別樣的翻譯,讓《離騷》活起來

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中語文 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

作者:劉樹云

別樣的翻譯,讓《離騷》活起來

《離騷》是必修二教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),多數(shù)教師存在為難情緒。這一課生僻字較多,注釋的篇幅大大超過了正文。教師教學(xué)難度大,學(xué)生學(xué)習(xí)也吃力。教、學(xué)雙方的興趣都不高。我們不能只翻譯原文,也不能光是背背詩句,關(guān)鍵是準(zhǔn)確解讀。如何對這塊古老的“風(fēng)干肉”解讀,使它變得水氣淋漓,考驗(yàn)著教師的教學(xué)智慧。筆者認(rèn)為,《離騷》節(jié)選部分,應(yīng)從“美人”入手,這就是解讀全文的鑰匙。文中的第一人稱“余”,就是美人的自稱,她被名叫“靈修”的丈夫拋棄,至此有了哀怨,我是這樣翻譯的:

(我駕著車走在高低不平的路上,我的思緒不能寧靜。)

我長嘆一聲,嘆息我的人生命運(yùn)如此艱難。我有修潔美麗的容貌(美得讓人嫉妒),也很約束自己的行為。(我與靈修的感情一直很好,也沒有想到會發(fā)生變化)可是有一天早上我向靈修進(jìn)言,晚上就被他休掉。原因是我用香花香草修飾自己。(我真是不理解,我沒有錯啊)我是在追求美麗啊,就是九死一生我也不后悔。靈修他太荒唐,他始終不了解我對他的一片苦心(我美麗就是增加你的光輝)。他身邊的那些女子啊,整天造謠誹謗我,說我打扮自己是為了做淫蕩之事。(靈修他竟然相信了。)唉!這個世界本來就適合投機(jī)取巧啊,違背正常的規(guī)矩,能任意改變事實(shí)。拋棄準(zhǔn)則,黑白顛倒,竟相把取悅于人作為法度!我煩悶!我失意!我憂愁!我難受!我該走向何方?我寧愿突然死去,隨水漂流,也不愿做出取悅于人的媚態(tài)!唉!鷙鳥和凡鳥怎能合群?以前就是這樣。》借呐c圓鑿怎能結(jié)合?道路不同怎能在一起!受著委屈,壓抑著心態(tài),忍受責(zé)罵和侮辱。但我還是要保持我的清白,走正直的道路,因?yàn)槲业那拜叾际沁@樣的。

(我駕著車走在凹凸不平的路上,我的思緒難以平靜。)

唉!我后悔自己沒有看清道路,我久久地站立想返回。我駕著車返回原路,乘著迷途還不遠(yuǎn)。我趕著馬車走向長滿蘭草的高地,疾馳到長著椒樹的山崗在那里休息。向靈修進(jìn)言被指責(zé)啊,我要回去繼續(xù)修飾裝扮自己,重新穿上我美麗的衣服。我要剪裁荷葉作為上衣呀,綴縫荷花為下衣。(靈修啊,)你不了解我就罷了,但我的內(nèi)心確實(shí)是芬芳美好的。加高我高高的帽子啊,再加長我長長的佩帶。我芬芳潤澤,我光潔美麗。我忽然回頭遠(yuǎn)眺啊,我要去看看四方廣大的土地。我佩帶著繽紛多彩的飾物啊,菲菲芳香更加明顯。人生各有各的樂趣,我獨(dú)愛美,并且習(xí)以為常。即使我被肢解還是不會改變啊,難道我的心志是可以印受挫而改變的嗎?

(再見了,靈修。

(我美麗著,芬芳著,駕車走向遠(yuǎn)方……)

這段翻譯,加上了故事情節(jié),想象美人自己駕車走向遠(yuǎn)方,課文內(nèi)容就是她的內(nèi)心獨(dú)白,這樣學(xué)生便于理解。這要比干巴巴的課文翻譯生動的多。教師就要補(bǔ)充詩句留下的空白,使課文接地氣,不至于高高在上,高不可攀。

通過這樣的翻譯,學(xué)生可以更好地理解屈原借美人的哀怨來表達(dá)自己的一腔忠憤之情:

美人就是屈原,靈修就是楚懷王,美人與靈修的關(guān)系是妻子與丈夫的關(guān)系,喻指臣子和君王的關(guān)系。眾女向靈修進(jìn)讒言,就是小人佞臣向懷王進(jìn)讒言,美人佩戴香花香草就是屈原培養(yǎng)自己的美好品德。這種比興手法,讓《離騷》大放異彩,成為繼《詩經(jīng)》之后的又一座文學(xué)高峰。楚地方言的運(yùn)用,使得更具特色。正如東漢王逸所說的“善鳥香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞,靈修美人以媲于君”。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/923799.html

相關(guān)閱讀:江蘇語文試卷點(diǎn)評 高考試題難不難