【作品簡介】
《菩薩蠻·赤欄橋近香街直》由陳克創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》,這首詞也作《菩薩蠻·赤闌橋盡香街直》。這是一首即景抒懷之作。上闋寫景:河上那座朱紅欄桿橋的盡頭,有一條筆直的街道,街道中飄逸著各種香氣。“籠街細柳嬌無力”寫街旁垂柳之繁茂、裊娜、嫵媚,也暗指歌妓舞女的嬌姿媚態(tài)。下闋寫人:紈绔公子身著黃衫,騎著駿馬,天天在青樓之中尋歡作樂。“醉眼不逢人”五字是全詞的點睛之筆,行動描寫刻畫出這位公子哥兒趾高氣揚、目中無人、借酒發(fā)狂,騎著白馬橫沖直撞的丑態(tài)。“午香吹暗塵”,“午”字點明時間,這個公子哥兒騎馬沖過街道。塵土飛揚,留下淡淡的香氣。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《菩薩蠻·赤欄橋近香街直》
作者:陳克
赤欄橋近香街直①,籠街細柳嬌無力。金碧上青空②,花晴簾影紅。
黃衫飛白馬③,日日青樓下④。醉眼不逢人。午香吹暗塵。
【注釋】
①赤闌橋:又稱赤欄橋,赤紅欄桿的橋,在安徽合肥城南。香街:指各種香氣混雜的繁華街市。香街:飄溢花香之街。
②金碧:形容街道兩旁房屋的繁華、富麗,映在晴空白云之下更顯得金壁輝煌。
③黃衫:隋唐時少年華貴之服。
④青樓:漢魏時富貴人家所居。曹植詩:“青樓臨大道。”梁劉邈詩:“倡女不勝愁,結(jié)束下青樓。”始指妓館。后專為妓館之稱。
【翻譯】
赤闌橋同芳香的繁華街市筆直連接,籠罩街市的細柳嬌弱無力。金碧輝煌的樓閣直上青空,花映晴日,隔著簾帷透過紅影,黃衫貴少騎著飛奔的白馬,日日尋花問柳,系馬在青樓下。兩眼醉朦朧,在鬧市上橫沖直撞旁若無人,正午風吹花香,散入馬蹄揚起的暗塵。
【賞析】
那是一座繁華城市里的一角:河上橫起一道橋面寬闊、兩旁護著朱紅欄干的木橋,橋的盡頭是一條筆直的長街,兩旁滿種楊柳,把街都籠罩住了。那綠油油的枝條隨風飄擺,頗有弱不禁風的樣子。人走在街上,隱約可以嗅到各種香氣,有花香、草香,還有從人的衣鬢上飄過來的脂粉香,以及從房櫳里透出來的爐香。
街兩旁都是些精致的房子,朱簾翠幕,裝飾得五彩繽紛,金碧射目。一片令人神迷的建筑,再襯上一個晴朗的藍天,越顯得它的精巧富麗。
這里是達官貴人常來走動的地方,也是他們的公子哥兒常來走動的地方。就在那些迷人的建筑物里面,住著各種各樣的歌妓舞女,她們是官僚們和公子們尋歡取樂的對象。
作者就是通過赤欄橋、香街、細柳、樓臺和花草、晴空和簾影的巧妙安排,把這紙醉金迷的一角渲染得艷而又冶,使人想象當年這個“狹斜之地”竟是如此富于魅力。
下片便突出一個少年公子來。此人身披黃衫,馳著白馬,滿臉得意揚揚的神氣,是這兒一帶的熟客了。人人都認識他,因為他天天都到這里來“上課”的。
我們注意到作者的點睛之筆,全在“醉眼不逢人”五字。這位氣焰熏天的少爺,平時眼睛就已經(jīng)長在頭頂上,何況還加上七分酒意。他放開轡頭,讓那匹高頭大白馬橫沖直闖,拿過路人來尋開心。直嚇得老的少的雞飛狗跳,閃躲不迭。就連平日和他廝混的一伙迎頭碰上他,他也全象看不見,一徑地翻起那雙酒色過度失神僵白的眼睛,沖過人叢,只留下馬蹄揚起的沖天塵土。真是一幅絕妙的人物寫生。那公子哥兒的氣派、性格都活畫出來了。
這得力于作者驅(qū)使詞藻的本領(lǐng)。他下字很有斟酌,也很有分寸,精煉準確,兼而有之。不妨看看下面這三句:
“籠街細柳嬌無力”──說的不過是楊柳,卻既用“細”字寫它的姿態(tài),又用“籠街”寫它的繁密,還添上“嬌”字,補上“無力”二字,于是花街柳巷的特殊環(huán)境就富于形象地逗露出來了。
“花晴簾影紅”──“紅”字放在這里真是精光四射。人們通過它可以看到,花是紅的,簾是紅的,連晴天的氣氛也是紅的,甚至花影、簾影都是紅的。因為花在晴光底下的紅,增強了簾的紅,花紅和簾紅映得影子也紅,這一片紅又使得晴天也帶上紅的色彩。真好象是一具激光裝置,由于紅的反射、震蕩、激發(fā),使它的能量以驚人的倍數(shù)增加了。這才是深得“花面交相映”的妙用。有了這五個字,連同那些個“上青空”的金碧樓臺也更加絢麗了。
“午香吹暗塵”──寫的是那少爺飛馬過處,街上蕩起一股香氣。這香是花香還是衣香?恐怕都有。“香”前先下了“午”字,點出那是中午時分,于是前面的“青空”“花晴”“簾影”都因之帶上一層熱烘烘的色彩。再下了“暗塵”,則不但加強了“香”的力量,又同“飛馬”產(chǎn)生呼應(yīng)。中間那個“吹”字,是“暗塵”送來了香,還是香給“暗塵”添上了特殊的內(nèi)容,那就不妨請讀者自己去體會了。
寫景不難于絢麗,而難于顯出生命的活潑;寫人不難于形貌,而難于透出神情的畢肖。陳克這首詞兩者都能夠“舉重若輕”,它之獲得人們的喜愛當然不是偶然的。(劉逸生)
【講解】
此詞上片寫繁華都市花街柳卷之景,下片寫冶游狎妓之人品行之丑惡、神態(tài)之驕橫,狀景寫人,前后相合,寓諷其中,委婉含蓄,藝術(shù)上頗有特色。
詞的上片寫十里長街繁華綺麗的外景,且于寫景中寓有情意,詞境迷離悄恍:朱紅欄干的橋梁橫跨水面,橋的盡頭是一條筆直的長街;街的兩旁,嫩柳繁茂,柔條披拂,微風中輕輕地搖擺著。橋曰“赤闌”,暗示橋的華美;街曰“香”,更耐人尋味;而且它是筆直的,暗示街道繁華。柳可“籠街”,足見柳多。這柳又既“細”且“嬌”,顯示出她那婀娜多姿,柔條動人的神態(tài)。難怪李庚說陳克“詩多情致,詞尤工”(《詞跋》),只此開頭兩句,就已情致綿綿了。不僅把柳的姿態(tài)“形容曲盡”;而這既“香”且“直”又緊挨著河橋的“街”,更婉轉(zhuǎn)多姿。
第三句應(yīng)首句的“香街直”,寫這長街果然與眾不同,它的樓房建筑,金碧輝煌,高大偉岸,直上青空。“金碧”色濃,“青空”色淡,用一“上”字把它們聯(lián)系起來,一片青淡高遠的背景襯托下,“金碧”更光輝耀眼。“花晴簾影紅”,由上句樓房的巍峨矗立,而到那一戶戶的具體人家。這些人家也與眾不同,不僅有花,而且花色鮮艷,花光明媚,花氣襲人。一個“晴”字把花的艷麗芬芳,和其爽心悅目的視覺美,充分表露出來。接著,詞人又用“簾影紅”來作渲染。這五個字意境完整,簾影的紅,是由于“花晴”,而若無“簾影紅”的映襯,也就減少了“晴”的份量,所以這里它們是互為表里的。這一來,花紅,簾紅,簾影紅,連晴朗的天氣,也都成了紅彤彤的。詞人很善于烘托氣氛,渲染環(huán)境,他的詞格調(diào)高遠,情思閑雅,而終歸于淳厚。所謂“一語之艷,令人魂絕”(王世貞語),但這“艷”,絕不如溫詞的“香而軟”,而是更具意趣。
過片兩句黃衫,隋唐時貴族少年所穿的黃色華貴服裝。《新唐書·禮樂志》十二:唐明皇“以樂工少年姿秀者十數(shù)人,衣黃衫,文玉帶”。后用黃衫指衣飾華麗姿容秀美的少年公子。這里身著黃衫的貴公子,騎著白馬,不是去游春,卻是“日日青樓下”去尋找自己的快樂。以“飛”字聯(lián)系“黃衫、白馬”,繳足了人的奔馳之狀。而“日日”二字又見人的奔馳之頻。
下片第三句是對上兩句的補充。這些貴公子花天酒地一番之后,醉眼惺忪,騎高高的白馬上,橫沖直撞,旁若無人。十里長街,花香柳媚,時當午刻,正是繁華熱鬧的時候。說“不逢人”,是從反面著筆,說明這公子哥目中無人,一切都不在乎。 結(jié)句寫一陣馬蹄聲沙沙踏過去后,“黃衫飛白馬”的影子遠去了,馬蹄掀起的塵土仍騰起空中。這時,正是中午,花開正紅,隨著塵土,也傳來陣陣花香。“香”與“塵”是給人以相反感觸的事物,但此刻,它們卻夾雜一起。“午香”與“暗塵”之間,用了一個“吹”字。“暗塵”不會送來“午香”,只有風可送來花香,說“吹”有“暗塵”揚起的意思。
