歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《登樓》譯文注釋_《登樓》點(diǎn)評(píng)_杜甫的詩詞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 古詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶
登樓
[唐] 杜甫
花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
錦江春色來天地,玉壘浮云變古今。
北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟,日暮聊為梁甫吟。
【注釋】:
玉壘:玉壘山,在今四川省汶川、茂縣之間。北極:北極星。這里比喻唐王朝。后主:劉禪。劉備死后,劉禪繼位,昏庸無能,寵信宦官,朝政腐敗,終于亡國。梁甫吟:樂府篇名!度龂?蜀書?諸葛亮傳》:“亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》!

【簡析】:
  這首詩寫于成都,時(shí)在代宗廣德二年(764)春,詩人客蜀已是第五個(gè)年頭。上年正月,官軍收復(fù)河南河北,安史之亂平定;十月便有吐蕃陷長安、立傀儡、改年號(hào),代宗奔陜州事;隨后郭子儀復(fù)京師,乘輿反正;年底吐蕃又破松、維、保等州(在今四川北部),繼而再陷劍南、西山諸州。詩中“西山寇盜”即指吐蕃;“萬方多難”也以吐蕃入侵為最烈,同時(shí),也指宦官專權(quán)、藩鎮(zhèn)割據(jù)、朝廷內(nèi)外交困、災(zāi)患重重的日益衰敗景象。
  首聯(lián)提挈全篇,“萬方多難”,是全詩寫景抒情的出發(fā)點(diǎn)。當(dāng)此萬方多難之際,流離他鄉(xiāng)的詩人愁思滿腹,登上此樓,雖是繁花觸目,卻叫人更加黯然心傷;▊托,以樂景寫哀情,和“感時(shí)花濺淚”(《春望》)一樣,同是反襯手法。在行文上,先寫見花傷心的反,F(xiàn)象,再說是由于萬方多難的緣故,因果倒裝,起勢突兀;“登臨”二字,則以高屋建瓴之勢,領(lǐng)起下面的種種觀感。
  頷聯(lián)描述山河壯觀,“錦江”、“玉壘”是登樓所見。錦江,源出灌縣,自郫縣流經(jīng)成都入岷江;玉壘,山名,在今茂汶羌族自治縣。憑樓遠(yuǎn)望,錦江流水挾著蓬勃的春色從天地的邊際洶涌而來,玉壘山上的浮云飄忽起滅正象古今世勢的風(fēng)云變幻。上句向空間開拓視野,下句就時(shí)間馳騁遐思,天高地迥,古往今來,形成一個(gè)闊大悠遠(yuǎn)、囊括宇宙的境界,飽含著對(duì)祖國山河的贊美和對(duì)民族歷史的追懷;而且,登高臨遠(yuǎn),視通八方,獨(dú)向西北前線游目騁懷,也透露詩人憂國憂民的無限心事。
  頸聯(lián)議論天下大勢,“朝廷”、“寇盜”,是登樓所想。北極,星名,居北天正中,這里象征大唐政權(quán)。上句“終不改”,反承第四句的“變古今”,是從去歲吐蕃陷京、代宗旋即復(fù)辟一事而來,明言大唐帝國氣運(yùn)久遠(yuǎn);下句“寇盜”“相侵”,申說第二句的“萬方多難”,針對(duì)吐蕃的覬覦寄語相告:莫再徒勞無益地前來侵?jǐn)_!詞嚴(yán)義正,浩氣凜然,于如焚的焦慮之中透著堅(jiān)定的信念。
