歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

唐朝中秋節(jié)詩句中英互譯

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 古詩大全 來源: 逍遙右腦記憶

  The Tang Dynasty poems describing the Mid-Autumn Festival

  中秋詩詞-唐朝詩詞

  Mid Autumn Festival - the Tang Dynasty Poems

  1.李白:關(guān)山月

  1: it is

  明月出天山,蒼茫云海間。

  The bright moon lifts from the mountain of heaven in an infinite haze of cloud and sea,

  長風幾萬里,吹度玉門關(guān)。

  Changfeng tens of thousands of years, blow of Yumen Pass.

  漢下白登道,胡窺青海灣。

  China marches its men down Baideng road while tartar troops peer across blue waters of the bay.

  由來征戰(zhàn)地,不見有人還。

  And since not one battle famous in history sent all its fighters back again,

  戍客望邊色,思歸多苦顏。

  The soldiers turn round, looking toward the border, and think of home, with wistful eyes,

  高樓當此夜,嘆息未應(yīng)閑。

  And of those tonight in the upper chambers who toss and sigh and cannot rest.

  2.李白:月下獨酌

  2 Li Bai: drinking alone with the moon

  花間一壺酒,獨酌無相親。

  From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me.

  舉杯邀明月,對影成三人。

  Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three.

  月既不解飲,影徒隨我身。

  Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly;

  暫伴月將影,行樂須及春。

  But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring.

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after.

  醒時同交歡,醉后各分散。

  As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another.

  永結(jié)無情游,相期邈云漢。

  Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars.

  3.李白:古朗月行

  3 Li Bai: ancient people.

  小時不識月,呼作白玉盤。

  Hour do not know, call for white plate.

  又疑瑤臺鏡,飛在青云端。

  I doubt Yaotai mirror, fly in the high official position end.

  仙人垂兩足,桂樹作團團。

  The vertical bipedal, Katsura Juku completely.

  白兔搗藥成,問言誰與餐?

  Rabbit rammed into, asked who with the meal?

  蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。

  Toad loss round shadow, Daming night was disabled.

  羿昔落九烏,天人清且安。

  Yi of fall nine black, and clear and ann.

  陰精此淪惑,去去不足觀。

  Yin essence this become confused, to lack of.

  憂來其如何?凄愴摧心肝!

  I come how? Sad breaks my heart. "!

  4.李白:夜思

  Li Bai: 4 night thoughts

  床前明月光,疑是地上霜。

  So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground.

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home.

  5.劉方平:月夜

  5 Liu Fangping: Moonlit night

  更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。

  When the moon has coloured half the house, with the North Star at its height and the South Star setting,

  今夜偏知春氣暖,蟲聲新透綠窗紗。

  Tonight, partial Zhichun warming, insect sound new through green screens.

  6.李商隱:嫦娥

  6 Li Shangyin: goddess in the moon

  云母屏風燭影深,長河漸落曉星沈。

  Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble and the river of heaven slants and the morning stars are low,

  嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。

  Are you sorry for having stolen the potion that has set you over purple seas and blue skies, to brood through the long nights.

  7.李商隱:月

  7 Li Shangyin: months

  池上與橋邊,難忘復(fù)可憐,

  Pool with a bridge, unforgettable pitiful,

  簾開最明夜,簟卷已涼天。

  Curtain opened the night, when the volume is cool days.

  流處水花急,吐時云葉鮮。

  Stream water is urgent, spit when clouds of fresh leaf.

  嫦娥無粉黛,只是逞嬋娟。

  Chang e not fair, just be a moon.

  8.李商隱:月

  8Li Shangyin:  months

  過水穿樓觸處明,藏人帶樹遠含清。

  The water in the contacting position of Ming, Qing Tibetan with tree far away with.

  初生欲缺虛惆悵,未必圓時即有情。

  Born to lack a melancholy, not round, love.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/gushi/507022.html

相關(guān)閱讀:無題·春蠶到死絲方盡
臨江仙?高詠楚詞酬午日
《唐莊恪太子挽歌詞二首?其一》溫庭筠唐詩賞析
《過西堡塞北》(作者-溫庭筠)唐詩賞析
荊州歌 李白