歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

漢語(yǔ)新詞漫議閱讀答案

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 初中詩(shī)歌閱讀 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


漢語(yǔ)新詞漫議

語(yǔ)言從來(lái)就處在變動(dòng)不居之中,隨著不同文明間的交往、交流而加快加深。從理論上說(shuō),語(yǔ)言交流應(yīng)該是彼此平等,互相影響,每種方言都有平等擠進(jìn)“中心”的權(quán)利,不同文明間的交流應(yīng)該對(duì)等地相互吸收“外來(lái)語(yǔ)”。但實(shí)際上語(yǔ)言也十分“勢(shì)力”,根本不可能完全“平等”。

語(yǔ)言發(fā)展演變的歷史表明,往往是政治、文化中心或經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的方言才有權(quán)變成“官話”、“普通話”,其他方言只能蟄居“邊緣”,難登大雅之堂;同樣,“外來(lái)語(yǔ)”更多也是“先進(jìn)”向“落后”的“邊緣”滲透、侵入,逆向流動(dòng)者絕少,后者不得不深受前者影響。如不少北京方言或流行語(yǔ)之所以能在全國(guó)迅速流行,極易成為“普通話”,自因其為政治、文化中心。近代滬語(yǔ)能突破“邊緣”進(jìn)入“中心”,則因其為商埠首開(kāi)之地,總是風(fēng)氣先得,且日漸成為經(jīng)濟(jì)中心。人們往往沒(méi)有意識(shí)到,我們現(xiàn)在以為很“普通”、早就習(xí)以為常、時(shí)時(shí)脫口而出的“滑頭”、“流氓”、“盯梢”、“出風(fēng)頭”、“尋開(kāi)心”、“陰陽(yáng)怪氣”……若查書(shū)一看,原本竟都是上海方言。而今日粵語(yǔ)的情形亦頗有些類似,自打改革開(kāi)放以后,廣東得風(fēng)氣之先,南風(fēng)漸盛,于是“粵味普通話”也隨粵菜一道北上,如“買單”、“搞定”、“生猛”等,已漸漸成為“普通話”,F(xiàn)在“港臺(tái)腔”頗受責(zé)難,其實(shí)“港臺(tái)腔”不也是我們統(tǒng)一的中國(guó)的“方言”之一種嗎?例如現(xiàn)在越來(lái)越多的青少年用“港臺(tái)腔”的“耶——!”“哇——!”代替“哎喲——!”來(lái)表示驚嘆,引起了一些尖銳的批評(píng)責(zé)難。其實(shí),被視為“驚嘆”之正統(tǒng)表達(dá)的“哎喲”也并非古來(lái)如此,一成不變。如要“正統(tǒng)”,只能回到不是“噫吁嘻!”就是“嗚呼哀哉!”的時(shí)代。何妨用“聽(tīng)取蛙聲一片”那般寬舒閑淡心態(tài),來(lái)“聽(tīng)取‘哇’聲一片”呢?……

而大量“外來(lái)語(yǔ)”在近代隨西學(xué)東漸,甚至有“外”來(lái)居上之勢(shì),蓋因“西學(xué)”較“中學(xué)”發(fā)達(dá)先進(jìn)也。無(wú)論高興與否贊成與否,這種自然而然的過(guò)程就是如此,難以人為改變,大可不必因此而痛心疾首。若一定要“查戶口”、“講出身”,非要“正本清源”查“血統(tǒng)”,非祖宗八代“根紅苗正”不可,一定要把這種帶有“殖民”色彩的“外來(lái)語(yǔ)”統(tǒng)統(tǒng)掃地出門,則我們現(xiàn)在幾乎無(wú)法開(kāi)口說(shuō)話。應(yīng)當(dāng)說(shuō),從總體上來(lái)看,無(wú)論是方言還是外來(lái)語(yǔ),都使我們的語(yǔ)言更加生動(dòng)、新鮮、豐富、精確。

新詞的引進(jìn)當(dāng)然離不開(kāi)翻譯。音譯意譯,本無(wú)定論。但每見(jiàn)一些音意兼容的漂亮譯法,總使人擊節(jié)不已。如果將“Coca-Cola”意譯為“古柯葉飲料”或“碳酸類飲料”,它在中國(guó)一定不會(huì)有今日“可口可樂(lè)”的驕人業(yè)績(jī)。“Pepsi-cola”如果譯為“皮斯克勒”或“屁事可樂(lè)”之類,“百事可樂(lè)”在中國(guó)也不會(huì)如此暢銷!
漢語(yǔ)新詞漫議閱讀答案