  尾聯(lián)詠懷古跡,諷喻當(dāng)朝昏君,寄托個(gè)人懷抱。后主,指蜀漢劉禪,寵信宦官,終于亡國;先主廟在成都錦官門外,西有武侯祠,東有后主祠;《梁甫吟》是諸葛亮遇劉備前喜歡誦讀的樂府詩篇,用來比喻這首《登樓》,含有對(duì)諸葛武侯的仰慕之意。佇立樓頭,徘徊沉吟,忽忽日已西落,在蒼茫的暮色中,城南先主廟、后主祠依稀可見。想到后主劉禪,詩人不禁喟然而嘆:可憐那亡國昏君,竟也配和諸葛武侯一樣,專居祠廟,歆享后人香火!這是以劉禪喻代宗李豫。李豫重用宦官程元振、魚朝恩,造成國事維艱、吐蕃入侵的局面,同劉禪信任黃皓而亡國極其相似。所不同者,當(dāng)今只有劉后主那樣的昏君,卻沒有諸葛亮那樣的賢相!而詩人自己,空懷濟(jì)世之心,苦無獻(xiàn)身之路,萬里他鄉(xiāng),危樓落日,憂端難掇,聊吟詩以自遣,如斯而已!
  全詩即景抒懷,寫山川聯(lián)系著古往今來社會(huì)的變化,談人事又借助自然界的景物,互相滲透,互相包容;熔自然景象、國家災(zāi)難、個(gè)人情思為一體,語壯境闊,寄慨遙深,體現(xiàn)著詩人沉郁頓挫的藝術(shù)風(fēng)格。
  這首七律,格律嚴(yán)謹(jǐn)。中間兩聯(lián),對(duì)仗工穩(wěn),頸聯(lián)為流水對(duì),讀來有一種飛動(dòng)流走的快感。在語言上,特別工于各句(末句例外)第五字的錘煉。首句的“傷”,為全詩點(diǎn)染一種悲愴氣氛,而且突如其來,造成強(qiáng)烈的懸念。次句的“此”,兼有此時(shí)、此地、此人、此行等多重含義,也包含著只能如此而已的感慨。三句的“來”,烘托錦江春色逐人、氣勢浩大,令人有蕩胸?fù)涿娴母惺堋K木涞摹白儭,浮云如白云變蒼狗,世事如滄海變桑田,一字雙關(guān),引人作聯(lián)翩無窮的想象。五句的“終”,是終于,是始終,也是終久;有慶幸,有祝愿,也有信心,從而使六句的“莫”字充滿令寇盜聞而卻步的威力。七句的“還”,是不當(dāng)如此而居然如此的語氣,表示對(duì)古今誤國昏君的極大輕蔑。只有末句,煉字的重點(diǎn)放在第三字上,“聊”是不甘如此卻只能如此的意思,抒寫詩人無可奈何的傷感,與第二句的“此”字遙相呼應(yīng)。
  更值得注意的,是首句的“近”字和末句的“暮”字,這兩個(gè)字在詩的構(gòu)思方面起著突出的作用。全詩寫登樓觀感,俯仰瞻眺,山川古跡,都是從空間著眼;“日暮”,點(diǎn)明詩人徜徉時(shí)間已久。這樣就兼顧了空間和時(shí)間,增強(qiáng)了意境的立體感。單就空間而論,無論西北的錦江、玉壘,或者城南的后主祠廟,都是遠(yuǎn)處的景物;開端的“花近高樓”卻近在咫尺之間。遠(yuǎn)景近景互相配合,便使詩的境界闊大雄渾而無豁落空洞的遺憾。
  歷代詩家對(duì)于此詩評(píng)價(jià)極高。清人浦起龍?jiān)u謂:“聲宏勢闊,自然杰作!保ā蹲x杜心解》卷四)沈德潛更為推崇說:“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩之最上者!保ā短圃妱e裁》卷十三)
(趙慶培)
  【鶴注】當(dāng)是廣德二年春初歸成都之作。吐蕃去冬陷京師,郭子儀復(fù)京師乘興反正,故曰“朝廷終下改”,王洙謂崔旰起兵西山者非。王粲有《登樓賦》。

