【作品簡介】
《采桑子·群芳過后西湖好》由歐陽修創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。歐陽修致仕后,隱居潁州西湖作了一組《采桑子》詞,共十首,此詞是第四首,寫暮春依欄觀湖游興之感,全詞在暮春美景中寄托閑適之情。詞中描寫了潁州西湖暮春時節(jié)靜謐清疏灑的風(fēng)姿。作者以詩為詞,將西湖清空幽寂的春末境界表現(xiàn)得優(yōu)美可愛,體現(xiàn)了對大自然和現(xiàn)實人生的無限熱愛和眷戀。上片寫暮春之景。下片言眾人歸去之靜。以細雨雙燕狀寂寥之況,于落寞中尚有空虛之感,文字疏雋,感情含蓄。
【原文】
采桑子·群芳過后西湖好
作者:歐陽修
群芳過后西湖好,狼藉殘紅,飛絮??。垂柳闌干盡日風(fēng)。
笙歌散盡游人去,始覺春空。垂下簾櫳。雙燕歸來細雨中。
【注釋】
①群芳過后:百花凋謝。
②西湖:指安徽潁州西湖。歐陽修晚年退居潁州。
③狼籍殘紅:殘花縱橫散亂的樣子。殘紅,落花。狼籍,同“狼藉”,散亂的樣子。
④??:今寫作“蒙蒙”。細雨迷蒙的樣子,以此形容飛揚的柳絮。
⑤闌干:縱橫交錯的樣子
⑥笙歌:笙管伴奏的歌筵。 散:消失,此指曲樂聲停止。 春空:春去后的空虛寂寞。
⑦簾櫳:有簾子的窗。櫳,窗欞。
【翻譯】
雖說是百花凋落,暮春時節(jié)的西湖依然是美的,殘花輕盈飄落,點點殘紅在紛雜的枝葉間分外醒目;柳絮時而飄浮,時而飛旋,舞弄得迷迷蒙蒙;楊柳向下垂落,縱橫交錯,在和風(fēng)中隨風(fēng)飄蕩,搖曳多姿,在和煦的春風(fēng)中,怡然自得,整日輕拂著湖水。
游人盡興散去,笙簫歌聲也漸漸靜息,才開始覺得一片空寂,又仿佛正需要這份安謐。回到居室,拉起窗簾,等待著燕子的來臨,只見雙燕從蒙蒙細雨中歸來,這才拉起了簾子。
【簡析】
這是歐陽修晚年退居潁州時寫的十首《采桑子》中的第四首,抒寫了作者寄情湖山的情懷。雖寫殘春景色,卻無傷春之感,而是以疏淡輕快的筆墨描繪了潁州西湖的暮春景甚愛潁州西湖風(fēng)光。創(chuàng)造出一種清幽靜謐的藝術(shù)境界。而詞人的安閑自適,也就在這種境界中自然地表現(xiàn)出來。情景交融,真切動人。詞中很少修飾,特別是前后兩結(jié),純用白描,卻頗耐尋味。
歐陽修或結(jié)伴同游,或乘興獨往,經(jīng)常徜徉于畫船洲渚,寫下了十三首紀游寫景的《采桑子》,并有一段《西湖念語》作為組詞的序言。本篇是組詞中的一首。它寫湖面飲酒賞曲。平波泛舟,云影倒映湖底,澄澈透明,仿佛別有天地。本詞描寫了暮春西湖迷離的美,語言清麗,風(fēng)格空靈淡遠,全詞充溢著悠然閑怡之趣。
【賞析】
上片描寫群芳凋謝后西湖的恬靜清幽之美。首句是全詞的綱領(lǐng) ,由此引出“群芳過后”的西湖景象,及詞人從中領(lǐng)悟到的“好”的意味。“狼藉”、“飛絮”二句寫落紅零亂滿地、翠柳柔條斜拂于春風(fēng)中的姿態(tài)。以上數(shù)句,通過落花、飛絮、垂柳等意象,描摹出一幅清疏淡遠的暮春圖景。“群芳過后”本有衰殘之味,常人對此或惋惜,或傷感,或留戀,而作者卻贊美說“好”,并以這一感情線索貫穿傷篇。人心情舒暢則觀景物莫不美麗,心情憂傷則反之。這就是所謂的移情。一片風(fēng)景就是一種心情,道理也正在于此。
過片表現(xiàn)出環(huán)境之清幽,虛寫出過去湖上游樂的盛況。“笙歌散盡游人去,”乃指“綠水逶迤,芳草長堤,隱隱笙歌處處隨”的游春盛況已過去,花謝柳老,“笙歌處處隨”的游人也意興闌珊,無人欣賞殘紅飛絮之景;“始覺春空”,點明從上面三句景象所產(chǎn)生的感覺,道出了作者惜春戀春的復(fù)雜微妙的心境。“始覺”是頓悟之辭,這兩句是從繁華喧鬧消失后清醒過來的感覺,繁華喧鬧消失,既覺有所失的空虛,又覺獲得寧靜的暢適。首句說的“好”即是從這后一種感覺產(chǎn)生,只有基于這種心理感覺,才可解釋認為“狼藉殘紅”三句所寫景象的“好”之所在。
最后二句,“垂下簾櫳,雙燕歸來細雨中。”寫室內(nèi)景,以人物動態(tài)描寫與自然景物映襯相結(jié)合,表達出作者恬適淡泊的胸襟。末兩句是倒裝,本是開簾待燕,“雙燕歸來”才“垂下簾攏”。結(jié)句“雙燕歸來細雨中”,意蘊含蓄委婉,以細雨襯托春空之后的清寂氣氛,又以雙燕飛歸制造出輕靈、歡娛的意境。
