先秦?屈原《九章?思美人》

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 辭賦精選 來源: 逍遙右腦記憶


先秦?屈原《九章?思美人》 來源:丁文龍 原文 思美人兮,攬?zhí)槎鴣许簦?)。媒絕路阻兮,言不可結(jié)而詒(2)。蹇蹇之煩冤兮(3),陷滯而不發(fā)。申旦以舒中情兮(4),志沉菀而莫達(5)。愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將(6)。因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。高辛之靈盛兮(7),遭玄鳥而致詒(8)。欲變節(jié)以從俗兮,?易初而屈志(9)。獨歷年而離愍兮,羌馮心猶未化(10)。寧隱閔而壽考兮(11),何變易之可為?
知前轍之不遂兮,未改此度。車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路(12)。勒騏驥而更駕兮,造父為我操之(13)。遷逡次而勿驅(qū)兮(14),聊假日以須時。指?冢之西隈兮(15),與?黃以為期(16)。
開春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。攬大薄之芳?兮(17),搴長洲之宿莽。惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草。解?薄與雜菜兮(18),備以為交佩。佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮(19),遂萎絕而離異。吾且??以娛憂兮,觀南人之變態(tài)(20)。竊快在其中心兮,揚厥?而不俟(21)。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。紛郁郁其遠蒸兮,滿內(nèi)而外揚。情與質(zhì)信可保兮(22),羌居蔽而聞?wù)拢?3)。
令薜荔以為理兮(24),憚舉趾而緣木。因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足(25)。登高吾不說兮,入下吾不能。固朕形之不服兮(26),然容與而狐疑。
廣遂前畫兮(27),未改此度也。命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮也。獨煢煢而南行兮(28),思彭咸之故也。
注釋 (1)攬:收。?:久站。眙:直視貌;凝視貌。
(2)結(jié)而詒:封寄。
(3)蹇蹇:正直的樣子。
(4)申旦:天天。
(5)志:心情。菀:同“郁”,沉重。
(6)豐。豪坠。
(7)高辛:即帝嚳。
(8)玄鳥:鳳皇。詒:通“貽”,贈給,這里指聘物。
(9)?:通“愧”。易初:改變初衷。
(10)馮心:同“?心”,憤懣的心情。
(11)隱:忍。壽考:此言“終老”、“終生”。
(12)蹇:發(fā)語詞,楚方言。異路:不同的道路。
(13)造父:周穆王時人,以善駕車聞名。
(14)遷:前行,前進。逡次:徘徊游移。
(15)?冢:山名,在今甘肅省天水縣和禮縣之間,是漢水的發(fā)源地。隈:山的彎曲處。
(16)?黃:?,落日的余暉。?黃,黃昏。
(17)。翰菽緟病7?:香草名,即白芷。
(18)?:?,?竹,又名?蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。葉狹長似竹,初夏于節(jié)間開淡紅色或白色小花,入秋結(jié)子,嫩葉可入藥。薄:花朵。
(19)繚轉(zhuǎn):互相纏繞。
(20)南人:指郢都的奸佞小人。
(21)?:怒。不俟:無所顧忌,毫不猶疑。
(22)可保:可靠。
(23)居蔽:居住在野,指被驅(qū)逐在野。聞:聲望,威望。章:通“彰”,顯。
(24)薜荔:香草名,又稱木蓮。理:使者,媒人。
(25)憚:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄濕了腳。
(26)朕:我。服:習慣。
(27)廣遂:完全實現(xiàn)。前畫:先前的計劃。
(28)煢煢:形容孤獨無依靠。
譯文我苦苦的思念君王,收住眼淚,久久的佇立凝望。媒介之人斷絕,道路修阻難行,不能束贈欲訴之言,致此拳拳之意。由于忠言直諫,招致無盡的煩冤,如同陷滯泥途而不能奮起。我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,難以表達心跡。
我愿讓浮云代為寄語,向君王致意,雷神豐隆卻不肯助我一臂之力。又想依托北歸的鴻雁代為傳書致辭,但它又迅疾高飛而難以相遇。高辛氏有盛大的善德,遇上玄鳥前來致贈厚禮。我曾想變節(jié)而隨從流俗,又自愧將初衷與本志改易。歷年以來,我遭遇無數(shù)憂患,憤懣不平之心從未消減。寧可隱忍憂閔,直至終老,又怎能將高尚的志節(jié)改變?
心知前方的道路不會順利無阻,我卻不改這種堅守志節(jié)的態(tài)度。即使車已傾覆,馬也顛仆,我仍想走這異于世俗的道路。勒控騏驥,更換新的駕乘,讓造父為我執(zhí)轡,駕車前行。遷延逡巡,緩緩而進,不要策馬疾馳,姑且借此時日逍遙寄情。指著皤冢山的西隅,直到日落黃昏之時,車馬才能暫停。
一年重又開端,新春剛剛來到,陽光燦爛,春日遲遲,光景美好。我要縱情地愉樂歡欣,沿著長江,夏水漫游,消除憂傷煩惱。在廣大的草木叢生之地采集香草白芷,到長長的沙洲拔取紫蘇香草。痛惜自己未及見到古代的圣君賢人,我能與誰同將這芳草欣賞愛好?感嘆君王卻采那篇竹和惡菜,用來制作左右佩帶。佩環(huán)繽紛糾結(jié),受到君王喜愛,芳草枯萎至死,卻被棄置不采。我低?夷猶,周游其地以消憂解愁,看那奸佞小人的丑態(tài),我愿自尋內(nèi)心的快樂,將那憤懣之情毫不遲疑的拋開。
芳香與垢膩糅雜交混,但芬芳之花卻從中綻發(fā)而不失其純。香氣郁郁充盛,蒸發(fā)播散到遠方,馨香充盈于內(nèi)而向外散放,濃郁襲人。忠直的情志,淳美的本質(zhì),誠然能夠保持,雖則身處重蔽之地,美譽仍能昭彰遠聞。想讓薜荔作為媒人,卻怕舉足緣木的苦辛,想托芙蓉作為媒人,又怕褰裳涉水而濕足沾襟。緣木登高,會使我心中不悅,褰裳下水,我又執(zhí)意不肯。本來我的形質(zhì)對此很不習慣,于是始終猶豫徘徊而遲疑不進。為了多方完成先前的興國圖強之謀,我一直沒有改變這忠貞高潔的態(tài)度。命運使我久處幽僻之地,已經(jīng)疲憊勞傷,但還想有所作為,趁著尚未黃昏日暮。我孤獨無依地漂泊南行,對彭咸以死諫君的遺則,感念景幕。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/cifu/592731.html

相關(guān)閱讀:南朝?江淹《哀千里賦》
唐朝翟楚賢《碧落賦》《觀鑄鐘賦》《天行健賦》
唐朝潘孟陽《天道運行成歲賦》
唐?白居易《荷珠賦(以泣珠絲鮮瑩為韻)》
宋?范仲淹《蒙以養(yǎng)正賦》