【作品簡(jiǎn)介】
《好事近·凝碧舊池頭》由韓元吉?jiǎng)?chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。宋乾道九年(1173),詞人出使賀金主世宗生辰,這首詞作于金宮廷賜宴之后。上闋化用安史叛軍強(qiáng)令梨園子弟奏樂(lè)典故,喻自己使金廷赴宴,梨園聲在而江山易主,無(wú)比沉痛。下闋開(kāi)頭兩句寫(xiě)亡國(guó)后,杏花也愁,只能“傍野煙”而發(fā)。當(dāng)年“御溝”水?dāng),不愿再?ldquo;嗚咽”之聲益增民之悲痛。下闋四句,均為象征性描述,深刻地展現(xiàn)了恢復(fù)故土的愿望。這首詞運(yùn)用典故,憑借形象,表達(dá)了作者感時(shí)憂國(guó)的情懷。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《好事近·凝碧舊池頭①》
作者:韓元吉
(汴京賜宴,聞教坊樂(lè),有感。)
凝碧舊池頭②,一聽(tīng)管弦凄切。多少梨園聲在③,總不堪華發(fā)。
杏花無(wú)處避春愁,也傍野煙發(fā)。惟有御溝聲斷④,似知人嗚咽。
【注釋】
①好事近:“近”與“令”、“引”、“慢”等均屬詞的一種調(diào)式。
②凝碧:王維被安祿山所拘,曾賦《凝碧池》詩(shī)。
③梨園:唐明皇選坐部伎子弟三百,教于梨園,號(hào)皇帝梨園弟子。宮女?dāng)?shù)百,亦稱梨園弟子。后泛指演劇的地方為梨園。
④御溝:皇宮水溝。
【譯文】
想起往日宮廷中的池苑,一聽(tīng)到過(guò)去宮中的音樂(lè),我立刻感到無(wú)限的凄涼之情。有多少當(dāng)年梨園的曲調(diào)在里面,一聲聲,令我這白發(fā)老人實(shí)在難以回想往事所添的憂愁。亂世之間,杏花也無(wú)處可逃,只有獨(dú)自依傍著荒野默默開(kāi)放,沒(méi)有人欣賞和憐惜。只有御溝中的水聲,知道人心中的憂傷。
【講解】
宋孝宗乾道八年(1172)十二月,試禮部尚書(shū)韓元吉,利州觀察使鄭興裔被遣為正、副使。到金朝去祝賀次年三月初一的萬(wàn)春節(jié)(金主完顏雍生辰)。行至汴梁(時(shí)為金人的南京)金人設(shè)宴招待。席間詞人觸景生情,百感交集,隨后賦下這首小詞。寄給陸游以后,陸游又寫(xiě)下《得韓無(wú)咎書(shū)寄使虜時(shí)宴東都驛中所作小闋》一詩(shī),可作此詞的參考。詩(shī)云:“大梁二月杏花開(kāi),錦衣公子乘傳來(lái)。桐陰滿第歸不得,金轡玲瓏上源驛。上源驛中捶畫(huà)鼓,漢使作客胡作主。舞女不記宣和妝,廬兒(侍從)盡能女真語(yǔ)。書(shū)來(lái)寄我宴時(shí)詞,歸鬢知添幾縷絲。有志未須深感慨,筑城會(huì)據(jù)拂云祠。”(見(jiàn)《劍南詩(shī)稿》卷四)可見(jiàn)金人的宴席是設(shè)在源驛。宋王明照《玉清新志》卷四云:“陳橋驛,在京師陳橋、封丘二門(mén)之間,唐為上元驛。……后來(lái)以驛為班荊館,為虜使迎餞之所。”上元驛,蓋即上源驛,北宋時(shí)既為“虜使迎餞之所”(猶今之賓館或招待所),入金后當(dāng)亦于此接待宋使。陸游詩(shī)不僅反映了設(shè)宴的地點(diǎn),也大體說(shuō)明了時(shí)間及歌舞伴飲的情況,對(duì)于此詞的分析,是極有幫助的。
這首小詞可謂字字哀婉,句句凄切,愛(ài)國(guó)情思通貫全篇。汴京原是宋朝故都,特別是上源驛原是宋太祖趙匡胤舉行陳橋兵變、奪取后周政權(quán)、奠定宋朝基業(yè)的發(fā)祥地?墒墙(jīng)過(guò)“靖康之變”,這兒竟成了金人的天下。如今韓元吉來(lái)到這宋朝的故都,宋朝的發(fā)祥之地,江山依舊,人物全非,怎能不凄然飲泣?