這首詞通篇寫景,不帶明顯的主觀感情色彩,卻從字里行間婉曲地顯露出作者的曠達胸懷和恬淡心境。此詞表現(xiàn)出詞人別具慧眼的審美特點,尤其最后兩句營造出耐人尋味的意境。作者寫西湖美景,動靜交錯,以動顯靜,意脈貫串,層次井然,顯示出不凡的藝術(shù)功力。
西湖花時過后,群芳凋零,殘紅狼藉。常人對此,當覺索然無味,而作者卻面對這種“匆匆春又去”的衰殘景象,不但不感傷,反而在孤寂清冷中體味出安寧靜謐的美趣。這種春空之后的閑淡胸懷,這種別具一格的審美感受,正是此詞有異于一般詠春詞的獨到之處。
【作者介紹】
歐陽修(1007-1073),字永叔,號醉翁,又號六一居士。出生于四川綿州(今四川綿陽涪城區(qū)內(nèi)),祖籍:江西永豐,自稱廬陵(今永豐縣沙溪人)。謚號文忠,世稱歐陽文忠公,北宋卓越的文學(xué)家、史學(xué)家。
歐陽修與(唐朝)韓愈、柳宗元、(宋朝)王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。千古文章四大家:韓,柳,歐,蘇(唐代韓愈、柳宗元和北宋歐陽修、蘇軾)。仁宗時,累擢知制誥、翰林學(xué)士;英宗,官至樞密副使、參知政事;神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。其于政治和文學(xué)方面都主張革新,既是范仲淹慶歷新政的支持者,也是北宋詩文革新運動的領(lǐng)導(dǎo)者。又喜獎掖后進,蘇軾、蘇轍二兄弟、蘇洵及曾鞏、王安石皆出其門下。創(chuàng)作實績亦燦爛可觀,詩、詞、散文均為一時之冠。其散文說理暢達,抒情委婉;詩風(fēng)與散文近似,重氣勢而能流暢自然;其詞深婉清麗,承襲南唐余風(fēng)。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
歐陽修曾與宋祁合修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。且又喜收集金石文字,編為《集古錄》。有《歐陽文忠公文集》。代表作有《醉翁亭記》。
【宋詞英譯】
When the many scents are gone, the West Lake (of Yichuan) is charming, all over a little red is left.
Floating fluffs blur the air, fencelike willow twigs catch the wind and rain.
The airs of a panpipe accompany traveling people, reminding them that spring is gone.
The window curtains hanging down, while swallow pairs turn back in drizzling rain.
【詞牌簡介】
《采桑子》,詞牌名之一。又名丑奴兒令、羅敷艷歌、羅敷媚。唐教坊大曲有《楊下采!,南卓《羯鼓樂》作《涼下采!,屬“大簇角”。此雙調(diào)小令,就大曲中截取一段為之。《尊前集》注“羽調(diào)”!稄堊右霸~》入“雙調(diào)”。雙調(diào)44字,上下闕各四句三平韻。別有添字格,兩結(jié)句各添二字,兩平韻,一疊韻。
【格律】
。ā鹌铰 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻)
群芳過后西湖好,狼藉殘紅。飛絮蒙蒙。垂柳闌干盡日風(fēng)。
⊙○⊙●○○●,⊙●○△!选瘛稹鳎选瘛稹稹选瘛。
笙歌散盡游人去,始覺春空。垂下簾攏。雙燕歸來細雨中。
⊙○⊙●○○●,⊙●○△!选瘛稹,⊙●○○⊙●△。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/748782.html
相關(guān)閱讀:生查子·元夕
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
搗練子令?深院靜 賞析
蝶戀花·花褪殘紅青杏小
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點評_張炎的詩詞