蘭陵王?丙子送春_劉辰翁_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《蘭陵王·丙子送春》由劉辰翁創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是首悼亡詞。全詞三闋,上闋由“送春去”開頭,“人間無路”極寫辛酸悲咽。“斗轉(zhuǎn)城荒”訴說臨安陷落,“不見來時試燈處”尤有深意。中闋由“春去誰最苦”的設問,講述宋亡而愛國軍民最為痛苦的事實。“送客屢回顧”狀寫宋宮室被擄掠的凄慘境遇。下闋由“春去尚來否”的設問,暗示宋朝大勢已去,恢復無望。全詞凄絕哀怨,寄托很深。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《蘭陵王·丙子送春》

  作者:劉辰翁

  送春去,春去人間無路。秋千外,芳草連天,誰遣風沙暗南浦。依依甚意緒?謾憶海門飛絮①。亂鴉過,斗轉(zhuǎn)城荒②,不見來時試燈處。

  春去最誰苦?但箭雁沉邊③,梁燕無主④。杜鵑聲里長門暮⑤。想玉樹凋土,淚盤如露。咸陽送客屢回顧,斜日未能度。

  春去尚來否?正江令恨別⑥,庾信愁賦⑦。蘇堤盡日風和雨⑧。嘆神游故國,花記前度。人生流落,顧孺子⑨,共夜語。

【注釋】

①海門:今江蘇南通縣東,宋初,犯死罪獲貸者,配隸于此。
②斗轉(zhuǎn)城荒:指轉(zhuǎn)眼間南宋都城臨安變成一座荒城。
③箭雁:中箭而墜逝的大雁。沉邊:去而不回,消失于邊塞。
④梁燕:指亡國后的臣民。
⑤長門:指宋帝宮闕。
⑥江令:江淹被降為建安吳興令,世稱江令。有《別賦》。
⑦瘐信:南北朝時詩人。
⑧蘇堤:西湖長堤,蘇軾守杭州時所筑。
⑨孺子:辰翁有子名將孫,也善作詞。

【翻譯】

  欲送春天歸去,可是整個人間沒有春的歸路。空掛著的秋千之外,芳草連著天空的遠處。哪里刮來的風沙,昏暗籠罩著南浦。心如亂麻,說不清是怎樣的痛苦,徒自憶念著流落海崖的人們,如同無著無落四處飄飛的柳絮。一陣亂鴉過后,斗轉(zhuǎn)星移,時移事去,帝城中荒涼凄寂。再也看不見來時試燈的熱鬧繁麗。

  春已歸去,誰最憂愁痛苦。那些首航的鴻雁,沉落在荒僻的邊土。梁間的棲燕沒有故主,杜鵑悲切的蹄聲里,荒宮廢苑迎來昏暮。那珍貴的玉樹長埋泥土,那金銅仙人的承露盤中,盛滿如淚的清露。在他被遷走離開咸陽時,不忍遠離二頻頻回顧。那令人哀傷的黃昏時分,怎樣才能捱得過去!

  春天啊,你此次歸去,是否還能回到這里。我像江淹一樣怨恨離別,像庾信一樣寫下愁賦得語句。蘇堤上,天天都是凄風苦雨。嘆惜故國的美好時光,只能在夢境中再去游歷。那美好的花朵,也只能把他以前的芳姿倩影記住。人生流落到這種情形,只能在深夜里,與兒子相對話語。

【賞析】
  
  這是首悼亡詞。全詞三闋,上闋由“送春去”開頭,“人間無路”極寫辛酸悲咽。“斗轉(zhuǎn)城荒”訴說臨安陷落,“不見來時試燈處”尤有深意。中闋由“春去誰最苦”的設問,講述宋亡而愛國軍民最為痛苦的事實。“送客屢回顧”狀寫宋宮室被擄掠的凄慘境遇。下闋由“春去尚來否”的設問,暗示宋朝大勢已去,恢復無望。全詞凄絕哀怨,寄托很深。