新詞的使用,自然而然,非人力能強(qiáng)迫。如祖國(guó)大陸將“Taxi”譯為“出租汽車”,香港早就根據(jù)粵語(yǔ)將其譯作“的士”,將“take a taxi”順勢(shì)譯為“打的”。從上世紀(jì)80年代起,“打的”在大陸中語(yǔ)中亦極為流行。不過(guò)當(dāng)時(shí)報(bào)上曾多次有文章勸人不要說(shuō)“打的”,要說(shuō)“乘出租車”。并說(shuō)香港是殖民地(當(dāng)時(shí)還未回歸),“打的”是殖民地語(yǔ)言,而我們?nèi)粲谩按虻摹币辉~是等而下之的被“殖民地”“殖民”,所以是“自我次殖民地”化。陳義不可謂不高,無(wú)奈言者諄諄,聽(tīng)者藐藐,直到現(xiàn)在,出門即要“打的”者仍不在少數(shù)。

譯者種種,不拘一格,譯界高明可各顯身手,任社會(huì)生活自然選汰。但筆者以為科技譯名卻應(yīng)當(dāng)遵從有關(guān)部門的規(guī)定,否則將引起嚴(yán)重混亂。如我國(guó)有關(guān)部門規(guī)定將英文“Laser”一詞譯為“激光”,而港臺(tái)多將其譯為“鐳射”。但現(xiàn)在內(nèi)地的許多報(bào)紙廣告或歌廳招牌上的“激光音響”、“激光唱片”都讓位于“鐳射音響”、“鐳射唱片”。更有甚者,則干脆來(lái)個(gè)兼容并包,赫赫然寫(xiě)上“激光鐳射”或“鐳射激光”,令人啼笑皆非。
總之,語(yǔ)言如同流水,也是高往低流,難以人力阻止!捌胀ㄔ挕敝浴捌胀ā,就在于它能廣納“方言”,博采“外語(yǔ)”。
1.下列的概括符合文意的兩項(xiàng)是(4分)( )
A.對(duì)時(shí)下個(gè)別南方語(yǔ)系的詞句流行現(xiàn)象,大可用寬容達(dá)觀的心態(tài)來(lái)看待。
 B.無(wú)論是方言還是外來(lái)語(yǔ),都使我們的語(yǔ)言更加生動(dòng)、新鮮、豐富、精確。
C.政治、文化或經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的方言才有機(jī)會(huì)成為“官話”或“普通話”
D.對(duì)外來(lái)語(yǔ)的中文翻譯,譯界高明大可各顯身手,任憑社會(huì)生活自然選汰。
E.能自然使用的外來(lái)新詞,既非人力所強(qiáng)迫,也就不必也不能強(qiáng)行禁止。
2.文中說(shuō)的“語(yǔ)言也十分‘勢(shì)力’”具體表現(xiàn)在哪些方面?(5分)
3.第六段強(qiáng)調(diào)了什么觀點(diǎn)?在全文中起什么作用?(5分)
4.作者說(shuō):何妨用“聽(tīng)取蛙聲一片”那般寬舒閑淡心態(tài),來(lái)“聽(tīng)取‘哇’聲一片”呢?你是否同意作者這一觀點(diǎn)?談?wù)勀愕睦碛。?分)
《語(yǔ)言從來(lái)就處在變動(dòng)不居之中……》答案
1.A、E 答對(duì)一項(xiàng)得2分。
2.不少北京方言或流行語(yǔ)能在全國(guó)迅速流行,極易成為“普通話”;近代滬語(yǔ)能突破“邊緣”進(jìn)入“中心”,今日粵、港、臺(tái)的一些用語(yǔ)漸漸成為“普通話”;大量“外來(lái)語(yǔ)”在近代隨西學(xué)東漸,甚至有“外”來(lái)居上之勢(shì)。
以上三項(xiàng),缺少一項(xiàng)扣1分,缺少兩項(xiàng)3分;語(yǔ)句不通,酌減。
3.示例:第六段從翻譯中的科技譯名必須規(guī)范的角度,強(qiáng)調(diào)了在接受“外來(lái)語(yǔ)”或“方言”時(shí),不能完全放任自流,也要講規(guī)范講原則,(以上2分)從而很好地“回護(hù)”了“普通話”廣納“方言”、博采“外語(yǔ)”的觀點(diǎn),使自己的論證更辯證,更全面。(以上3分)
4.無(wú)論同意與否,只要言之有理,持之有據(jù)即可。漢語(yǔ)新詞漫議閱讀答案

本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/884838.html

相關(guān)閱讀:《漁家傲 秋思》閱讀答案(恩施州2015中考)
《滁州西澗》賞析及中考預(yù)測(cè)
如何在古詩(shī)文閱讀教學(xué)中激發(fā)學(xué)生的興趣
《漁家傲 秋思》閱讀答案
《憑闌人?金陵道中閱讀答案》(東營(yíng)市中考)