【作品簡介】
《大?·對宿煙收》由周邦彥創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是抒寫失意之作。先寫清晨陣陣大雨,消散了煙嵐霧氣。接下來寫雨洗新竹,滋潤空氣。“郵亭”以下寫人。飄零在外,聽雨而愁夢糾結(jié)。又寫愁雨中人的“自憐”。“行人”欲盡速歸家。但大雨泥濘,車不能行。揭示人在與自然的這種矛盾中的內(nèi)心苦楚,為全詞主旨之所在。下雨盡管是平常事,但詞人卻像庚信被阻北方那樣傷心。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《大?·對宿煙收①》
作者:周邦彥
對宿煙收②,春禽靜,飛雨時鳴高屋。墻頭青玉旆③,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。潤逼琴絲④,寒侵枕障⑤,蟲網(wǎng)吹粘簾竹。郵亭無人處,聽檐聲不斷,困眠初熟。奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨(dú)。
行人歸意速。最先念、流潦妨車轂⑥。怎奈向、蘭成憔悴⑦,衛(wèi)?清贏⑧。等閑時、易傷心目。未怪平陽客⑨,雙淚落、笛中哀曲。況蕭索、青蕪國⑩。紅糝鋪地⑾,門外荊桃如菽。夜游共誰秉燭?
【注釋】
①大?:天下大樂大飽酒之意。
②突煙收:昨宵煙霧已消散。
③青玉旆:喻新竹。旆(pèi):古時末端形狀像燕尾的旗。
④潤逼琴絲:因下雨琴弦變濕。
⑤枕障:枕巾。
⑥流潦妨車轂:下雨泥濘,車行受阻。轂(gǔ):車輪的中心部分,詞中即指車輪。
⑦蘭成:南朝庾信小字蘭成,他出使北方被留,寫下許多傷感的思鄉(xiāng)文字,如《哀江南賦》等。
⑧衛(wèi)?:晉人,美姿容,白如玉。
⑨平陽客:指漢代馬融。有《長笛賦》,辭情哀切。
⑩青蕪國:雜草叢生之地。
⑾紅糝:喻落花。糝(sǎn):米飯粒。
【翻譯】
夜色中煙霧消散,天地間寂靜,聽不到鳥聲喧喧,只有陣陣急雨,在屋頂上響成一片。新生的嫩竹探出墻頭,青碧的顏色如玉制的流蘇一般。皮上的粉霜已被沖洗凈盡,柔嫩的竹梢在風(fēng)雨中搖曳,相互碰撞摩纏。雨氣潮濕,松了琴弦。寒氣陣陣,侵入枕頭幃幛之間。風(fēng)吹著落滿塵灰的蛛網(wǎng),一絲絲粘上竹簾。在寂寥的旅館,聽著房檐的水滴聲連綿不斷,昏昏沉沉,我獨(dú)自困倦小眠。怎奈心中太苦悶焦煩,夢境連連被雨聲驚斷,夢境又是那么恍惚輕淺,醒后難以記住星星點(diǎn)點(diǎn),幽獨(dú)的我只有自傷自憐。我這遠(yuǎn)方的游子,歸心似箭,最擔(dān)心的是滿路泥潦把車輪粘連,使我無法把故鄉(xiāng)返還。怎奈我現(xiàn)在的情景,就像當(dāng)年滯留北朝的庾信,苦苦地思念故園;就像瘦弱的衛(wèi)?,多愁多病而易傷心肝。困頓清閑,更容易憂愁傷感。難怪客居平陽的馬融,聽見笛聲中的憂怨,就悲傷得泣涕漣漣。更何況在這長滿青苔的客館,蕭條冷落,已被凋殘的點(diǎn)點(diǎn)紅花鋪滿。如今門外的櫻桃已經(jīng)結(jié)成豆粒大的果實,卻無人與我共同賞玩。
【賞析】
此篇在春雨迷蒙的意象中,點(diǎn)染人事。上片寫春雨中的閨愁。開頭三句寫一宿春雨初歇,拂曉時煙霧彌漫,鳥兒剛剛睜開惺松的雙眼,還未婉轉(zhuǎn)啼鳴,此時,大地一片寂靜。而昨日,風(fēng)雨交加,鳥鳴高屋,一片喧囂。這是倒敘法,將靜與動、冷與熱兩相對照,以突出今日之“靜”,為下面閨愁作了襯托。“墻頭”三句,從“靜”字展開,寫墻頭青布酒招已不飄揚(yáng),樓上玉人洗盡鉛華,只有柳眼微睜,柳絲依依,脈脈含情。幾筆景物素描,已將閨愁暗暗托出。“潤逼琴絲”三句,進(jìn)一步勾勒閨房景物──琴、枕、屏障、竹簾,都在春雨瀟瀟中蒙上了濕潤,浸透了寒氣,是淚濕?是心寒?閨中人的愁情就能在這閨房景物中。“蟲網(wǎng)吹粘簾竹”一句尤妙,以物象描繪之細(xì)微,揭示了閨中人百無聊賴無所事事之心境。“郵亭無人處”點(diǎn)出閨愁的原因──游子未歸。“郵亭”古代驛站。“聽檐聲不斷”五句,正面寫出閨中人在春雨中的綿綿情思。她深夜不寐,聽夜雨淅瀝,檐水滴心,其情苦也。困乏時剛剛?cè)胨,奈何又?ldquo;愁極”驚醒,夢中的相會是幸福的,然而又是短暫的,夢醒后,竟是“自憐幽獨(dú)”。