  《蘭陵王》是詞中的長調(diào),共分三段。第一段寫臨安失陷后的衰敗景象及詞人的感受。“春去人間無路”是全詞的主題句,詞中各段發(fā)端,均以“春去”領起,并圍繞這一中心從不同方面加以發(fā)揮。“秋千外,芳草連天,誰遣風沙暗南浦”,用對比手法寫出臨安失陷前后的不同畫面,“芳草”、“秋千”,寫出元軍陷城前的景況。“芳草”,又暗喻送別。這首詞的“芳草”卻不是隱喻一般的離情,而是送別一個朝代,漢家王朝倉皇南奔,故國何在?凄苦之情,怎能自己。“風沙暗南浦”,則意味著元軍攻陷臨安后的摧殘踐踏,又象征著南逃群臣們的危厄前景。“南浦”本指分別之地,此處卻暗指南宋故土,補充了“春去人間無路”“慢憶海門飛絮”寫詞人掛念著的宋室君臣,想象他們?nèi)缌跻话泔h泊無處歸依。作者首先著筆于“海門”,說明他寄希望于南逃的端宗,也反映了作者有隨端宗南行之愿,但卻因風沙隔阻,無路可通。“亂鴉過,斗轉(zhuǎn)城荒,不見來時試燈處。”三句轉(zhuǎn)寫眼前的現(xiàn)實,臨安一派殘破衰敗之象:狂噪的鴉君在頹城上空掠過,北斗失向,城池頹圮;元宵前夕本應是華燈照耀的都城,到此時已黑暗一片尋不到燈的蹤跡。“亂鴉”,暗喻元軍,“斗轉(zhuǎn)”,暗示南宋王朝的隕落。“試燈”,元宵前的張燈預賞。臨安失陷于二月,春來時尚可見元宵燈景,至三月春歸,則南宋已亡,所以說“不見來時試燈處”。

  第二段寫春天歸去以后,南宋君臣與庶民百姓所遭受的亡國之痛。“春去,最誰苦?”以設問句過渡,“苦”字用得醒目尖銳。下面連用三個分句,分寫三個方面形象回答:“箭雁沉邊”,寫被擄北去的君臣,如同被射中的大雁,墜落到遙遠北方,永無歸日,“梁燕無主”,以“無主”的“梁燕”喻南宋臣民,大廈將傾,凄惶天依“杜鵑聲里長門暮”,寫臨安宮苑凄慘悲涼景象,暮色之中,“長門”閉鎖,唯有杜鵑啼血而已。三個分句,用“但”字領起,一氣呵成。“玉樹”三句,緊承前三句的意韻。摹寫亡國的悲痛之情。“玉樹”本指漢宮中之物,王朝傾覆,故“玉樹凋土”,就連那金銅仙人也不免有辭離故國的悲傷。“想玉樹凋土,淚盤如露”二句,用“衰蘭送客咸陽道”詩意。(李賀:《金銅仙人辭漢歌》)“玉樹”、“淚盤”,都用來喻宋。“斜日未能度”,指“銅仙”,依依不舍,行動緩慢,標志著被迫北去的君臣對故國的無限留戀,與詞題“送春”之意。 更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  第三段寫故國之思。仍以設問總起:“春去,尚來否?”“來”字重如千鈞,懷有深深眷念之情。下面接著以江總、庾信之事來抒寫亡國之痛。江總在陳后主時仕至尚書令,故稱“江令”;陳亡后,他入隋北去。庾信本仕梁,曾出使西魏梁亡,被留長安,北周代魏,又不予放還;著有《愁賦》,以抒郁抑之情。

