【作品簡(jiǎn)介】
《天香·煙絡(luò)橫林》由賀鑄創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首詠游子愁思,羈旅行役的詞。“天涯倦宦,歲華行暮”。上闋由黃昏的秋色秋聲到晚間搗衣聲,制造秋風(fēng)苦人的氛圍,以烘托飄泊者的悲秋嗟老之愁。下闋開頭轉(zhuǎn)憶青春時(shí)光,認(rèn)為青春在我,不知愛惜,結(jié)果備受流浪之惱,孤獨(dú)寂寞。“賴明月”以下自安,自慰,希望明月將我的夢(mèng)魂帶回到當(dāng)年勝游之地。這根本不能實(shí)現(xiàn)的希望,只不過益增其凄楚而已。全詞情景相生,內(nèi)含神韻,耐人尋味。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《天香·煙絡(luò)橫林①》
作者:賀鑄
煙絡(luò)橫林,山沉遠(yuǎn)照,邐迤黃昏鐘鼓。燭映簾櫳,蛩催機(jī)杼②,共苦清秋風(fēng)露。不眠思婦,齊應(yīng)和、幾聲砧杵。驚動(dòng)天涯倦宦,??歲華行暮③。
當(dāng)年酒狂自負(fù)。謂東君④,以春相付。流浪征驂北道,客墻南浦。幽恨無人晤語⑤。賴明月、曾知舊游處。好伴云來,還將夢(mèng)去。
【注釋1】
①天香:唐釋道世《法苑珠林》云:“天童子天香甚香。”調(diào)名本此。
②蛩催機(jī)杼:唐鄭?《秋閨》詩:“機(jī)杼夜蛩催。”蛩(qióng):蟋蟀,古幽州人稱作“趨織”,又欲稱“促織”。
③??(qīn qīn):馬疾奔貌,形容時(shí)光飛逝。
④東君:“東君”為司春之神。
⑤晤語:對(duì)面交談。
【注釋2】
邐迤:音李以。屈曲相連貌。
簾櫳:窗簾與窗牖。
蛩:音窮,蟋蟀。
砧杵:砧音真,杵音礎(chǔ)。搗衣石及棒槌。搗衣,以衣漬水,置砧石上,以杵擊之,以拆洗寒衣也。
??:音侵,驟貌,疾速,喻光陰疾馳。
東君:①春神。②日神。
驂:音餐,駕車之馬。
晤語:對(duì)語。
【賞析】
賀鑄相貌奇丑(陸游:“方回狀貌奇丑,謂之賀鬼頭。”),生性耿直,為人豪俠任氣,不媚權(quán)貴,因此,在那個(gè)趨炎附勢(shì)的時(shí)代,他不被重用是理所當(dāng)然的。這首《天香》詞,表現(xiàn)的就是作者仕途不得志的苦悶、傷感、無奈這內(nèi)心軟弱的一面。
“煙絡(luò)橫林,山沈遠(yuǎn)照,迤邐黃昏鐘鼓。”上片起句氣象蒼?臻煟“絡(luò)”、“沈”、“迤邐”三詞用得各盡其妙。“煙絡(luò)橫林”,“煙”因“絡(luò)”而游動(dòng),“絡(luò)”字極為形象、傳神。“山沈遠(yuǎn)照”,“山”和“遠(yuǎn)照”因“沈”而錯(cuò)落。“迤邐黃昏鐘鼓”,“鐘鼓”聲因“迤邐”而斷斷續(xù)續(xù)卻又悠長不絕。詩人面對(duì)這空落落的天與地,頓感清冷孤寂。收回遠(yuǎn)望的目光,眼前的近景又是什么呢?“燭映簾櫳,蛩催機(jī)杼”,只有明滅的燭火、叫個(gè)不停的秋蟲和趕織征衣的思婦“共苦清秋風(fēng)露”。而與此同時(shí),形單影只的詞人也已融入了“共苦”之中,與他們一起,共同感受著悲秋凄風(fēng)寒露之苦。耳邊回響著的砧杵聲,是思婦搗衣的聲音。她們要趕在天寒地凍之前,將冬衣送到遠(yuǎn)征的丈夫手中。這一下一下彼此應(yīng)和、飽含幽怨和愁思的砧杵聲,使浪跡天涯、疲憊不堪的宦游人悚然心驚,發(fā)現(xiàn)那無情歲月的腳步匆匆,一年又將到頭了。盛唐時(shí)代的“外放”官員尚且難免“獨(dú)有宦游人,偏驚物候新”(杜審言詩)之感,那么在“積貧積弱”的趙宋,賀鑄這位“天涯倦宦”,當(dāng)“黃昏鐘鼓”、寒蛩唧唧、思婦砧杵之聲于“清秋風(fēng)露”中錯(cuò)落應(yīng)和、斷續(xù)傳來之際,他的心緒,又當(dāng)如何呢?