下片寫春雨中的羈愁。開頭兩句寫游子歸心似箭,然而最令人憂慮的是雨水成潦,阻住車輪,無法還鄉(xiāng)。羈留他鄉(xiāng),豈不愁煞得蘭成憔悴,衛(wèi)?瘦羸,在等閑之時,在無可奈何之中,不更易使人傷心落淚。此處用典言羈旅之愁。衛(wèi)?,晉安邑人,字叔寶,風(fēng)神秀異。官太子洗馬,后移家建業(yè)(今南京)。人聞其名,觀者如堵,年二十七卒。時人謂“看殺衛(wèi)?”。“未怪平陽客”二句,又以平陽客在春雨瀟瀟中聞哀笛落淚事寫羈愁。“平陽客”代指游子。“況蕭索”以下四句,乃詞意一大轉(zhuǎn)折,說游子在春雨瀟瀟中淚落思鄉(xiāng),那么在萬木蕭疏、落紅遍地、一片荒蕪的深秋時返鄉(xiāng)時,會如何呢?詞中只以景物與感慨作答──家門外,桃園菽畦,荊棘叢生,如此蒼涼景象,游子那有心情與友人秉燭夜游呢?此處結(jié)得突然,是轉(zhuǎn)折中的頓挫,詞意含蓄,將游子之羈旅也愁、歸鄉(xiāng)也愁,寫得淋漓盡致。可謂“頓挫中別饒?zhí)N藉”。
陳振孫說:邦彥“長調(diào)尤善鋪敘,富艷精工,詞人之甲乙也”(《直齋書錄解題》)。邦彥詞的鋪敘從此篇中可看出其特點(diǎn)是不平鋪直敘,而是曲折回環(huán),開闔動蕩,富于變化。
邦彥善創(chuàng)慢曲。張炎《詞律·序》言:“美成(周邦彥)諸人又復(fù)增渲慢曲、引、近,或移宮犯羽為三犯、四犯之曲,按月律為之,其曲遂繁。”《大?》則是美成所創(chuàng)之慢曲,雙調(diào),133字,前段15句,5仄韻,后段11句,7仄韻。后為者,以此為律。
【作者介紹】
周邦彥(1056-1121)字美成,號清真居士。浙江錢塘(今浙江杭州市)人。北宋詞人。少年落魄不羈,后在太學(xué)讀書,宋神宗時因獻(xiàn)《汴京賦》為太學(xué)正。哲宗時任廬州教授、知溧水縣、國子主簿、秘書省正字;兆跁r仕途較坦蕩,先后為校書郎、議禮避榆討、大晟府提舉,為朝廷制禮作樂。晚年知順昌府和處州、南京鴻慶宮提舉。卒,贈宣奉大夫。他精通音律,創(chuàng)制不少新詞調(diào),如《拜新月慢》、《荔支香近》、《玲瓏四犯》等,F(xiàn)存詞二百余篇,多寫男女之情和離愁別恨,內(nèi)容較為單薄,調(diào)子很低沉。其詞承柳永而多有變化,市井氣少而宮廷氣多,詞風(fēng)也比柳永更典雅含蓄,且長于鋪敘,善于熔鑄古人詩句,辭藻華美,音律和諧,具有渾厚、典麗、縝密的特色。如《瑞龍吟》(章臺路)、《西河》(佳麗處)等。其寫景小詞,富有清新俊逸的情調(diào),如《蘇幕遮》等。他是大晟詞人的代表,是婉約派和格律派的集大成者,開南宋姜夔、張炎一派詞風(fēng),對后世影響很大。王國維《人間詞話》說:“美成深遠(yuǎn)之致,不及歐、秦,唯言情體物,窮極工巧,故不失為第一流之作者,但恨創(chuàng)調(diào)之才多,創(chuàng)意之才少耳。”生平祥見《宋史》卷四百四十四(列傳第二百三),有《片玉詞》。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
王國維認(rèn)為:“(周)先生于詩文無所不工,然尚未盡脫古人蹊徑。平生著述,自以樂府為第一。詞人甲乙,宋人早有定論。惟張叔夏(張炎)病其意趣不高遠(yuǎn)。然宋人如歐、蘇、秦、黃,高則高矣,至精工博大,殊不逮先生。故以宋詞比唐詩,則東坡似太白,歐、秦似摩詰,耆卿似樂天,方回、叔原則大歷十子之流。南宋唯一稼軒可比昌黎,而詞中老杜,則非先生不可。昔人以耆卿比少陵,未為猶當(dāng)也。"意謂周邦彥為北宋詞的“集大成者”。
【宋詞英譯】
ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of Great Gulps