詞的上片運(yùn)用了一個(gè)情境與它相似的歷史事件,抒寫(xiě)此時(shí)此際的痛苦。據(jù)《明皇雜錄》記載,天寶末年,安祿山叛軍攻陷東都洛陽(yáng),大會(huì)凝碧池,令梨園子弟演奏樂(lè)曲,他們皆欷?泣下,樂(lè)工雷海青則擲樂(lè)器于地,西向大慟。詩(shī)人王維在被囚禁中聽(tīng)到這一消息,暗地里寫(xiě)了一首詩(shī):“萬(wàn)戶傷心生野煙,百宮何日再朝天?秋槐葉落深宮里,凝碧池頭奏管弦。”詩(shī)中描寫(xiě)了戰(zhàn)后深宮的荒涼景象,表達(dá)了自己的哀苦心境。韓元吉此詞,在措詞與構(gòu)思上,無(wú)疑是受到這首詩(shī)的影響。但它所寫(xiě)的矛盾更加尖銳,感情更加沉痛。
因?yàn)樽髡呤侵苯又蒙碛诿軟_突之中,對(duì)心靈的震動(dòng)更甚。“凝碧池”雖是以古喻今,屬于虛指,而著一“舊”字,則有深沉的含義。偏偏就在這宋朝舊時(shí)“虜使迎餞之所”,聽(tīng)到宋朝舊時(shí)的教坊音樂(lè),“漢使作客胡作主”,整個(gè)歷史來(lái)了一個(gè)顛倒。這對(duì)于一個(gè)忠于宋朝的使者來(lái)說(shuō),該是多么強(qiáng)烈的刺激!上源驛的一草一木,教坊樂(lè)中的一字一腔,無(wú)不震憾著他的心靈,于是詞人不禁發(fā)出一聲感嘆:“多少梨園聲在,總不堪華發(fā)!”這是一個(gè)從聲音到外貌的轉(zhuǎn)化,其中蘊(yùn)含著復(fù)雜的心理矛盾,包藏著無(wú)比深沉的隱痛。因?yàn)檫@音樂(lè)能觸發(fā)人的悲愁,而悲愁又易催人衰老,所以說(shuō)“總不堪華發(fā)”。詞人以形象精煉的言語(yǔ),道出了自己在特定環(huán)境下復(fù)雜心理活動(dòng),手法是極其高明的。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
詞的下片,構(gòu)思尤為巧妙。開(kāi)頭兩句,既點(diǎn)時(shí)間,亦寫(xiě)環(huán)境,并用杏花以自擬“杏花無(wú)處避春愁,也傍野煙發(fā)。”以虛帶實(shí),興寄遙深,其中隱有深刻的含義。所謂寫(xiě)實(shí),是指杏花在二月間開(kāi)花,而汴京賜宴恰在其時(shí)。金人的萬(wàn)春節(jié)在其中都燕山(今北京市)舉行慶典,韓元吉此行的目的地為燕山;其到汴京時(shí)間,當(dāng)如前引陸游詩(shī)所云在二月中間。杏花無(wú)法避開(kāi)料峭的寒風(fēng),終于在戰(zhàn)后荒涼的土地上開(kāi)放了;詞人也象杏花一樣,雖欲避開(kāi)敵對(duì)的金人,但因身負(fù)使命,不得不參與宴會(huì),不得不聆聽(tīng)令人興感生悲的教坊音樂(lè)。詞人以杏花自喻,形象美麗而高潔;以野煙象征戰(zhàn)后荒涼景象,亦極富于意境。而“無(wú)處避春愁”五字,則是“詞眼”所在。有此五字,則使杏花人格化,使杏花與詞人產(chǎn)生形象上的聯(lián)系。此之謂美學(xué)上的移情。“野煙”二字,雖從王維詩(shī)中來(lái):“杏花”的意念,也可能受到王維詩(shī)中的“秋槐”句的啟迪,但詞人把它緊密地聯(lián)系實(shí)境,加以發(fā)展與熔鑄,已渾然一體,構(gòu)成一個(gè)具有獨(dú)特個(gè)性的藝術(shù)品。
結(jié)尾二句仍以擬人化的手法,抒發(fā)心中的悲哀。北宋汴京御溝里水,本是長(zhǎng)年流淌的?墒墙(jīng)過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的破壞,早已阻塞干涸了。再也聽(tīng)不到潺潺流淌的聲音。這在尋常人看來(lái)可能沒(méi)什么感覺(jué),可是對(duì)韓元吉這位宋朝的使臣來(lái)說(shuō),卻引起他無(wú)窮的感愴,他胸中懷有黍離之悲,故國(guó)之思,想要發(fā)泄出來(lái),卻礙于當(dāng)時(shí)的處境。滿腔淚水,讓它咽入腹中。但這種感情又不得不抒發(fā),于是賦予御溝流水以人的靈性,說(shuō)它之所以不流,乃是由于理解到詞人內(nèi)心蘊(yùn)有無(wú)限痛苦,怕聽(tīng)到嗚咽的水聲會(huì)引起抽泣。這樣的描寫(xiě)是非常準(zhǔn)確而又深刻的。人們讀到這里,不禁在感情上也會(huì)引起共鳴。