  詞人此時此刻的憂恨之情與古人相同,因此以“正”字領出“江令恨別,庾信愁賦”兩四字對句。同時,借風雨盡日襲擊蘇堤來渲染氣氛,與第一段“斗轉(zhuǎn)城荒”相綰合,使臨安的景色更加凄迷荒涼。蘇堤在杭州西湖外湖與里湖之間,堤上有六橋,桃柳成蔭。此處以蘇堤在風雨中飄搖之態(tài),來暗指淪陷后的臨安亦如蘇堤一樣,陷于風雨飄搖之中。在“送春”之際,作者只能“神游故國”,此二句扣緊“送春”,并對“尚來否”作了回答,說明故國的新春只能夢里依稀得見了。“花記前度”,由“種桃道士歸何處,前度劉郎今又來。”(劉禹錫《再游玄都觀》)詩意僅來表示對故國的懷念之情。最后,“人生流落,顧孺子,共夜語”一句,表示“人間無路”,以只能跟“孺子”共話亡國之痛結(jié)尾。“孺子”,指作者的兒子劉將孫。

  這首詞寫在元軍攻破臨安之后,表達了作者的亡國之痛與故國之愛的感情,許多詞句如“春去人間無路”“誰遣風沙暗南浦”等,愛憎分明,顯而易見。作者在詞中運用借代和象征手法來表達自己的思想。例如,“春”象征著南宋王朝:“飛絮”暗喻南渡的君臣:“亂鴉”指代占領臨安的元軍等等。作者將這些日常所見的感受賦予主觀的感情色彩。因此充分烘托出南宋滅亡的悲劇氛圍。詞的現(xiàn)實性和認識意義,也是通過這種氣氛體現(xiàn)出來,為了強調(diào)這種氛圍,詞人運用了某些典故,因此送到了很高的藝術(shù)效果。本篇是專主寄托的成功之作。作者把南宋滅亡的傷痛哀悼之情和詞中的藝術(shù)形象巧妙地融合在一起,達到了交融渾化“渾化”的高水平,使讀者也產(chǎn)生種種感慨。

【講解】

  這首詞,題為丙子送春,實當宋恭帝趙顯德?二年(1276)的春天。這時元兵迫臨安,宋帝奉表請降。三月,元以宋帝、太后等北行。南宋實際上是亡了。五月陸秀夫等擁立益王趙?為帝,改元景炎。但不久,趙?于景炎三年(1278)四月死于?洲。衛(wèi)王趙?即位。改元祥興。次年二月,元兵攻崖山,陸秀夫負帝?投海死。從此,元統(tǒng)一了中國。

  詞,題為送春,實寫亡國之痛。以春喻國,不露痕跡,哀惋無窮。詞分三片,片片以送春發(fā)端,大聲疾呼,喝人猛省。皆系以重筆出之。

  首片突兀而起,以下則回環(huán)曲折。“春去人間無路”,緊接“秋千外”三句,呈現(xiàn)了一片迷離景色,傷心別離。“依依”句,陡頓一提,“漫憶”四句,則一瀉下來,嘆息昔日繁華,而今安在!這是寫春之初去,有景有情,情景交織。

  二片,加深描繪春去,更以“最誰苦”發(fā)問,但不直接回答,而以雁燕、杜鵑等鳥的遭遇鋪寫開來。一“想”字貫下,用金銅仙人辭漢典故,以漢喻宋,此時此景此情,不待明言,而已顯示亡國之痛。詞系從李賀的《金銅仙人辭漢歌》化來,但以長短句出之,乃更頓挫生姿,聲響動人。“斜日未能度”,似急煞車,又像敲重槌,景中寓情,情極凝重。
  三片,三設問,問春“尚來否”,似癡似絕。春可再來,國亡無矣。這是明知故問,問而不答。但寫了歷史上人物之最傷離別、感嘆身世的江淹、庾信,又描繪了當時蘇堤的整日風雨。一史實,一景色,縱橫交錯,哀怨之至。“嘆神游”二句,又緊從上三句作轉(zhuǎn)語,系回憶往事,愈覺傷心。末結(jié)以人生流落之可悲。“顧孺子,共夜語。”說什么呢?劉辰翁素以不甘屈辱為懷,這一與孺子夜話,其情雖苦,其辭也哀,其希望當未斷絕,是有期于來者的。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  這首詞,總的說來,真是“‘送春去’二句悲絕;‘春去,最誰苦’四句凄清,何減夜猿;下片悠揚悱惻,即以為《小雅》、楚騷可也。”(卓人月《詞統(tǒng)》)“題是送春,詞是悲宋。曲折說來,有多少眼淚。”(陳廷悼《白雨齋詞話》)劉辰翁是以比興手法,寓亡國無家之痛。他的這首詞是具有豐富現(xiàn)實意義的。

