14-17
題。(
13
分)
鮑西婭
好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進(jìn)你的胸膛。
夏洛克
啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!
鮑西婭
因?yàn)檫@約上所訂定的懲罰,對(duì)于法律條文的涵義并無抵觸。
夏洛克
很對(duì)很對(duì)!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識(shí)卻這么老練!
鮑西婭
所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克
對(duì)了,
\'
他的胸部
\'
,約上是這么說的;
--
不是嗎,尊嚴(yán)的法官?
--\'
附近心口的所在
\'
,約上寫得明明白白的。
鮑西婭
不錯(cuò),稱肉的天平有沒有預(yù)備好?
夏洛克
我已經(jīng)帶來了。
鮑西婭
夏洛克,去請(qǐng)一位外科醫(yī)生來替他堵住傷口,費(fèi)用歸你負(fù)擔(dān),免得他流血而死。
夏洛克
約上有這樣的規(guī)定嗎?
鮑西婭
約上并沒有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克
我找不到;約上沒有這一條。
鮑西婭
商人,你還有什么話說嗎?
安東尼奧
我沒有多少話要說;我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會(huì)吧!不要因?yàn)槲覟榱四愕木壒试獾竭@種結(jié)局而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個(gè)不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時(shí)日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對(duì)她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以后,再請(qǐng)她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過一個(gè)真心愛他的朋友。不要因?yàn)槟銓⒁ヒ粋(gè)朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點(diǎn),我就可以在一剎那的時(shí)間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧
安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個(gè)的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻(xiàn)給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。
鮑西婭
尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會(huì)感謝您吧。
葛萊西安諾
我有一個(gè)妻子,我可以發(fā)誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼
莉
莎
幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克
這些便是相信基督教的丈夫!我有一個(gè)女兒,我寧愿她嫁給強(qiáng)盜的子孫,不愿她嫁給一個(gè)基督徒,別再浪費(fèi)光陰了;請(qǐng)快些兒宣判吧。
鮑西婭
那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克
公平正直的法官!
鮑西婭
你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
夏洛克
博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備!
鮑西婭
且慢,還有別的話哩。這約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著
\'
一磅肉
\'
;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財(cái)產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾
啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!
夏洛
克
法律上是這樣說嗎?
鮑
婭
你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
葛萊西安諾
啊,博學(xué)多才的法官!聽著,猶太人;好一個(gè)博學(xué)多才的法官!
夏洛
克
那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒。
巴薩尼奧
錢在這兒。
鮑西
婭
別忙!這猶太人必須得到絕對(duì)的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾 啊,猶太人!一個(gè)公平正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!
鮑
西
婭 所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。
葛萊西安諾 一個(gè)再世的但尼爾,一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!
鮑
西
婭
那猶太人為什么還不動(dòng)手?
夏
洛克
把我的本錢還我,放我去吧。
巴
薩尼奧
錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。
鮑
婭
他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾 好一個(gè)但尼爾,一個(gè)再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會(huì)我
說這句話。
夏
洛
克
難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
鮑
西
婭
猶太人,除了冒著你自己生命的危險(xiǎn)割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢。
夏
洛
克 好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場(chǎng)官司了。
鮑
西
婭 等一等,猶太人,法律上還有一點(diǎn)牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個(gè)異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實(shí)據(jù)者,他的財(cái)產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒入公庫(kù),犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因?yàn)楦鶕?jù)事實(shí)的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運(yùn)用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說起的那種危險(xiǎn)了?炜旃蛳聛,請(qǐng)公爵開恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費(fèi)把你吊死。
公
爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動(dòng)饒恕了你的死罪。你的財(cái)產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫(kù);要是你能夠誠(chéng)心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑
西婭
這是說沒入公庫(kù)的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
夏
洛克
不,把我的生命連著財(cái)產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/905990.html
相關(guān)閱讀:于德北《秋夜》閱讀
文學(xué)類文本(23分)《崖邊對(duì)話》閱讀答案
冰心《落價(jià)》閱讀答案
文學(xué)類文本《風(fēng)景樹》閱讀答案
張海霞《英雄》閱讀答案