【賞析】
詞牌下之小序交代了該詞的寫(xiě)作背景:《金史•交聘表》云,“世宗大定十三年(1173)三月癸已朔,宋遣禮部尚書(shū)韓元吉、利州觀察使鄭興裔等賀萬(wàn)春節(jié)”。據(jù)此可知,小序中所說(shuō)“汴京賜宴”當(dāng)指,在本為北宋京都現(xiàn)已是金邦都城的汴京,作為出使金邦使者的韓元吉等人接受了金世宗的賜宴;“聞教坊樂(lè),有感”是說(shuō)宴會(huì)上聽(tīng)到本來(lái)屬于宋朝皇家音樂(lè)班子的演奏,作者極有感觸,因而寫(xiě)成此篇。
這是一篇抒發(fā)傷感情懷的詞作,景物的描寫(xiě)均為情而設(shè)。
上闋寫(xiě)在汴京宮苑,聽(tīng)教坊奏樂(lè)。始句“凝碧舊池頭”,不寫(xiě)汴京宮苑而書(shū)“凝碧池頭”,這是在用典。凝碧池,唐代洛陽(yáng)禁苑中池名,據(jù)計(jì)有功《唐詩(shī)紀(jì)事》載:安祿山叛逆唐王朝之后,曾大會(huì)凝碧池,逼使梨園弟子為他奏樂(lè),眾樂(lè)人思念玄宗欷噓泣下,其中有雷海清者,擲棄樂(lè)器、面向西方失聲大慟,安祿山當(dāng)即下令,殘酷無(wú)比地將雷海清肢解于試馬殿上。詩(shī)人王維當(dāng)時(shí)正被安祿山拘禁于菩提寺,聞之,作詩(shī)云“萬(wàn)戶傷心生野煙,百僚何日更朝天?秋槐落葉深宮里,凝碧池頭奏管弦”。詞人韓元吉在這里用“凝碧舊池頭”比擬金世宗賜宴處──汴京宮苑,自有愛(ài)憎在其中。“一聽(tīng)管弦凄切”的“一”字,在此作語(yǔ)助詞用,起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,句意為:聽(tīng)著絲竹管一齊奏出凄凄切切的曲調(diào)。本來(lái)宴會(huì)所奏之樂(lè)應(yīng)該是“合樂(lè)且閑”春意融融的曲調(diào),然而進(jìn)入內(nèi)心悲切的詞人耳中卻化為凄慘悲切之音。“多少梨園聲在,總不堪華發(fā)”兩句是寫(xiě):北宋遺留下來(lái)的不少樂(lè)師正在吹拉彈奏,聲聲在耳,但他們禁不住數(shù)十年亡國(guó)生活的磨難,都已滿頭華發(fā)皤然老矣。詞人此時(shí)也早已過(guò)知天命之年,有極濃的老大遲暮的感慨。
下闋寫(xiě)滿懷凄楚不敢直訴,只能借景抒發(fā)。“杏花無(wú)處避春愁,也傍野煙發(fā)”是說(shuō):汴京的杏花如若有情也應(yīng)心向宋朝,不為金人開(kāi)放,但卻無(wú)處逃避春天帶給它的苦楚,也只得在迷茫的野煙里吐芳。此處“野煙”代指給中原帶來(lái)災(zāi)難的異族統(tǒng)治者──金邦君主;這個(gè)從上面所舉王維的詩(shī)句“萬(wàn)戶傷心生野煙”可以窺知。“杏花”既指宋代梨園弟子今在金地者,亦可指自己原本應(yīng)是泱泱大宋的臣子,今日卻作為南宋小朝廷的使者屈尊向金邦慶賀節(jié)日俯身稱臣。“惟有御溝聲斷,似知人嗚咽”:只有御溝池水淙淙流淌時(shí)斷時(shí)續(xù),似乎是最了解聽(tīng)樂(lè)人心中此時(shí)正吞悲飲恨的無(wú)聲嗚咽。
該詞格調(diào)凄切,表現(xiàn)方式曲屈宛轉(zhuǎn),似是寫(xiě)發(fā)生在前朝凝碧池頭的舊事,其實(shí)卻是以古諷今,借彼言此,哀悼北宋王朝的覆滅,傷感南宋王朝的日益弱小,忠貞之情深切感人。
【賞析】
