2
分。
18. (6
分)①
深厚的語言素養(yǎng):精通多種語言,有深厚的中文功底;
②
學(xué)識(shí)全面:不僅精通各種語言,在歷史、文化上也具有全方位的才學(xué);
③
治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn):翻譯以準(zhǔn)確為基礎(chǔ),尊重原文,并形成個(gè)人翻譯風(fēng)格;
④
勤于工作:定時(shí)定量,每天翻譯,筆耕不輟。
評(píng)分建議:每點(diǎn)2
分,答對(duì)三點(diǎn)即可得滿分。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/877092.html
相關(guān)閱讀:《生化學(xué)家鄒承魯》閱讀答案
《賣豬肉也要賣出北大水平》閱讀答案
《燈下草蟲嗚》閱讀答案
《劉仙洲:新中國初期入黨的知名教授》閱讀
《假如生活欺騙了你》原文