  花近高樓傷客心①,萬方多難此登臨②。錦江春色來天地③,玉壘浮云變古今④。北極朝廷終不改⑤,西山寇盜莫相侵⑥?蓱z后主還祠廟⑦,日暮聊為《梁父吟》⑧。

  ①古詩:“西北有高樓!标憴C(jī)詩:“春芳傷客心!雹凇稌罚骸班禒柸f方有眾!薄对姟罚骸巴跏露嚯y!眲⑿⒕b詩:“況在登臨地。”③錦江,別見。梁簡文帝詩:“春色映空來!雹堋抖乓堋罚河駢旧皆诠嗫h西,唐貞觀間設(shè)關(guān)于其下,乃葉蕃往來之沖。盧思道《蜀國弦》:云浮玉壘夕,日映錦城朝!冻o》:“憐浮云之相樣!弊蠖髟姡骸盎耐繖M古今。⑤《爾雅》:“北極謂之北辰!薄具h(yuǎn)注】終不改,所謂廟貌依然、鐘?無恙也。⑥【顧注】廣德元年十月,吐蕃陷京師,立廣武郡王承宏為帝。郭子儀收京,乘興反正。是年十二月,吐蕃又陷松、維、保三州,高適不能救。西山近于維州。⑦吳曾《漫錄》:蜀先主廟,在成都錦官門外,西挾即武侯祠,東挾即后主祠。蔣堂帥蜀,以禪不能保有土字,始去之。所謂“后主還祠廟”者,書所見以志慨也。⑧朱瀚曰:《蜀志》:亮躬耕隴畝,好為《梁父吟》。本傳不載吟詞,樂府所載,言二桃殺三士,其義殊鄙,何取而好吟之。且躬耕南陽而其辭則云“步出齊城門,遙望蕩陰里”,于事不合。又云力排南山、文絕地紀(jì),語氣浮誕,豈武侯所屑道。嘗考樂府解,曾子耕太山之下,天雨雪,旬日不得歸思其父母而作《梁父歌》,本《琴操》也。武侯早孤力耕,為《梁甫吟》,意實(shí)本此。又陸機(jī)、沈約皆有作。一則云豐水零露,一則云秋色寒光,嘆時(shí)暮而失志,正與雨雪思?xì)w有合,益征三士之說為不經(jīng)矣。今按:舊注以《梁父吟》為欲去朝中讒佞,黃生謂即指登樓所詠之作,此另一說也。王嗣?曰,首聊寫登臨所見,意極憤懣而詞猶未露,此詩家急來緩受之法。錦江玉壘二句,俯視弘闊,氣籠宇宙,人競賞之,而佳不在是,止作過脈語耳。北極朝廷,如錦江春色,萬古常新,而西山寇盜,如玉壘浮云,倏起倏滅。結(jié)語忽入后主,深思多難之故,無從發(fā)泄,而借后主以泄之。又及《梁甫吟》,傷當(dāng)國無諸葛也,而自傷不用亦在其中。不然。登樓對(duì)花,何反作傷心之嘆哉。

  朱瀚曰:俯視江流,仰觀山色,矯首而北,矯首而西,切登樓情事。又矯首以望荒祠,因念及臥龍一段忠勤,有功于后主,傷今無是人,以致三朝鼎沸,寇盜頻仍,遂傍撞徙倚,至于日暮,猶為《梁父吟》,而不忍下樓,其自負(fù)亦可見矣。

  申涵光曰:北極、西山二語,可抵一篇《王命論》。

  葉夢(mèng)得《石林詩話》:七言難于氣象雄渾,句中有力,而紆徐不失言外之意。自老杜“錦江春色來天地,玉壘浮云變古今”,與“五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動(dòng)搖”等句之后,常恨無復(fù)繼者。韓退之筆力最為杰出,然每苦意與語俱盡!顿R裴晉公破蔡州回》詩“將軍舊壓三司貴,相國新兼五等崇”,非不壯也,然意亦盡于此矣。不若劉禹錫《賀晉公留守東都》云“天子旌旗分一半,八方風(fēng)雨會(huì)中州”,語遠(yuǎn)而體大也。

本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/gushi300/1159922.html

相關(guān)閱讀:梅花絕句賞析_陸游的詩
初睛游滄浪亭賞析_蘇舜欽的詩
擊壤歌【賞析】原文+注譯
關(guān)睢翻譯+賞析
《歸園田居·其一》【賞析】注解+譯文