Night fog has cleared away, quiet are spring fowls,
From the roof comes the sound of pelting rain.
Over the wall extends the green pennons of bamboos,
That seem to have washed away all rouge and powder as their shoots interlace.
The dampness of this weather strings loosen
As coldness pillows and drapes penetrates,
Among the bamboo grove insects fly into meshes of cobweb becoming stuck.
There is no traffic at the house of mail exchange,
Non-stop is the trickling sound off the eaves, I've just entered a sound sleep.
Regretfully there is too much worry that comes to frighten me,
Hard to catch are light-footed dreams, leaving me to pity my isolation.
A traveller like me hopes for a prompt homecoming,
Yet foremost on my mind is the worry that floods would coaches hold up.
Regretfully this makes me thin and pallid like Lancheng once was,
And weak and feeble like Wei Jie towards his end.
On an ordinary day, such a sight is enough cause a heartache.
I blame not Ma Rong when he in Pingyang stayed,
Tears would come flowing from anyone who hears his mournful pipe play.
After all I'm surround by desolation in a land of weeds,
Where speckles of crimson the ground pave,
Beyond the gate there grow cherries the size of peas,
Who have I to venture the night together and share the candle flame?
【詞牌簡介】
《大?》,詞牌名。 唐教坊曲有《大?樂》, 宋人借舊曲以制新調(diào),為重頭一百三十三字,仄韻。
【格律】
仄仄平平,
平平仄,
平仄平平平仄(韻)。
平平平仄平,
仄平平平仄,
仄平平仄(韻)。
仄平平平,
平仄仄仄,
平仄平平平仄(韻)。
平平平平仄,
平平平平仄,
仄平平仄(韻)。
仄平平平仄,
仄平平仄,
仄平平仄(韻)。
平平平仄仄(韻),
仄平仄,
平平平平仄(韻)。
仄仄仄、
平平平仄,
仄平平平,
仄平平、
仄平平仄(韻)。
仄仄平平仄,
平仄仄,
平平平仄(韻)。
仄平仄,
平仄仄(韻)。
平平平仄,
平仄平平平仄(韻)。
仄平仄平平仄(韻)。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/635790.html
相關(guān)閱讀:《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》賞析
江城子秦觀詞選
宋詞三百首《洞仙歌?泗州中秋作》
玉樓春·年年躍馬長安市
武陵春·春晚