朝代:兩漢
作者:佚名
原文:
客從遠(yuǎn)方來,遺我一端綺。
相去萬余里,故人心尚爾。
文采雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長相思,緣以結(jié)不解。
以膠投漆中,誰能別離此?
譯文
客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來了一端織有文彩的素緞。
它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關(guān)切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結(jié)不解,終究有松散之日。
唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔?
注釋
、俣耍邯q“匹”。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。
②故人:古時習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是說盡管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。
、埒x鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。
、芎蠚g被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。
⑤著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。
⑥緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。
、邉e離:分開。這兩句是說,我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰也無法將我們拆散。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/gushi300/298655.html
相關(guān)閱讀:梅花絕句賞析_陸游的詩
擊壤歌【賞析】原文+注譯
初睛游滄浪亭賞析_蘇舜欽的詩
關(guān)睢翻譯+賞析
《歸園田居·其一》【賞析】注解+譯文