高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽(yáng)。吾與君兮齊速,導(dǎo)帝之兮九岡(6)。靈衣兮被被(7),玉佩兮陸離(8)。一陰兮一陽(yáng),眾莫知兮余所為。
折疏麻兮瑤華(9),將以遺(10)兮離居。老冉冉兮既極,不?近(11)兮愈疏。
乘龍兮轔轔,高駝兮沖天。結(jié)桂枝兮延佇(12),羌愈思兮愁人。愁人兮奈何!愿若今兮無(wú)虧(13)。固人命兮有當(dāng),孰離合兮何為(14)?
注釋 (1)大司命:司:主管。命:壽命。大司命和少司命同是主管人類壽命的天神。
(2)君:主祭者對(duì)大司命的尊稱,下同。
(3)逾:越過(guò)。
(4)紛總總,盛多的樣子,言九州島人類之多。
(5)何,誰(shuí)。壽:長(zhǎng)壽。
(6)九岡:岡,山脊,高地。九岡,九州島的代稱。
(7)被被:通“披披”,飄動(dòng)狀。
(8)陸離:光彩閃耀狀。
(9)瑤華:“華”,通“花”。瑤華:玉色的花。
(10)遺,贈(zèng)予。
(11)?近:?,漸漸。?近,漸漸使之親近。
(12)延佇:延緩?fù)A簟?br /> (13)無(wú)虧:身體沒有虧損。
(14)離合:指人與神的分離與聚合。為:動(dòng)詞,引申為任意安排。
譯文 (大司命:)
完全敞開天上紫微官的大門,我從那里出游,駕乘著濃密的黑云。命令旋風(fēng)作我的開路先驅(qū),指使暴雨在后面為我洗塵。
(主祭者:)
神君回旋飛翔,從天而降,我們?cè)竭^(guò)空桑山迎您,并隨您優(yōu)游四方.
(大司命:)
九州島之民,總總眾多,誰(shuí)長(zhǎng)壽,誰(shuí)夭亡,大權(quán)在我!
(主祭者:)
您高高地飛上云層啊,又安徐地自由翱翔,駕御天上清純之氣,又掌握寰宇之陰陽(yáng)。我們敏疾虔誠(chéng)地隨您周游,又導(dǎo)引天帝威靈往游于九州島之崗,
(大司命:)
我身穿長(zhǎng)長(zhǎng)的云霞之衣,翩翩飄揚(yáng),懸飾的玉佩參差相間,閃著炫目的寶光。我變化無(wú)窮,若晦若明,時(shí)陰時(shí)陽(yáng),我所作何事,眾人不知其詳。
(主祭者:)
我們折取神麻的白玉之花,將要贈(zèng)給剛剛離去的神駕。人已漸漸到了老境,若不逐漸與神親近,就會(huì)更加疏遠(yuǎn)于他
神君去時(shí)乘著龍車,輪聲隆隆,向高遠(yuǎn)的天界飛沖馳騁。手持束好的桂枝,久久佇立凝望,越是思慕天神,更加使人憂心忡忡。
使人如此愁苦,又可奈何!但愿不減如今事神的至情。人的生命壽夭,本有一定的氣數(shù),哪能是人神的離合而起的作用?
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/cifu/563014.html
相關(guān)閱讀:岳陽(yáng)樓記原文
辭賦精選之吊古戰(zhàn)場(chǎng)文
唐朝麻不欺《#賦》《沖牙賦》
唐朝劉元淑《夏?賦-》
明?湯顯祖《匡山???有序》