古木陰中系短篷,杖藜扶我過(guò)橋東。
沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。
注釋
1.短篷——小船。篷是船帆。船的代稱。
2.杖藜——“藜杖”的倒文。藜是一年生草本植物,莖桿直立,長(zhǎng)老了可做拐杖。
譯文
在參天古樹(shù)的濃陰下,系了小船,拄著藜仗,慢慢走過(guò)橋,向東而去。陽(yáng)春三月,杏花開(kāi)放,綿綿細(xì)雨像故意要粘濕我的衣裳似的,下個(gè)不停。輕輕吹拂人面的,帶著楊柳清新氣息的暖風(fēng)令人陶醉。
賞析
這首小詩(shī),寫詩(shī)人在微風(fēng)細(xì)雨中拄杖春游的樂(lè)趣。 詩(shī)人拄杖春游,卻說(shuō)“杖藜扶我”,是將藜杖人格化了, 仿佛它是一位可以依賴的游伴,默默無(wú)言地扶人前行,給人以親切感,安全感, 使這位老和尚 游興大漲,欣欣然通過(guò)小橋,一路向東。橋東和橋西, 風(fēng)景未必有很大差別,但對(duì)春游的詩(shī)人來(lái)說(shuō),向東向西,意境和情趣卻頗不相同。 “東”,有些時(shí)候便是“春”的同義詞,譬如春神稱作東君, 東風(fēng)專指春風(fēng)。詩(shī)人過(guò)橋東行,正好有東風(fēng)迎面吹來(lái),無(wú)論西行、北行、南行, 都沒(méi)有這樣的詩(shī)意。 詩(shī)的后兩句尤為精彩:“杏花雨”,早春的雨“楊柳風(fēng)”, 早春的風(fēng)。這樣說(shuō)比“細(xì)雨”、“和風(fēng)”更有美感,更富於畫意。 楊柳枝隨風(fēng)蕩漾,給人以春風(fēng)生自楊柳的印象稱早春時(shí)的雨為“杏花雨”, 與稱夏初的雨為“黃梅雨”,道理正好相同!靶且灰孤(tīng)春雨,深巷明朝賣杏花”,南宋初年,大詩(shī)人陸游已將杏花和春雨聯(lián)系起來(lái)。 “沾衣欲濕”,用衣裳似濕未濕來(lái)形容初春細(xì)雨似有若無(wú), 更見(jiàn)得體察之精微,描模之細(xì)膩。試想詩(shī)人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩, 細(xì)雨沾衣,似濕而不見(jiàn)濕,和風(fēng)迎面吹來(lái),不覺(jué)有一絲兒寒意, 這是怎樣不耐心愜意的春日遠(yuǎn)足。 有人不免要想,老和尚這樣興致勃勃地走下去,游賞下去, 到他想起應(yīng)該歸去的時(shí)候,怕要體力不支,連藜杖也扶他不動(dòng)了吧?不必多慮。 詩(shī)的首句說(shuō):“古木陰中系短篷!倍膛癫痪褪切〈瑔? 老和尚原是乘小船沿溪水而來(lái),那小船偏激在溪水邊老樹(shù)下,正待他解纜回寺呢。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/gushi300/794079.html
相關(guān)閱讀:初睛游滄浪亭賞析_蘇舜欽的詩(shī)
梅花絕句賞析_陸游的詩(shī)
擊壤歌【賞析】原文+注譯
關(guān)睢翻譯+賞析
《歸園田居·其一》【賞析】注解+譯文