獄中贈(zèng)鄒容
章炳麟
鄒容吾小弟,被發(fā)下瀛洲。
快剪刀除辮,干牛肉作糇。
英雄一入獄,天地亦悲秋。
臨命須摻手,乾坤只兩頭。
注釋
、汆u容:清朝末年四川巴縣人,字蔚旦,日本留學(xué)生,富于民族思想,力主革命排滿,著有《革命軍》一書,膾炙人口;貒罄^續(xù)著文攻擊清朝政府,與章炳麟一起被捕,后在獄中病死,死時(shí)年才二十一歲。
②被發(fā)句:被,同披,披發(fā),說尚未束發(fā)成童,形容年紀(jì)小。瀛州,這里指日本。
、劭旒艟洌簼M清統(tǒng)治中國后,強(qiáng)迫漢人都要和滿人一樣梳辮子,當(dāng)時(shí)漢人稱之為“豚尾”;剪除辮子是表示獻(xiàn)身反清革命的決心,鄒容不但自己剪辮,還曾勇敢地剪去清政府派駐日本的留學(xué)生監(jiān)督的發(fā)辮。
、?:干糧。
、荼铮焊星餁舛瘋,屈原《楚辭?九辯》:“悲哉秋之為氣也”。
、迵绞郑簱(念shan),執(zhí)手。
、咔ぞ洌赫f兩顆頭顱,好比天地一樣大,含有“生的偉大,死的光榮”的意思。
翻譯
鄒容我的小兄弟,小小年紀(jì)走東洋。
快刀剪去豬尾巴,隨身牛肉當(dāng)干糧。
英雄打進(jìn)牢獄門,天地也為你悲傷。
臨死還要攙著手,生的偉大死榮光!
作品賞析
清朝光緒廿九年,作者和鄒容一道在上海被捕。鄒容寫了一本《革命軍》,作者為他作序,另外還在報(bào)紙上寫了罵滿清皇帝的文章。作者以為他們這次入獄怕不能活著出來了,因而寫了這首詩送給鄒容,表示和他同患難,共生死。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/gushi300/308423.html
相關(guān)閱讀: