朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為?,為巖。青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,?然不動(dòng);?爾遠(yuǎn)逝,往來翕忽,似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文
從小丘向西走一百二十步,隔著成林的竹子,就聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩玉環(huán)相碰發(fā)出的聲音,我心里感到高興?撤ブ褡,開辟出一條小路,往下走,就看見一個(gè)小潭,潭水特別清澈透明。小潭以整塊石頭作為潭底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷上來露出水面,成為坻、嶼、?、巖各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋著、纏繞著、搖動(dòng)著、連結(jié)著,參差不齊,隨風(fēng)飄蕩。
潭中的魚大約有一百來?xiàng)l,它們都好像在空中游動(dòng),什么依托的地方都沒有。陽(yáng)光向下一直照到潭底,魚的影子映在水底的石頭上,呆呆地停在那里一動(dòng)也不動(dòng);忽然間又向遠(yuǎn)處游去了。來來往往輕快敏捷,好像在同游人互相逗樂。
向石潭的西南方向望去,一條小溪像北斗七星那樣曲折,水流像蛇爬行那樣彎曲,溪身或現(xiàn)或隱,一段看得見,一段看不見。小溪兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò),不知道溪水的源頭在什么地方。
我坐在石潭邊上,這里四周被竹子和樹木圍繞著,靜悄悄的,沒有旁的游人,這樣的環(huán)境使人心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。由于這里的環(huán)境過于冷清,不能夠長(zhǎng)時(shí)間停留,于是我題下字就離開了。
一同去游覽的人有:吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄。我一同作為隨從跟著去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人:一個(gè)叫恕己,一個(gè)叫奉壹。
注釋
[1]小丘:柳宗元在永州住的城內(nèi)東山法華寺對(duì)河的西山的山口往西北方再行二百步便到達(dá)鈷?潭,鈷?潭西二十五步即為小丘,詳見西山八記(又名永州八記或永州九記)的首三篇。
[2]篁竹:叢生的竹子。
[3]如鳴佩環(huán):好像人身上佩戴的玉佩、玉環(huán)相碰發(fā)出的聲音。
[4]清冽:清涼。
[5]全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。
[6]近岸卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。
[7]為坻,為嶼,為?,為巖:成為坻、嶼、?、巖等不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。?,不平的巖石。
[8]翠蔓:翠綠的藤蔓。
[9]蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:意思是(樹枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
[10]可百許頭:大約有一百來?xiàng)l。可,大約。許,表示數(shù)目不確定。
[11]皆若空游無(wú)所依:都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒有(水已清澈得像看不到似的)。
[12]日光下澈,影布石上:陽(yáng)光直射到水底,魚的影子映在石上。
[13]?然不動(dòng):(魚影)呆呆地停在那兒一動(dòng)也不動(dòng)。?然,呆呆的樣子。
[14]?爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。?爾,忽然。
[15]往來翕忽:來來往往輕快敏捷。翕忽,輕快敏捷的樣子。
[16]斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)忽隱忽現(xiàn),一段看得見,一段又看不見。斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣。明滅,或現(xiàn)或隱。
[17]犬牙差互:像狗的牙齒那樣互相交錯(cuò)。
[18]凄神寒骨,悄愴幽邃:感到心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。悄愴,憂傷的樣子。邃,深。
[19]以其境過清:因?yàn)檫@兒的環(huán)境過于凄清,冷清。
[20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
[21]龔古:作者的朋友。
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隸而從者,崔氏二小生:跟著來的人,是崔家(柳宗元姐夫家)的兩個(gè)年輕人。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/cifu/342191.html
相關(guān)閱讀: