歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

八歸?秋江帶雨_史達(dá)祖_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡介】

  《八歸·秋江帶雨》由史達(dá)祖創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞抒寫作者秋日傍晚在江邊即景傷懷的愁苦。全詞采用鋪敘手法,感慨甚深,全詞籠罩著濃濃的悲涼氣氛。上闋寫雨中登“畫閣”所見景物。起調(diào)清冷,映襯出畫閣人的清愁,并顯現(xiàn)出對江上漁樵的羨慕,隱含出世之心,為思人作鋪墊。下闋撫今思昔,以酒澆愁,且表達(dá)出對遠(yuǎn)方故人的思念。此作情景相生,哀傷低徊,極有韻味。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《八歸·秋江帶雨》

  作者:史達(dá)祖

  秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨(dú)。煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續(xù)。冷眼盡歸圖畫上,認(rèn)隔岸微茫云屋。想半屬、漁市樵村,欲暮競?cè)贾瘛?/p>

  須信風(fēng)流未老,憑持尊酒,慰此凄涼心目。一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。只匆匆眺遠(yuǎn),早覺閑愁掛喬木。應(yīng)難奈、故人天際,望徹淮山,相思無雁足。

【注釋】

① 瞰(kàn):俯視。

② 煙蓑:捕魚人。煙雨迷茫中身披蓑衣,指漁父。

③ 散響:指漁父撒網(wǎng)入水發(fā)出的響聲。

④ 亂鷗:群鷗亂飛。

⑤ 隔岸:對岸。

⑥ 云屋:蒼黑若云之狀。

⑦ 欲暮:柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西巖宿營,曉汲清湘然楚竹。”然,同“燃”。

⑧ 然竹:燒竹。然,同“燃”。柳宗元《漁翁》詩:“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘然楚竹。”

⑨ 憑持尊酒:憑此酒杯飲酒。

⑩ 歌眉:指歌歌女之眉。

⑾ 舒綠:舒展愁眉,古人以黛綠畫眉,綠即指眉。

⑿ 喬鄉(xiāng):此處指故鄉(xiāng)。

⒀ 淮山:指揚(yáng)州附近之山。

⒁ 無雁足:古代傳說,雁足可以傳書,無雁足即謂無書信。

【翻譯】

  秋雨灑落到江中,荒寒的沙灘縈繞的水邊。我獨(dú)自一人站在畫閣的欄桿旁,俯視這荒涼的景象,心中滿懷愁緒。漁夫們在雨中披著蓑衣出發(fā)了,清亮的漁歌打斷了我的思緒,海鷗也紛紛飛起,吟成的佳句難以接下去。我抬眼看四周,美好的景色如在畫里。隱隱約約中,看到對面岸上的房屋竹籬,朦朦朧朧煙霧繚繞。想必大半是樵村漁市,傍晚時(shí)家家燃起翠竹,炊煙裊裊升起。我自信自己風(fēng)流猶存,尚未衰老,是全靠持杯飲酒來慰藉凄涼的心。在南邊的大路上乘車奔走,在官家的渡口乘舟行旅,幸虧有歌女開懷,使我眉展心舒,消釋一些愁緒。殘陽落暮,已覺得憂愁掛上高樹。我實(shí)在難以忍受故人遠(yuǎn)在天際,望盡淮山,也看不見一只鴻雁,幫我把相思傳遞。

