英語(yǔ)是屬于文科還是理科呢

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

英語(yǔ)在我國(guó)得到的重視差不多都要超越本國(guó)語(yǔ)言——漢語(yǔ)了。在高考中英語(yǔ)所占的分值非常大,文科理科都有英語(yǔ),但是也有很多人提出質(zhì)疑,英語(yǔ)到底是文科還是理科呢?

1

英語(yǔ)簡(jiǎn)介

英語(yǔ)(English),屬于“印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族-西日耳曼語(yǔ)支”。根據(jù)以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)計(jì)算,英語(yǔ)是最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言,英語(yǔ)也是世界上最廣泛的第一語(yǔ)言,也是歐盟和許多國(guó)際組織和英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言,擁有世界第三位的母語(yǔ)使用者人數(shù),僅次于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)母語(yǔ)使用者人數(shù)。

英語(yǔ)由古代從丹麥等斯堪的納維亞半島以及德國(guó)、荷蘭及周邊移民至不列顛群島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的白人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái),并通過(guò)英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到了世界各地。由于在歷史上曾和多種民族語(yǔ)言接觸,它的詞匯從一元變?yōu)槎嘣,語(yǔ)法從“多屈折”變?yōu)椤吧偾邸保Z(yǔ)音也發(fā)生了規(guī)律性的變化。

在19至20世紀(jì),英國(guó)和美國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、軍事、政治和科學(xué)在世界上的領(lǐng)先地位使得英語(yǔ)成為一種國(guó)際語(yǔ)言。如今,許多國(guó)際場(chǎng)合都使用英語(yǔ)做為溝通媒介。英語(yǔ)也是與電腦聯(lián)系最密切的語(yǔ)言,大多數(shù)編程語(yǔ)言都與英語(yǔ)有聯(lián)系,而且隨著網(wǎng)絡(luò)的使用,英語(yǔ)的使用更普及。英語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。 一些人認(rèn)為低地蘇格蘭語(yǔ)是與英語(yǔ)最接近的一個(gè)獨(dú)立語(yǔ)言,而一些人則認(rèn)為它是英語(yǔ)的一個(gè)方言。與古英語(yǔ)最接近的是古弗里西語(yǔ),這種語(yǔ)言現(xiàn)在仍在德國(guó)北部和荷蘭的弗里斯蘭省使用。蘇格蘭語(yǔ)、低地撒克遜語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、南非荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)也很接近。擁有血統(tǒng)的法國(guó)的諾曼人于11世紀(jì)征服英格蘭王國(guó),帶來(lái)數(shù)萬(wàn)法語(yǔ)詞匯和拉丁語(yǔ)詞匯,很大程度地豐富了英語(yǔ)詞匯外,相對(duì)也驅(qū)使不少原生的語(yǔ)匯作廢。

1

英語(yǔ)是文科還是理科

語(yǔ)言是相通的,但往往學(xué)得好中文的人,英語(yǔ)(課程)卻不見(jiàn)得好。相比中文,英語(yǔ)邏輯幾乎是“理科”式的。中文強(qiáng)調(diào)意合,也就是意思上的連接,在寫(xiě)作時(shí)可以天馬行空;而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,也就是形式上首先遵循嚴(yán)格的規(guī)范,句子和句子要有嚴(yán)密的邏輯聯(lián)系。所以,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)需兼顧其理科、文科屬性;充分理解語(yǔ)法規(guī)則,大量閱讀,兩者缺一不可。

所謂理科,我們指某門(mén)學(xué)科內(nèi)部存在自洽周全的邏輯體系。對(duì)于一門(mén)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),這個(gè)邏輯體系首先是語(yǔ)法。就語(yǔ)法體系而言,這個(gè)世界上恐怕沒(méi)有什么語(yǔ)言比中文與英語(yǔ)更不同的。

仔細(xì)思考中文的表述習(xí)慣,你會(huì)發(fā)現(xiàn)中文和英語(yǔ)有很大的差異。我們以前曾談過(guò)英語(yǔ)中有動(dòng)詞時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)的概念,名詞有性的概念。但這實(shí)際上還不是中英語(yǔ)法最核心的差異。

要知道,現(xiàn)代漢語(yǔ)還是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)一些接受了西學(xué)影響的先驅(qū)們將漢語(yǔ)進(jìn)行了現(xiàn)代化并融入了西洋語(yǔ)系的很多特征后形成的語(yǔ)言。

所以,我們能想象我們祖先使用的古漢語(yǔ),沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),不拘泥于有主謂,更別提連詞,那種肆意揮灑、飄逸靈動(dòng)的感覺(jué)了。

例如,《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》里說(shuō)“青青子衿,悠悠我心”,咱們先不說(shuō)這個(gè)意境英語(yǔ)可否表述,這其中的邏輯關(guān)系已經(jīng)完全是超出英語(yǔ)語(yǔ)法的能力范疇了,因?yàn)檫@兩句話中間壓根就沒(méi)啥明確的邏輯關(guān)聯(lián)。

所以,中文是一門(mén)相當(dāng)寫(xiě)意的語(yǔ)言。說(shuō)得好聽(tīng)點(diǎn),詩(shī)意、飄逸、靈動(dòng)。說(shuō)得難聽(tīng)點(diǎn),隨意、混亂,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

例如,有這樣一篇心靈雞湯式文章:“教育走得太快,靈魂跟不上”,標(biāo)題就是中文的拿手好戲。其中有句話“教育非他,乃心靈的轉(zhuǎn)向”,我對(duì)此琢磨了許久也沒(méi)有弄明白轉(zhuǎn)向的意思是什么。是從愚昧向啟蒙轉(zhuǎn)向?還是從功利向淡泊轉(zhuǎn)向?從文章的內(nèi)容看似乎都不是。

對(duì)于中西語(yǔ)言的差異,著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō):

“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的拼湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡;西洋語(yǔ)法有很多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ),而中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,如初系的目的語(yǔ)可兼次席的主語(yǔ),又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word!

這樣的評(píng)價(jià),其中有沒(méi)有民族主義意味和夜郎自大的心態(tài),各位自行判斷。

語(yǔ)言是一個(gè)民族最重要的文化標(biāo)記,是文化的載體。語(yǔ)言的發(fā)展和演化是一個(gè)民族的思維方式的結(jié)果,但又反過(guò)來(lái)影響這個(gè)民族的思維方式。中文的特點(diǎn)反映了華人幾千年的重意、重神、重風(fēng)骨、重玄虛的傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)思想影響,而英語(yǔ)的特點(diǎn)則反映出西方人重視邏輯,重實(shí)證的思維方式。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/989243.html

相關(guān)閱讀:英語(yǔ)分類詞匯歸納:道路