此詞是聞樂(lè)后所作,別本題作“汴京賜宴,聞教坊樂(lè),有感。”據(jù)史載,韓元吉在1173年曾出使金國(guó)祝賀萬(wàn)壽節(jié),即給金世宗完顏雍過(guò)生日,寄寓著黍離之悲,抒發(fā)了故國(guó)之思與亡國(guó)之痛,感情深沉而復(fù)雜。寄寓著黍離之悲,抒發(fā)了故國(guó)之思與亡國(guó)之痛,感情深沉而復(fù)雜。上片暗用王維菩提寺詩(shī)之意,委婉地表面故都被金人侵占的傷痛。用典極為貼切,內(nèi)容含量很大,感慨殊深。下片借景抒情。凝碧舊池頭,一聽(tīng)管弦凄切。“舊”字勾連古今,構(gòu)成唐宋不同歷史時(shí)空與情境疊映,深致借古傷今之痛。“凄切”二字則傳達(dá)出詞人聞聽(tīng)京都梨園舊聲所激發(fā)的懷舊與傷今人的交錯(cuò)沖突的痛楚,對(duì)比“凄切”舊聲更不堪聽(tīng)聞!其痛感與當(dāng)年王維的“萬(wàn)戶傷心生野煙”神脈相通,古今同慨。"凝碧舊池頭,一聽(tīng)管弦凄切。作者也是一愛(ài)國(guó)志土,主張恢復(fù)中原,與陸游,辛棄疾等愛(ài)國(guó)人士交往較密,詞風(fēng)接近辛棄疾,本詞可見(jiàn)一斑。他寫(xiě)完這首小令后,曾寄給陸游,陸游寫(xiě)《得韓無(wú)咎書(shū)寄使虜時(shí)宴東都驛中所作小闋》一詩(shī),對(duì)了解本詞頗有幫助,錄下以備參考。全詞從所見(jiàn)所聞烘托愁情,特別是用物象的擬人化,使悲情更哀婉凄切。
【作者介紹】
韓元吉(1118~1187),南宋詞人。字無(wú)咎,號(hào)南澗。漢族,開(kāi)封雍邱(今河南開(kāi)封市)人,一作許昌(今屬河南)人。韓元吉詞多抒發(fā)山林情趣,如〔柳梢青〕"云淡秋云"、〔賀新郎〕"病起情懷惡"等。著有《澗泉集》、《澗泉日記》、《南澗甲乙稿》、《南澗詩(shī)余》。存詞80余首。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
元吉是尹焊的學(xué)生。尹焊的老師程頤死后,尹焊在洛中聚徒講學(xué)。靖康二年(1127),宋朝廷聞知尹焊名聲,曾召入京師,焊不肯留,宋廷稱他為“和靖處士”。
【宋詞英譯】
HAN Yuanji – Lyrics to the Melody of an Approaching Joyous Event
By the old Pond of the Green Gaze,
Whenever I hear strings being played I grieve.
How I still hear some operatic sound that has survived,
Regretfully my hair have also greyed.
Apricot blossoms have nowhere else to go to avoid the melancholy of spring,
But to bloom in the wild amid drifting mist.
There is only the moat that murmurs without a noise
That seems to sympathise with my silent sobs.
【詞牌簡(jiǎn)介】
《好近事》,詞牌名之一。又稱為《釣船笛》、《翠園枝》、《倚秋千》。雙調(diào),上片四句,押兩仄韻(常用入聲),二十二字;下片四句,押兩仄韻,二十三字,共四十五字。用“仙呂宮”。
【格律】
〔平〕仄仄平平,〔平〕仄〔仄〕平平仄(韻)。
〔平〕仄〔仄〕平平仄,仄〔平〕平平仄(韻)。
〔平〕平〔平〕仄仄平平,〔仄〕〔仄〕仄平仄(韻)。
〔仄〕仄〔仄〕平平仄,仄〔平〕平平仄(韻)。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/646237.html
相關(guān)閱讀:清平樂(lè)?風(fēng)高浪快
念奴嬌·登多景樓
摸魚(yú)兒?更能消幾番風(fēng)雨
宋詞精選《西江月》蘇軾
永遇樂(lè)·落日熔金