【作品簡介】
《疏影·詠荷葉》由張炎創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首詠荷抒懷之作。全詞詠物而不滯于物,字面上處處寫荷葉,但又時時能感受到作者對人生的感嘆。全詞色彩鮮明,清麗流暢,洋溢著積極樂觀的情緒。通過詠嘆荷葉的高潔自持,取其出淤泥而不染的品性,隱寓詞人潔身自好的情志。
【原文】
《疏影·詠荷葉》
作者:張炎
碧圓自潔。向淺洲遠浦,亭亭清絕。猶有遺簪,不展秋心,能卷幾多炎熱?鴛鴦密語同傾蓋,且莫與、浣紗人說?衷垢琛⒑鰯嗷L(fēng),碎卻翠云千疊。
回首當(dāng)年漢舞,怕飛去漫皺,留仙裙折。戀戀青衫,猶染枯香,還嘆鬢絲飄雪。盤心清露如鉛水,又一夜、西風(fēng)吹折。喜凈看、匹練飛光,倒瀉半湖明月。
【注釋】
①碧圓:指荷葉。
②遺簪:指剛出水面尚未展開的嫩荷葉。未展葉之荷葉芽尖,似綠簪。
③傾蓋:二車相鄰,車蓋相交接,表示一見如故。
④怨歌:喻秋聲。
⑤花風(fēng):花信風(fēng),應(yīng)花期而來的風(fēng)。
⑥漢舞:指漢趙飛燕掌中起舞。
⑦翠云千疊:指荷葉堆疊如云的樣子。
⑧留仙初褶(zhě):此指荷葉多皺褶,燈多褶裙。《趙后外傳》:“后歌歸風(fēng)送遠之曲,帝以文犀箸擊玉甌。酒酣風(fēng)起,后揚袖曰:‘仙乎仙乎,去故而就新。’帝令左右持其裙,久之,風(fēng)止,裙為之皺。后曰:‘帝恩我,使我仙去不得。’他日宮姝或襞裙為皺,號‘留仙裙’。”
⑨盤心清露如鉛水:喻荷葉帶水。
【譯文】
碧綠的圓葉天生高潔,向著淺淺汀洲,遠遠的水溪延伸著,亭亭玉立,清姿妙絕。還有水面剛剛冒出的卷得纖細的荷葉,如美人的碧玉關(guān)簪,抱著一片素潔的心田,能卷走多少炎熱?寬大的荷葉如同傘蓋,下面有一對鴛鴦甜言蜜語何其親熱。這種情景,且不要對浣紗的美人訴說。只恐怕花風(fēng)會吹斷她的怨歌,將荷叢攪碎像千疊翠云。
回憶當(dāng)年在漢宮中歌舞,天子怕趙飛燕隨風(fēng)飛升。大風(fēng)吹后,綠裙上留下許多皺褶,正如滿是皺折的荷葉。叫我戀戀不舍的一縷青衫,似乎還沾有荷葉的清香和芳潔,又嘆息如今鬢絲已如白雪。綠盤心中盈聚著清晶晶露珠,像金銅仙人的清淚點點,又是一夜西風(fēng)將它吹斷。喜看月光如練從天空中傾瀉,半個湖面都是澄澈的明月。那種妙境實在難以訴說。
【賞析】
這是一首詠物詞,詠荷葉,以諸多歷史典故和荷之韻味情趣,暗隱亡國之怨。上闋寫荷葉神態(tài)。下闋嘆自己已發(fā)如雪白,不同心生悵惘,但又幸有如荷葉的心靈,能夠欣賞流瀉如練的月光。結(jié)尾三句寫荷池整體畫面,相融相匯,空明宏麗。全詞多用擬人手法,用字精巧典雅,意境空靈飄逸,如空谷幽蘭,沁人心脾。
本篇為詠荷抒懷之作。全詞詠物而不滯于物,字面上處處寫荷葉,但又時時能感受到作者對人生的感嘆。全詞色彩鮮明,清麗流暢,洋溢著積極樂觀的情緒。通過詠嘆荷葉的高潔自持,取其出淤泥而不染的品性,隱寓著詞人潔身自好的情志。上片妙筆描繪荷葉之芳姿,富有情趣。重點寫荷葉之形,開頭三句寫開放的荷亭亭玉立向遠處鋪展的情景。“猶有遺簪”三句寫剛出水面之嫩葉卷曲未伸展的情景,上下兼顧。“鴛鴦密語”以下寫荷葉給自然界帶來的歡欣及對荷葉的憐惜之情。下片作者賦予荷葉以深刻內(nèi)涵,其思之珍貴在于用暗寓回首往昔盛事,表現(xiàn)對故國繁華的眷戀之情。“戀戀青衫”五句抒年歲已老而一事無成之慨嘆。末幾句見荷葉被秋風(fēng)所折卻依舊生活在清凈圣潔的環(huán)境之中的情形,暗寓自己高潔自守,表白終老林泉的心跡。全篇寫景如繪,物我交融,情蘊深永。
【作者介紹】
張炎 (1248-1320),字叔夏,號玉田,又號樂笑翁。祖籍陜西鳳翔,寓居臨安(今浙江杭州)。幼承家學(xué),宋亡后,曾北游燕京,失意而歸。晚年漫游浙東西和蘇州一帶,落拓以終。工詞,精曉音律,有詞集《山中白云》及詞學(xué)專著《詞源》傳世。主要代表作品有《南浦》、《高陽臺》、《月下笛》、《解連環(huán)》、《甘州》、《疏影·詠荷葉》、《渡江云》等。
【宋詞英譯】
ZHANG Yan – Lyrics to the Melody of Scattered Light and Shade (A
chant on lotus leaves)
Viridescent, round and pure,
They spread from the shallow bay towards the distant isle with unrivalled grace.
I still have the hairpin she left behind,
If autumn offers not sympathy, how much scorching heat can it alleviate?
Under leaves that overlap mandarin ducks whispers exchange,
Do not tell this to the silk washers though.
I only fear that a song of sorrow would make disappear a fragrant waft,
And thousands of layers of green clouds would shatter.
I'm reminded of Lady Zhao's dance in the era of Han,
Fearing she'd fly away, the emperor's grab left creases in her heavenly dress.
Her much talked about robe still gives a withered scent,
Yet sentimental I've become over my sideburns peppered with snow.
Whirling in the shape of heart are dewdrops shimmering like quicksilver,
Yet overnight westerlies could blow them over.
I like to gaze at the lustrous and the silky that glitter splatter,
Tipping over half a lake's moonlight.
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/655351.html
相關(guān)閱讀:搗練子令?深院靜
宋詞精選《南歌子》賞析
江南春·波渺渺 賞析
攤破浣溪沙·手卷珠簾上玉鉤
宋詞精選《清平樂·題上盧橋》