詞的上片寫的是眼前景,以一個(gè)“驚”字喚起下文。下片筆鋒一宕,先寫當(dāng)年意氣。詞人曾在另一首《六州歌頭》詞中描寫過自己年少氣盛時(shí)的那一段生活:“少年俠氣,交結(jié)五都雄。肝膽洞,毛發(fā)聳,立談中,死生同,一諾千金重。……呼鷹嗾犬,白羽摘雕弓,狡穴俄空。”這正是這首詞下片所寫的“當(dāng)年酒狂自負(fù)”的情景。“謂東君,以春相付。”東君,司春之神。春,這里指錦繡前程。想當(dāng)年自己意氣風(fēng)發(fā),以為繁華似錦的前程在握,誰知仕途坎坷!“流浪征驂北道,客檣南浦,幽恨無人晤語。”“征驂北道,客檣南浦”,一北一南、一陸一水,形象地概括了作者浪跡天涯的宦游生活,而他心中積存的愁悶和孤寂卻連個(gè)可以傾訴的對(duì)象都沒有。當(dāng)他從甘苦難言的回憶中回到現(xiàn)實(shí)時(shí),仍是孑然一身,孤苦伶仃,于是不由產(chǎn)生“賴明月、曾知舊游處,好伴云來,還將夢(mèng)去”的夢(mèng)想。這是對(duì)逝去生活的懷念和訣別,也是對(duì)舊日知己的呼喚。
“當(dāng)年酒狂自負(fù)”三句,是全詞的一點(diǎn)亮色,與整篇灰暗的色調(diào)構(gòu)成對(duì)比。從時(shí)間方面看,當(dāng)年與如今對(duì)比;從形象方面看,“狂生”與“倦宦”對(duì)比;從心情方面看,“自負(fù)”與“幽恨”對(duì)比。然而,當(dāng)年狂生的自負(fù),早成泡影,現(xiàn)存的唯有倦宦之無窮無盡的幽恨。因此,詞人點(diǎn)染的這一筆“亮色”,恰恰使全詞灰暗的基調(diào)更加濃重。我們于此也可悟出一點(diǎn)藝術(shù)辯證法。原載:《宋詞鑒賞辭典》,上海辭書出版社2003年出版
【作者介紹】
賀鑄(1052-1125年3月18日) 字方回,又名賀三愁,自號(hào)慶湖遺老,祖籍山陰(今浙江紹興),生長于衛(wèi)州(今河南汲縣)。長身聳目,面色鐵青,人稱賀鬼頭。孝惠皇后族孫,授右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。晚年退居蘇州,杜門校書。不附權(quán)貴,喜論天下事。能詩文,尤長于詞。其詞內(nèi)容、風(fēng)格較為豐富多樣,兼有豪放、婉約二派之長,長于錘煉語言并善融化前人成句。用韻特嚴(yán),富有節(jié)奏感和音樂美。部分描繪春花秋月之作,意境高曠,語言濃麗哀婉,近秦觀、晏幾道。其愛國憂時(shí)之作,悲壯激昂,又近蘇軾。南宋愛國詞人辛棄疾等對(duì)其詞均有續(xù)作,足見其影響。代表作為《青玉案·橫塘路》、《鷓鴣天·半死桐》、《芳心苦》、《生查子·陌上郎》、《浣溪沙》([一]、[二]、[三])、《搗練子·杵聲齊》、《思越人》、《行路難·小梅花》、《凌?·控滄江》、《搗練子·望書歸》、《采桑子》等,其中以《青玉案·橫塘路》、《鷓鴣天·半死桐》、《芳心苦》三首為最著名!耳p鴣天·半死桐》悼念詞人相濡以沫的妻子,字字悲切,如泣如訴,“空床臥聽南窗雨,誰復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣”這一句更是飽含深情,哀婉凄絕。《芳心苦》寫“斷無蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦”的荷花,視角新奇卻又不失于理,且托物言志,可謂手法高妙。更多唐詩宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