這首詞的結(jié)構(gòu)于寫景中寓有深意。李白《古風》之二十四“大車揚飛塵,亭午暗阡陌”,寫豪貴人物招搖過市的情狀,只以“揚塵”一事點出,此詞結(jié)句擬之,而作者寓意,則藏而不露,更有“似盡而不盡”之妙。
【作者介紹】
陳克(1081—1137)北宋末南宋初詞人。字子高,自號赤城居士。臨海(今屬浙江)人。少時隨父宦學(xué)四方,后僑居金陵(今江蘇南京)。紹興七年(1137),呂祉節(jié)制淮西抗金軍馬,薦為幕府參謀,他欣然響應(yīng),留其家于后方,以單騎從軍。曾與吳若共著《東南防守便利》3卷,其大略謂“立國東南,當聯(lián)絡(luò)淮甸荊蜀之勢”(《四庫全書總目》)。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
其出身于書香門第,父親陳貽序和伯父陳貽范均進士及第,并都擔任過州縣官。他們不但文學(xué)造詣很高,而且陳貽范還是著名的藏書家。陳克自幼受家庭熏陶,才學(xué)日益長進,詩、詞、文無不精通。他早年的詩,文辭優(yōu)美,風格近溫庭筠和李商隱,在“宋詩中另為一格”。他的詞寫得更好,佳作多多。陳振孫《直齋書錄解題》稱其“詞格高麗,晏(殊)周(邦彥)流亞”。清李慈銘在所著《越縵堂讀書記》一書中,論贊其詞“在北宋諸家中,可與永叔(歐陽修)、子野(張先)抗衡一代,雖所傳不多,吾浙稱此事者,莫之先矣”。
陳克親歷兩宋之交的戰(zhàn)亂,其詞對時世有所反應(yīng)。如〔臨江仙〕寫身世之感,觸及“胡塵直到江城”的嚴酷現(xiàn)實,〔虞美人〕寫祈雨,注意到農(nóng)村“日夜歌聲苦”的悲慘之狀。這類作品在他的集子里很少見。他的詞主要還是承"花間"和北宋的婉麗之風,以描寫粉融香潤的生活和閑適之情見長。如〔菩薩蠻〕:“赤闌橋盡香街直,籠街細柳嬌無力。金碧上青空,花晴簾影紅。黃衫飛白馬,日日青樓下。醉眼不逢人,午香吹暗塵。”又如另一首寫閑情的〔菩薩蠻〕“綠蕪墻繞青苔院”以“烘簾自在垂”和“綠窗春睡輕”的恬淡境界受到歷代詞話家的稱譽。清人陳廷焯說:"陳子高詞婉雅閑麗,暗合溫、韋之旨,晁無咎、毛澤民、萬俟雅言等遠不逮也。"(《白雨齋詞話》)說陳克高于晁、毛等人未必公允,但“婉雅閑麗”和“合溫韋之旨”二語倒是準確地道出了他的歌詞創(chuàng)作的主導(dǎo)風格與繼承關(guān)系。
《直齋書錄解題》卷二十著錄陳克《天臺集》10卷。又單行《赤城詞》1卷,曾刊入長沙書肆《百家詞》。今均不傳。朱孝臧《□村叢書》所收《赤城詞》1卷,系據(jù)林無垢校補舊鈔本。趙萬里復(fù)據(jù)他書共輯得41首,附錄1首,刊入《校輯宋金元人詞》!度卧~》增輯至51首!全宋詞補輯》又補輯陳克詞4首。陳克亦能詩,詩集已佚,部分作品僅見于《宋詩紀事》等書中,存詞51首。
【宋詞英譯】
The Scented Street(to the tune of Pu Sa Man)
By Chen Ke
Vermillion-railed Bridge ends, a scented street runs straight:
Th’ o’erwhelming willows sway in a delicate way;
The storied buildings in green and gold skyward soar;
And the dazzling flowers set the curtains ablaze.
