歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

江神子慢?玉臺掛秋月_田為_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡介】

  《江神子慢·玉臺掛秋月》由田為創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞寫一對情人兩地的思念。開頭六句,描繪“玉人”風姿。她像梅花一樣的天然標致。“雨初歇”兩句寫“玉人”所處環(huán)境,“孤鴻”“聲遠”,“行人”“信絕”是由景而情,寫“玉人”心理變化。語言直白,情意深厚。下闋開頭三句仍寫“玉人”心中哀怨。“太情切”以下轉寫“行人”遠方的思念。“銀蟾”與第一句句“秋月”呼應,象征兩人的互相思念,結尾以行人眼前落花、池塘中雙鴛鴦的畫面展開聯(lián)想,表現(xiàn)出一種超乎尋常的真情。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《江神子慢·玉臺掛秋月》

  作者:田為

  玉臺掛秋月,鉛素淺、梅花傅香雪。冰姿拮,金蓮襯、小小凌波羅襪。雨初歇,樓外孤鴻聲漸遠,遠山外、行人音信絕。此恨對語猶難,那堪更寄書說。

  教人紅消翠減,覺衣寬金縷,都為輕別。太情切,消魂處、畫角黃昏時節(jié),聲嗚咽。落盡庭花春去也,銀蟾迥,無情圓又缺。恨伊不似馀香,惹鴛鴦結。

【注釋】

①江神子慢:由令曲《江神子》衍化而成長調,初始祭祀江神之曲。又名《江城子》。

②玉臺:精美的梳妝臺;蜥尀榫赖臉情w,與詞意不符。

③鉛素:鉛華。

④梅花:指梅花妝。

⑤傅:通“附”,附著。

⑥金蓮:謂女子小腳。金蓮專指女子纖足。

⑦金縷:金線縫織的衣服。飾以金線的羅衣。

⑧銀蟾:明月。傳說月宮中有蟾蜍。故稱。

【翻譯】

  圓圓的玉鏡臺像掛著一輪秋月。淡淡的傅粉,修得容貌雅潔,額上點了梅花妝香粉白凈似雪。風姿綽約冰清玉潔。一對金蓮秀足,小小羅襪十分襯貼。一陣驟雨剛剛停歇。樓外漸飛漸遠的離群孤雁,那遙遠的山外,遠行的游子也音信絕斷。這愁恨對面訴說也難,更何況還要寄書信向他傾談,實在難堪?坦窍嗨冀涛倚稳葶俱蚕窦t花枯萎綠葉凋殘,只覺得金縷衣變得松寬,全都是為輕易的離別所熬煎。太過凄切,令人傷神呵,是那黃昏的畫角吹響的時節(jié)。角聲嗚咽如泣如嗟。庭院紅花落盡春光消逝,遙遠的明月冷漠無情,剛圓滿又變成殘缺。恨他不知殘荷尚留余香,還能惹那鴛鴦結伴成雙。

【賞析】

  這首詞寫離情相思,別具韻味。思婦久盼意中人音信不至,心中自然無限幽怨,可是卻以“此恨對語猶難,那堪更寄書說”自我安慰。詞的 上片寫秋月高掛,冰汪玉潔的美人在月下漫步。滿腹心事,無法表達,欲托之于書信,怎奈孤鴻鳴聲漸遠,行人音信斷絕!詞的下片寫因相思而清瘦,遇黃昏尤覺消魂;浯喝,唯有明月缺而復圓,撩人情思。玉臺掛秋風,鉛素淺、梅花傅香雪。“玉臺掛秋月”各本多解釋為樓臺外掛著明月,指為實景。“鉛素淺”和“傳香雪”見其美在素雅本色。這首詞寫離情相思,別具韻味。思婦久盼意中人音信不至,心中自然無限幽怨,可是卻以“此恨對語猶難,那堪更寄書說”自我安慰。本詞屬閨怨,寫一女子春日閨中懷人的情愫。末尾兩句以癡語顯深情,結句怨得無理,卻妙得癡情神理。全篇風格婉麗,情致纏綿。

【作者介紹】

  田為(生卒年不詳),字不伐,籍里無考。善琵琶,通音律。政和末,充大晟府典樂。宣和元年(1119)罷典樂,為樂令。 《全宋詞》存詞六首,有《芊嘔集》 田為才思與萬俟詠抗行,詞善寫人意中事,雜以俗言俚語,曲盡要妙。 嘗出含三個詞牌的聯(lián)語“玉蝴蝶戀花心動”,天下無能對者。更多唐詩宋詞賞析敬請關注小學生學習網(wǎng)的相關文章。

【宋詞英譯】

TIAN Wei – Lyrics to the Adagio of the River God


Over the estate's terrace hangs the moon of autumn,

Lightly freshened up, much like a plum bloom dabbed with fragrance and snow.

Cool and pure is her poise,

Complemented by her delicate feet dancing small steps in her silken socks.

The rain has just stopped,

Outside the buildings the quacks of a stray wild goose recede into the distant.

From the outlying mountains comes no news of travellers yonder.

As I find it difficult to my emotions articulate,

How could I have it written down to a letter compose?


Blooms have withered and their foliage has been pruned,

Becoming loose are my lavish robes, all because of parting sorrows.

Overly emotional I must have been,

For my soul is grieving as bugles blare and sunset and twilight approach.

Such a sound causes me to choke with sobs.

Blossoms in the garden have all but fallen and spring has gone,

This is where the bright full moon differs, it relentlessly waxes and wanes.

She is flawed in that she leaves not her scent behind like fallen blossoms,

Which tends to the attention of paired mandarin ducks draw.

【詞牌簡介】

  《江神子慢》,詞牌名之一,由令曲《江神子》衍化而成長調,初始祭祀江神之曲。又名《江城子》。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/641820.html

相關閱讀:宋詞精選《清平樂·題上盧橋》
宋詞精選《漁家傲》李清照
《謁金門?風乍起》原文+翻譯+賞析
《水調歌頭?細數(shù)十年事》原文+賞析
永遇樂?京口北固亭懷古