(宋)高翥
曉上籃輿出寶坊,野塘山路盡春光。
試穿松影登平陸,已覺(jué)鐘聲在上方。
草色溪流高下碧,菜花楊柳淺深黃。
杖藜切莫匆匆去,有伴行春不要忙。
[注]
籃輿:竹轎。
寶坊:對(duì)寺廟的敬稱。
(1)這首詩(shī)可分幾個(gè)層次?分別寫了什么內(nèi)容?
(2)作者說(shuō)“杖藜切莫匆匆去,有伴行春不要忙”,表達(dá)了怎樣的情感認(rèn)識(shí)?請(qǐng)結(jié)合全詩(shī)談?wù)勀愕睦斫狻?br />參考答案
(1)可分兩層,前六句為第一層,敘事與寫景,概括表現(xiàn)了山間的美景,詳細(xì)描繪了山下的田野風(fēng)光;最后兩句為第二層,議論抒情,含蓄地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)美好大自然的無(wú)限眷戀之情和獨(dú)到的審美感悟。
(2)表達(dá)了作者對(duì)美好春光的無(wú)限眷戀之情,并抒發(fā)了生活中的一種審美體驗(yàn):欣賞美景需要心境閑適,細(xì)細(xì)觀摩,慢慢體味,只有這樣才能深入領(lǐng)悟美的真諦。
賞析:
《曉出黃山寺》描寫了青水秀的春色同寺廟里沉靜肅穆的氣氛一比較,使人有豁然開朗之感,自然心情更舒暢,興致愈勃發(fā),所以詩(shī)中處處透露了詩(shī)人的歡欣愉悅之情,以及對(duì)美好大自然的無(wú)限眷戀。
籃輿,及竹轎;寶坊,是對(duì)寺廟的敬稱。作者首句即點(diǎn)題,說(shuō)明自己天一破曉便乘竹轎離開寺廟了。這里沒(méi)有申說(shuō)留宿寺廟的原因,宋代和尚多有能詩(shī)者,有些使命還很大,作者也許昨夜是與黃山寺一位詩(shī)僧切磋詩(shī)藝,探討哲理,大有所得,余興猶存;出的廟門,又見(jiàn)一路春光撲面,春色宜人,因此格外高興。“野塘山路盡春色”一句,概括了下山途中的景物。這里作者之所以沒(méi)有細(xì)細(xì)勾勒野塘邊、山路旁的景色,是由于天剛破曉,景物尚在朦朧之中,不宜看得真切,加上作者又是乘坐竹轎,不比步行能駐足細(xì)賞。但一個(gè)“盡”字,見(jiàn)一路映入詩(shī)人眼簾的盡是明媚的春光,已足以傳達(dá)出滿心愉悅之情了。
山路曲曲,松林層層。從“穿松影”一語(yǔ)可見(jiàn)下到山腳,登上坦途,太陽(yáng)已經(jīng)升起了。黃山寺已被層巒疊翠所遮,只從山顛云際隱隱約約傳來(lái)陣陣的鐘聲。山之高、林之密、路之遠(yuǎn),盡在不言之中。
下得山來(lái),“平陸”的春光與“山路”相比,又有動(dòng)人之處。頸聯(lián)“草色溪流高下碧,菜花楊柳淺深黃”,寫出了春日田野風(fēng)光的特征。一條小溪,蜿蜒曲折,碧波蕩漾;溪岸兩旁,郁郁蔥蔥,碧草吐芳。草在巖上綠,水在岸下綠,是水綠了草?還是草映綠了水?一片片菜花翻波涌浪,一排排楊柳婀娜多姿,菜花黃得濃,柳絲黃得淡,濃淡相間,深淺相配,協(xié)調(diào)和諧,宛如畫境,真可謂”撩人春色不須多”。置身于這生氣盎然的一片大好春光之中,誰(shuí)人能不動(dòng)情呢?
“杖藜切莫匆匆去,有伴行春不要忙”。詩(shī)人在撩人春色的誘下,終于從竹轎上走下來(lái)了。他不滿足于“坐轎觀花”,而要拄上藜杖,漫步田野,細(xì)細(xì)地欣賞體味。大自然的千姿百態(tài),春天里的萬(wàn)紫千紅,匆匆流覽,豈能深刻體會(huì)到個(gè)中三昧?所以詩(shī)人勸告同行之人,“有伴行春不要忙”。這里既流露出對(duì)美好春光的無(wú)限眷戀之意,又談出了一種生活中審美的經(jīng)驗(yàn);在觀賞美景時(shí),應(yīng)該保持一種高度閑適的心境,細(xì)細(xì)觀摩,慢慢體味,才能深入認(rèn)識(shí)美的事物的真諦,而不能走馬觀花,淺嘗即止。作者在《天臺(tái)曹園》詩(shī)中也說(shuō):“平生看花法,不學(xué)蜜蜂忙”。蜜蜂采花是為著釀造蜂蜜,實(shí)質(zhì)上是一種追求功利的表現(xiàn);詩(shī)人賞花是為著審美,而審美在形式上對(duì)個(gè)人來(lái)說(shuō),是一種自由的觀照,而不是一種功利的欲求,所以審美時(shí)應(yīng)該拋棄功利之心,進(jìn)入一種專注忘情的境界。也許,詩(shī)人昨夜在黃山寺廟同和尚談?wù)摰恼沁@類道理吧?
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/1095540.html
相關(guān)閱讀:李攀龍《于郡城送明卿之江西》閱讀練習(xí)及答案
劉克莊《卜算子(片片蝶衣輕)》閱讀練習(xí)及答案
蘇洵《諫論》閱讀練習(xí)及答案(附譯文)
馮惟敏《【玉鞭蓉】喜雨》閱讀及答案
無(wú)名氏《題壁》閱讀答案及翻譯賞析