注釋 (1)惜:悼惜,痛切。誦:陳述過去的事情叫“誦”。致:表達(dá)。愍:內(nèi)心憂苦。
(2)五帝:五方之帝。東方太昊,西方少昊,南方炎帝,北方顓頊,中央皇帝。折中:公正,不偏不倚的判決。
(3)六神:一說(shuō)為日、月、星、水旱、四時(shí)、寒暑之神。向:對(duì)。服:罪。
(4)咎繇:皋陶,舜時(shí)的立法官,傳說(shuō)是法律的創(chuàng)立者。
(5)贅?:余肉。
(6)儇:輕佻,輕薄。媚:柔媚,諂媚。
(7)相臣:對(duì)臣子的考察。
(8)誼:通“義”,指合理的道德行為。
(9)眾兆:很多的臣下,指有很多小人在朝。
(10)壹心:專心。
(11)羌:發(fā)語(yǔ)詞,楚地方言。
(12)志:通“知”,預(yù)料,知曉。
(13)?:譏笑,楚地方言。
(14)離:遭遇。
(15)謇:發(fā)語(yǔ)詞,楚地方言。
(16)?傺:失意的樣子。
(17)結(jié):古人信寫在竹木的簡(jiǎn)片上,用繩縛結(jié),這里指書信。詒:贈(zèng)給。
(18)悶瞀:憂愁煩悶。??:憂傷的樣子。
(19)杭:通“航”,代指渡船。
(20)曩:從前,以往。
(21)申生:春秋時(shí)期晉獻(xiàn)公的太子,獻(xiàn)公聽信寵妃驪姬的讒言,申生被逼自殺。
(22)?直:剛直。
(23)?弋:帶有絲繩子的射鳥的短箭。
(24)欲?:徘徊。
(25)集:鳥棲息在樹上,止。
(26)紆軫:內(nèi)心絞痛。
(27)重著:一再申說(shuō)。
(28)曾思:曾,通“增”。反復(fù)思考。
譯文悼惜國(guó)事,秉忠進(jìn)諫,以表達(dá)憂恤之心,發(fā)泄悼惜誦諫之憤,申抒忠君愛國(guó)之隱。假如我的諷諫之言不是出自忠信,請(qǐng)求蒼天作證,降罰我身。再求蒼天命令五帝,作出折中公允的判斷,并告戒六神,對(duì)質(zhì)事理,明辨是非偽真。指使名山大川之神備作執(zhí)事,參與其間,降命執(zhí)法之官咎繇,將曲直公斷公論。我竭盡忠誠(chéng)而為國(guó)效力,事奉君王,反被群小離棄,而看成贅肉一樣。我寧肯忘掉巧佞諂媚之態(tài),背棄奸讒的眾人,等待賢明之君察知我的赤誠(chéng)之心。人臣的言論與行動(dòng),可以尋其蹤跡,性情與外貌一致,不可變易隱匿。觀察臣子的忠奸,莫過于國(guó)君,用來(lái)驗(yàn)證臣子的方法,無(wú)須遠(yuǎn)尋。我堅(jiān)守仁義,以國(guó)君為先,后及自身之事,如此行義,卻被眾人無(wú)理仇視。我專為君王思慮而毫無(wú)他心,又被眾人仇怨嫉恨。一心事君報(bào)國(guó),毫不猶豫遲疑,卻被疏遠(yuǎn)廢黜而不能保全自己。我極力親近君王而毫無(wú)二心,如此忠直,卻又成了招災(zāi)惹禍之根。
我處處以君王為念,無(wú)人比我更加忠信,只顧求進(jìn)效忠,卻忽然忘記自身的賤貧。我事奉君王精誠(chéng)不二、一片赤心,迷而不知邀寵求榮之門。忠有何罪而橫受責(zé)罰廢黜,我心中真不能知其原故。行為正直,不與群小同流合污,而身遭顛仆,這又被群小所嗤笑侮辱。我受到很多斥責(zé),遭到無(wú)數(shù)誹謗,心中有無(wú)限委屈幣不能解除。情緒沉悶抑郁而不能向外表達(dá)。君王為奸佞蒙蔽,我的苦衷也無(wú)法自白予他。