賀鑄年少讀書,博學(xué)強(qiáng)記。任俠喜武,喜談當(dāng)世事,“可否不少假借,雖貴要權(quán)傾一時(shí),小不中意,極口詆之無遺辭”(《宋史·賀鑄傳》)。17歲時(shí)離家(輝縣)赴汴京,曾任右班殿直。監(jiān)軍器庫門,出監(jiān)臨城縣酒稅。元豐元年(1078)改官滏陽都作院。五年赴徐州領(lǐng)寶豐監(jiān)錢官。由于所任皆冷職閑差,抑郁不得志,自稱“四年冷笑老東徐”。元?三年(1088)赴和州任管界巡檢。此雖武職,但位低事煩,不遂其愿。不久因李清臣、蘇軾推薦,改文職,任承事郎,為常侍。旋請(qǐng)任閑職,改監(jiān)北岳廟。紹圣二年(1095)授江夏寶泉監(jiān),在任上整理舊稿,編成《慶湖遺老前集》。元符元年(1098)因母喪去職,不久東歸,游歷或居住于蘇、杭一帶;兆诮ㄖ芯竾辏1101),服喪期滿,召為太府寺主簿,繼又改任宣議郎,通判泗州。崇寧四年(1105)遷宣德郎,通判太平州。再遷奉議郎。大觀三年(1109)以承議郎致仕,卜居蘇州。重和元年(1118)以太祖賀后族孫恩,遷朝奉郎,賜五品服。他因尚氣使酒,終生不得美官,悒悒不得志。晚年更對(duì)仕途灰心,在任一年再度辭職,定居蘇州。家藏書萬余卷,手自校讎,以此終老。這一時(shí)期,他繼續(xù)編成《應(yīng)湖遺老集》。宣和七年(1125)二月甲寅(十二)日(3月18日)卒于常州之僧舍。存詞280余首。
【宋詞英譯】
HE Zhu – Lyrics to the Melody of a Heavenly Aroma
A shroud of mist permeates the woods, twilight sinks behind distant mountains,
And evening bell tolls diffuse throughout.
Candles project light onto windows and curtains, crickets urge weavers on,
For all are in dread of the winds and dew of high autumn.
There is one wakeful, pondering lady,
Who must be heeding the sound of garment pressing.
Such resonance can even a tired officer in a far corner reach and upset,
For soon old age shall befall him as he progress towards his life's end.
I was once vainglorious and a bacchanalian,
Asking of easterlies to entrust spring in me forever.
Later I roamed the northland on horseback,
Followed by my travels by boat along the southern waterways,
Yet I have no one around to my deep regrets comprehend.
Thanks to the glowing moon, which knows where I have been,
It arrives accompanied by clouds, and sees off my dreams as it takes its leave.
【詞牌簡(jiǎn)介】
《天香》,詞牌名之一。此調(diào)以賀鑄《東山樂府》為準(zhǔn)。雙片九十六字,前片四仄韻,后片六仄韻。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/627425.html
相關(guān)閱讀:鵲踏枝·六曲闌干偎碧樹原文及翻譯
蝶戀花?越女采蓮秋水畔
《臨江仙?夜登小樓記洛中舊游》【賞析】原文+注譯
南歌子?鳳髻金泥帶
蘇軾:水調(diào)歌頭·丙辰中秋