Lo, the dudes dash to and fro on their horses tall,
Swarming all day long to the bustling brothel;
Their tipsy eyes see everything but common folk;
In th’ balmy noon the ashy dust rises and falls.
【詞牌簡介】
《菩薩蠻》,原為唐教坊曲名,《宋史·樂志》、《尊前集》、《金奩集》并入“中呂宮”,《張子野詞》作“中呂調(diào)”。 所謂“菩薩蠻”,是波斯語Mussulman或其訛形Bussurman的譯音,意為伊斯蘭教徒(穆斯林)。其調(diào)原出外來舞曲,輸入在公元八四七年以后。但開元時人崔令欽所著《教坊記》中已有此曲名,可能這種舞隊前后不止一次輸入中國。為詞調(diào)中之最古者,屬小令,共四十四字,以五七言組成;通篇兩句一韻,凡四易韻,前后片各兩仄韻,兩平韻,平仄遞轉(zhuǎn)。第一、二句即為七言仄句。第三句為仄起之五言句,換用平韻。第四句為五言拗句。后半第一句為平起仄韻之五言句。第二句為仄起仄韻之五言句。第三、四句與前半第三四句同。情調(diào)由緊促轉(zhuǎn)低沉,歷來名作最多。作者 韋莊(836年─910年),字端己,杜陵(今中國陜西省長安市附近)人,詩人韋應(yīng)物的四代孫,唐朝花間派詞人,詞風清麗,有《浣花詞》流傳。曾任前蜀宰相,謚文靖。 唐初宰相韋見素后人,少孤貧力學(xué),才敏過人。為人疏曠不拘,任性自用。廣明元年(880)四十五歲,在長安應(yīng)舉,正值黃巢軍攻入長安,遂陷于戰(zhàn)亂,與弟妹失散。中和二年(882)始離長安赴洛陽。中和三年(883)春,四十八歲作《秦婦吟》。不久避戰(zhàn)亂去到江南,五十八歲回到長安,一心想要應(yīng)試,以伸展其治國平天下之抱負。乾寧元年(894)五十九歲登進士第,授校書郎。乾寧四年(897),時年六十二歲,被“宣諭和協(xié)使”李洵聘為書記,同至西川,結(jié)識了西川節(jié)度使王建,回長安后,改任左補闕。天復(fù)元年(901)六十六歲,應(yīng)王建之聘入川為掌書記。天?四年(907),朱溫篡唐。唐亡,力勸王建稱帝,王建為前蜀皇帝后,任命他為宰相,蜀之開國制度多出其手,后終身仕蜀,官至吏部侍郎兼平章事。七十五歲卒于成都花林坊。
【格律】
⊙○⊙●○○▲
⊙○⊙●○○▲
⊙●⊙○△
⊙○○●△
⊙○○●▲
⊙●⊙○▲
⊙●●○△
⊙○⊙●△
(○平●仄△平韻▲仄韻⊙可平可仄)
中平中仄平平仄韻
中平中仄平平仄韻
中仄中平平韻
中平平仄平韻
中平平仄仄韻
中仄中平仄韻
中仄仄平平韻
中平中仄平韻
。ǹ善娇韶坪唽“中”)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/676051.html
相關(guān)閱讀:蝶戀花·花褪殘紅青杏小
搗練子令?深院靜 賞析
生查子·元夕
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點評_張炎的詩詞
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