我非常詫傺失意,心中悒郁不寧,又無(wú)人體察我的衷情。固然,想說(shuō)的話很多,不能向人束贈(zèng),我很想陳述己志,卻無(wú)路達(dá)于君聽。退而靜默無(wú)言,則無(wú)人知我情苦,進(jìn)而大聲疾呼,則無(wú)人聽我傾訴。。一再遭到失意不幸,使我煩亂惶惑,心中憂悶迷亂,沌沌抑郁,六神無(wú)主。
從前我曾夢(mèng)見凌云登天,靈魂在中途沒有飄渡云漢的航船。我讓大神之巫為我占?jí),他說(shuō)我有志達(dá)到目的,卻無(wú)人輔助支持。
我向神巫詢問是否要終必受此危難,孤獨(dú)而被離異,他說(shuō)可對(duì)君王眷眷思念,卻不可完全憑依。眾人的讒諂之口,足能銷熔純金,你從來(lái)如此忠君,卻陷于危殆境地。對(duì)熱萊湯心存戒懼,見了冷醬菜也要吹它一吹,而你的忠直之志何不隨著世俗改易?想棄置階梯而登青天,你又象從前那樣態(tài)度不變。眾人驚駭遑遽,和你離心離德,背道而馳,你能有何作為?現(xiàn)有跋扈恣肆之人媚于君前,你與他們同有事君的目的,而動(dòng)機(jī)和途徑各異,與跋扈恣肆之輩同處朝庭,你的本領(lǐng)又如何施展?晉國(guó)的申生真是孝子的典型,他的父親卻信讒言而對(duì)其不慈不容。行為剛直而不寬和,鯀治水之功因此不能完成。
我以往聽說(shuō),忠君愛國(guó),會(huì)招致群小怨恨,我曾輕忽地認(rèn)為那是夸大不實(shí)之論。多次折臂,久經(jīng)醫(yī)藥,就能成為良醫(yī),我至今才深知這道理誠(chéng)然可信。上面裝有引機(jī)待發(fā)的射鳥短箭,嚴(yán)密的捕鳥小網(wǎng)又隱蔽地張?jiān)谙旅。暗設(shè)弧弓、網(wǎng)罟,欺騙君王,壅蔽他的耳目,我愿置身其間而匡救君王之危,卻無(wú)容身之處。意欲徘徊不去,以尋求致仕報(bào)國(guó)的際會(huì)因緣,又恐增加禍患,而重遭罪尤責(zé)難。意欲高飛遠(yuǎn)走,覓個(gè)安身自處之地,君王又虛妄地問我要到何處駐足盤桓。意欲橫奔亂定,迷失道路也在所不顧,但是又因夙志彌堅(jiān)而不忍變節(jié)從俗。背胸分裂,而兩兩交痛,我心中郁結(jié)著隱痛,縈繞著苦楚。
搗那木蘭,揉那香蕙,以香物作為干糧,再將申椒舂碎。我種植香草江蘺,又將芳菊栽培,供春日用的馨香食品,我愿早作儲(chǔ)備。唯恐情志不得伸張,所以要鄭重申說(shuō),以表白自己的衷腸。我要將內(nèi)在的美德繼續(xù)發(fā)揚(yáng),退而潔身自好,萬(wàn)般無(wú)奈,只得超然高飛,自遠(yuǎn)于一方。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/cifu/414496.html
相關(guān)閱讀:辭賦精選之吊屈原賦
唐?賈?《太阿如秋水賦(以“如彼秋水容色”為韻)》
永州八記《鉆?潭西小丘記》翻譯
《永州八記》之鉆?潭西小丘記【賞析】注解+譯文
唐朝宋悛《漲昆明池賦》_0