【作者介紹】

  劉辰翁(1233年2月4日-1297年2月12日)字會孟,別號須溪。生于1232年十二月二十日(1233年2月4日),死于1297年正月二十日(2月12日)。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉(xiāng)小灌村)人。南宋末年著名的愛國詩人。 景定三年(1262)登進士第。因與權(quán)臣不合,以母老為由請為濂溪書院山長。景定五年,應江萬里邀入福建轉(zhuǎn)運司幕,未幾,隨江入福建安撫司幕。度宗咸淳元年(1265),為臨安府教授。四年,入江東轉(zhuǎn)運司幕。五年,為中書省架閣,丁母憂去。他對專權(quán)誤國的賈似道不滿。宋亡后,劉辰翁矢志不仕,回鄉(xiāng)隱居,居家著作。

  清四庫館臣據(jù)《永樂大典》《天下同文集》等書所錄,輯為十卷,另有《須溪先生四景詩集》傳世。《新元史》卷二三七、《宋季忠義錄》卷一六有傳。存詞300余首。其現(xiàn)存作品大致情況是:文249篇,詩205篇,詞358篇,計812篇,數(shù)量僅為《須溪先生全集》的十分之一左右。

  劉辰翁一生致力于文學創(chuàng)作和文學批評活動,其文學成就主要表現(xiàn)在詞作方面。劉辰翁的詞屬豪放風格,受蘇東坡、辛棄疾的影響很深。辰翁的詞對蘇辛詞派既是發(fā)揚又有創(chuàng)新,兼熔蘇辛,揚其之長,使詞風有蘇辛之色,又不流于輕浮,形成自己獨有的清空疏越之氣,對元明詞的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。更多唐詩宋詞賞析敬請關注小學生學習網(wǎng)的相關文章。

  劉辰翁還是一個著名的文學批評家。他一生勤于批點,所掇點者為:《班馬異同評》三十五卷、《校點韋蘇州集》十卷、《批點孟浩然集》三卷、《批點選注杜工部》二十二卷、《評點唐王丞集》六卷等等。其詞學批評思想,在中國文學批評史上一直占有一席之地。

  其生年據(jù)《須溪先生集》卷九《百字令》自注“仆生紹定之五年壬辰”,卒年據(jù)《天下同文集》卷三七《哭須溪墓》,元成宗大德元年卒。

【宋詞英譯】

LIU Chenweng – Lyrics to the Duke of Lanling Melody (On seeing off

spring in the year of Bingzi)

As I see off spring, gone is spring, not to be found amongst us.

Beyond the swing, the verdure spreads to the horizon,

Who is it that charged dust storms to the southern waterways obscure?

Reluctant to leave, what is it that I feel?

I'm reminded of the drifting catkins at the estuary,

Flitting crows pass me by, a change of scene turns a city desolate,

No longer sighted are bright lanterns and banners that I saw when I first came.

Gone is spring. Who suffers the most?

None but wild geese shooting for the border,

And swallows on beams without hosts,

Twilight shrouds over the Long Gate in the warbles of cuckoos.

I think of the jade trees that have withered and soiled become,

Full of tears would be the Han emperor's plate for collecting heavenly dews.

As I see off my guest at the capital I looked back many times,

Inclined has the sun yet I'm unable to go along.

Gone is spring. Would it come again?

It is all just like Jiang's proses on parting sorrows and Yu Xin's on melancholy,

Along the Su embankments the storm rages throughout the day.

How I have dreamt of homecoming, in a blossom like what I'd once experienced.

Life has me stranded in poverty,

Looking after my little child, chatting the night away.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/751298.html

相關閱讀:《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點評_張炎的詩詞
生查子·元夕
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
搗練子令?深院靜 賞析
蝶戀花·花褪殘紅青杏小