【賞析】
  
  細(xì)玩詞意,此篇當(dāng)為史達(dá)祖晚期作品。上片繪出一幅清疏淡遠(yuǎn)而充滿生活情味的秋江俯瞰圖:近景有愁倚高閣的作者,披蓑歸舟的漁子、尋找棲宿地的群鷗,遠(yuǎn)景是隔岸云霧蒙蒙的樵村漁市,暮色里縷縷炊煙升起。作者的畫筆表現(xiàn)秋江晚景非常出色,很像柳永許多類似的篇章。詞中寫歸舟和翔鷗驚破了作者的凝神結(jié)想,因而詩思靈感一閃即逝,描摹創(chuàng)作狀態(tài)十分逼真。下片筆鋒轉(zhuǎn)宕,抒寫作者漂泊天涯的凄涼況味。“一鞭南陌,幾篙官渡”八個(gè)字概括了作者經(jīng)行山程水驛的遙遠(yuǎn),語凝意煉,“賴有”句自我寬慰,顯示作者不戚戚于失志的胸懷。但面對殘陽將暮的蕭瑟秋景,又難禁心底愁生,“只匆匆”以下再度轉(zhuǎn)折,抒無盡凄傷和懷人之情。此詞風(fēng)格清遠(yuǎn)疏雋,陳廷焯說:“筆力直是白石,不但貌似,骨律神理亦無不似。后半一起一落,宕往低徊,極有韻味”(《白雨齋詞話》)。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【點(diǎn)評】

  本詞勾勒出一幅黃昏秋江晚景圖。描寫詞人秋日傍晚江邊對景感懷的愁苦之情,感慨頗深。詞的上片描繪雨中登畫閣所見之景物,寫詞人正面對“秋江”吟構(gòu)詩句,突然被一群鷗鳥打斷了思路。“冷眼”四句,詩興沒了,只好遠(yuǎn)眺隔岸漁村,以消遣愁懷。景物頗有層次,最近景有消愁倚高閣的詞人,中景有披著蓑衣遠(yuǎn)去的漁翁和驚起的群鷗,遠(yuǎn)景有對岸朦朦朧朧漁村。下片寫漂泊天涯的凄涼感和飲酒消愁,表達(dá)對遠(yuǎn)方故人思念的深情。“一鞭”三句,聽歌消愁,寬慰自己。“只匆匆”二句一轉(zhuǎn),遠(yuǎn)眺之間,愁懷又生。“應(yīng)難奈”三句,深入一層,故人遠(yuǎn)在天際,欲寄相思無處,故愁懷無法消逝。全篇情景相生,寄慨遙深。陳廷焯在《白雨齋詞話》贊曰:“筆力直是白石,不但貌似,骨律神理亦無不似,后半一起一落,宕往低徊,極有韻味”。

【作者介紹】

  史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓?胄當(dāng)國時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書。韓敗史受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長,其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

【宋詞英譯】

SHI Dazu – Lyrics to the Melody of Eight Stops

A river in autumn carrying rain flows its water pass the chilly sand,

From a loft I look out in my melancholy solitude.

Amid the mist the rustle of straw capes disturbs my poetic thoughts,

And there is also the frantic flitting of gulls that interrupts,

Making nice lines hard to come up with.

Coldly I look at the picturesque scenery before me,

I recognise on the other shore a faint outline of cottages.

Half of which must be a village of fishermen and woodsmen,

As twilight approaches they rush to bamboos set alight.

I should have confidence that my fine taste hasn't stale become,

In hand I have a cup of wine,

To console my lonely heart and state of mind.

I speed along in the southern fields and pole past many ferry crossings,

Just so I get to see her comely teal brows when she sang.

Yet the remains of the day fade in a hurry,

Casting all the worries in the world onto the foliage of mature trees.

I cannot help it that we are a world apart,

I look as far as I can in the direction of the Huai Hills,

Though wistful I am, there comes no wild geese to a message bring.

【詞牌簡介】

  八歸,詞牌名!驹~譜】雙調(diào)一百十五字,前段十句四仄韻,后段十一句四仄韻。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/667290.html

相關(guān)閱讀:蘇軾:念奴嬌?赤壁懷古
卜算子?五月八日夜鳳凰亭納涼
浣溪沙?徐門石潭謝雨道上作(其二)_蘇軾_注釋_賞析
南鄉(xiāng)子·細(xì)雨濕流光
《西江月》【賞析】