【作品簡(jiǎn)介】
《喜遷鶯·月波疑滴》由史達(dá)祖創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。在詠元宵節(jié)詞中、此篇頗具特色。上闋前幾句,突出正月十五月夜的清明,與詞人情緒和諧一致。“最無(wú)賴”轉(zhuǎn)為憶舊,追想往事但用筆極為概括。下闋開(kāi)頭“蹤跡”緊承上闋后兩句。“忍聽(tīng)”又回到眼前。“舊情”句翻出一意,“猶自學(xué)當(dāng)年”,作者又煥發(fā)出青春朝氣。詞中極細(xì)致地表述了人對(duì)青春少年的浪漫行徑回憶時(shí)發(fā)生的心理動(dòng)蕩,將人的心理活動(dòng)描寫(xiě)得委婉而真實(shí)。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《喜遷鶯·月波疑滴》
作者:史達(dá)祖
月波疑滴。望玉壺天近,了無(wú)塵隔。翠眼圈花,冰絲織練,黃道寶光相直。自憐詩(shī)酒瘦,難應(yīng)接、許多春色。最無(wú)賴,是隨香趁燭,曾伴狂客。
蹤跡,謾記憶,老了杜郎,忍聽(tīng)東風(fēng)笛。柳院燈疏,梅廳雪在,誰(shuí)與細(xì)傾春碧?舊情拘未定,猶自學(xué)當(dāng)年游歷。怕萬(wàn)一、誤玉人夜寒,窗際簾隙。
【注釋】
①玉壺:比喻月亮。鮑照《代白頭吟》:“清如玉壺冰。”
②塵隔:塵埃。
③翠眼圈花:指各式花燈。
④黃道寶光相直:指燈光與月光交相輝映!稘h書(shū)·天文志》:“日有中道,月有九行。中道者,黃道,一曰光道。”黃道:原指太陽(yáng)在天空周年運(yùn)行的軌道。
⑤杜郎:杜牧。
⑥春碧:指酒。
【翻譯】
月光如細(xì)細(xì)的水流般,天空中沒(méi)有一點(diǎn)云,玉壺般的明月仿佛就在人的眼前。色彩斑斕的各式彩燈,有的像冰絲織成的光環(huán)。月光和燈光相互交織,令人眼花繚亂。可憐我因嗜詩(shī)嗜酒而日益消瘦,再難應(yīng)付這些燈紅酒綠的熱鬧場(chǎng)面。最令我難忘的是,以前追賞元宵彩燈,與那些文人騷客狂歡。往日形跡,依稀還有記憶。如今歲月催老了杜郎,怎忍聽(tīng)笛中的幽怨。垂柳依依的庭院燈火稀疏,寒梅俏立的廳堂殘雪猶積,誰(shuí)能和我一起把酒論這多味的人間?舊日的豪情還管束不住,我還去重尋年少的興酣。只怕辜負(fù)了寒夜里的玉人,獨(dú)自斜倚窗邊,殷切地把我渴盼。
【賞析】
該詞為元宵訪舊感懷之作。詞描寫(xiě)上元夜燈月交輝的景象,抒發(fā)了孤獨(dú)寂寞的情懷,給人一種婉麗細(xì)密、輕柔溫雅的感覺(jué)。上片“月波”三句寫(xiě)元夜夜景,月光明亮皎潔,意境清新。“翠眼”兩句寫(xiě)元夜燈景,花燈繁多晶瑩。“自憐”以下抒發(fā)孤獨(dú)的感嘆,回憶當(dāng)年游歷的豪興,與眼前的凄涼相對(duì)照。下片寫(xiě)尋訪舊蹤,抒發(fā)今日憔悴、自傷懷抱的心情。“柳院”三句,舊景依然,玉人卻不知如何,是關(guān)心之語(yǔ)。“舊情”四句,難忘舊情,仍希望與玉人之重逢,是情深之語(yǔ)。全篇寫(xiě)景明麗,情蘊(yùn)纏綿,意境悲涼。
【作者介紹】
史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開(kāi)封)人。一生未中第,早年任過(guò)幕僚。韓?胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書(shū)。韓敗史受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
【宋詞英譯】
SHI Dazu – Lyrics to the Joy of Seeing Migrating Orioles
The moon seems to ripple with drops of ray, close to heaven is its clarity,
Unstained by the earthly.
Everywhere eyes can see gather colourful lanterns and silvery silk ribbons,
Like the zodiac's starry radiance.
I regret that impoverished are my desire for poetry and spirits,
Letting down much of spring's scenery.
The most bored of all are those accompanying scented candles
That follow many a wild and eccentric tourist.
Places I've been are scattered in memory, Master Du had long become history,
I can hardly bear to hear the music of reed blowing in easterlies.
Dim is the lamp in the Willow Garden, by the Plum Blossom Hall snow piles,
Who have I to share my heart over fresh spring wine?
What I have with an old flame still hasn't come to fruition,
So I shall follow what I did once and travel wide.
Except I'm afraid that I might cause her grief on wintry nights,
Who'd stare through the screen of her windows as she pines.
【詞牌簡(jiǎn)介】
《喜遷鶯》,又名《鶴沖天》、《萬(wàn)年枝》、《春光好》、《燕歸來(lái)》、《早梅芳》、《喜遷鶯令》、《烘春桃李》。雙片一百零三字,前后片各五仄韻。另有平仄韻轉(zhuǎn)換變格。較有名的詞作有史達(dá)祖、李煜、馮去非等人的作品。
【格律】
⊙○○▲
●⊙●⊙○
○○○▲
⊙●○○
⊙○⊙●
⊙●●○○▲
⊙●●○○●
○●○○○▲
●⊙●
●○○⊙●
⊙○○▲
○▲
○●○
○●●○
⊙●○○▲
⊙●○○
⊙○⊙⊙
⊙●●○○▲
⊙●●○○●
⊙●⊙○○▲
●○●
●○○⊙●
⊙○○▲
(注:○=平●=仄△=平韻=▲=仄韻)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/641827.html
相關(guān)閱讀:鷓鴣天?小令尊前見(jiàn)玉簫
宋詞精選《點(diǎn)絳唇?閨思》李清照
黃鶯兒?園林晴晝春誰(shuí)主
臨江仙?夜登小樓記洛中舊游
宋詞精選《玉蝴蝶?望處雨收云斷》柳永