歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

喜遷鶯?曉行_劉一止_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

【作品簡(jiǎn)介】

  《喜遷鶯·曉行》由劉一止創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是抒寫羈旅愁思的傳統(tǒng)題材,但因頗有個(gè)性,而被人稱道。開頭六句寫破曉景物,描繪出有聲畫面,極富生活情趣。“淚痕”、“酒力”對(duì)仗工整,表現(xiàn)送者的面部特寫和行者的心理感受,均準(zhǔn)確細(xì)膩。“嘆倦客”以下三句,寫行者厭倦京洛風(fēng)塵,也可想見(jiàn)其人生旨趣之所在。下闋將思家情愫依次道出。最后五句,語(yǔ)淡而意深。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《喜遷鶯·曉行》

  作者:劉一止

  曉光催角①。聽宿鳥未驚,鄰雞先覺(jué),迤邐煙村,馬嘶人起,殘?jiān)律写┝直、。淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客③,悄不禁重染④,風(fēng)塵京洛⑤。

  追念人別后,心事萬(wàn)重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深⑥,曲屏香暖,爭(zhēng)念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經(jīng)著。者情味⑦、望一成⑧消減,新來(lái)還惡。

【注釋】

①角:號(hào)角聲。

②林。翰菽緟搽s的地方。屈原《九章·涉江》:“露申辛夷,死林薄兮。”注:“叢木曰林,草木交錯(cuò)曰薄。”

③嘆倦客:長(zhǎng)期在外疲倦?yún)挓┑目妥。陸機(jī)《為顧彥先贈(zèng)婦》詩(shī):“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇。”此處化用其意。悄,張相《詩(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷宗二云,猶渾也,直也。宋時(shí)口語(yǔ),賀鑄《柳梢青》詞:“丁香露結(jié)殘枝,悄未比愁腸寸結(jié)。”

④悄不禁:猶渾不禁,全未料到也。 悄:宋人口語(yǔ),猶渾、直,簡(jiǎn)直的意思。

⑤風(fēng)塵京洛:陸機(jī)《為顧彥先贈(zèng)婦》詩(shī):“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇。”

⑥翠幌:綠色簾幕。 幌:布幔,此處泛指帷幔。

⑦者情味:這種情味。者:猶“這”。

⑧一成:宋時(shí)口語(yǔ),猶“看看”、“漸漸”,指一段時(shí)間的推移。蘇軾《洞仙歌》[詠柳]:“斷腸是飛絮時(shí),綠葉成陰,無(wú)個(gè)事,一成消瘦。”

【譯文】

  黎明的曙光催響了號(hào)角聲。聽呵夜宿的鳥兒尚未驚醒,四鄰的雄雞卻早早地引頸高鳴。連綿不斷的村落煙霧朦朧,馬在嘶叫人已起來(lái)活動(dòng),殘?jiān)虏辉跇淞值闹ι掖┬,早行的我睹物憂傷懷,淚痕上白色霜花凍凝,殘存的酒力已弱,難以抵抗清晨的寒冷。哀嘆我‘厭倦了客旅飄零,簡(jiǎn)直不情愿重新沾染京洛的風(fēng)塵迷?。我總是追思懷念她和我離別以后,定然是心事萬(wàn)千重得,難尋覓一只離群孤鴻將信息為我傳送。嬌倚著翠綠的窗簾深居閨中,曲繞的貢屏呵熏香暖融融,怎料想我只身飄泊歲寒霜冷。怨月之圓缺,恨花之枯榮,這種煩惱,也曾在我心中涌動(dòng)。這種煩惱情味,本想望消減一成,卻不斷新來(lái)的煩惱更苦更深。

【講解】

  《喜遷鶯》,詞調(diào)名,始見(jiàn)于由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字,又名《鶴沖天》、《萬(wàn)年枝》、《喜遷鶯令》、《燕歸梁》。北宋蔡挺衍為長(zhǎng)調(diào)一百零二字。

  陳振孫《直齋書錄解題》卷二十一說(shuō),劉一止“嘗為‘曉行’詞盛傳于京師,號(hào)‘劉曉行’”,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)人對(duì)此詞的贊賞。

  晚唐溫庭筠《商山早行》詩(shī):“雞聲茅店月,人跡板橋霜”以簡(jiǎn)約概括著稱于世,此詞則以細(xì)膩入微給人深刻的印象。

  許昂霄說(shuō)“‘宿鳥’以下七句,字字真切,覺(jué)曉行情景,宛在目前,宜當(dāng)時(shí)以此得名”(《詞綜偶評(píng)》),這評(píng)語(yǔ)是確當(dāng)?shù)摹?/p>

  上片迤邐敘述了晨曦微露、清角哀鳴、雞聲相應(yīng)、馬嘶人起、殘?jiān)麓┝值姆N種情景,造成促迫而清冷的氛圍,以襯托作者厭于行旅、倦于仕宦的心情。

  下片著重抒情,描寫作者無(wú)從排遣的思鄉(xiāng)懷遠(yuǎn)之情,并以嗔怨對(duì)方來(lái)強(qiáng)調(diào)自己飄泊羈旅的苦惱,層層轉(zhuǎn)折,婉曲有致。

【賞析】

  這首詞序題“曉行”,可知是作者在旅途中拂曉上路時(shí)因懷念妻子而寫的。據(jù)陳振孫《直齋書錄解題》稱,此詞當(dāng)時(shí)盛行京師,作者因此得名,一時(shí)竟被稱為“劉曉行”,足見(jiàn)人們對(duì)這首詞的贊賞。清代許昂霄《詞綜偶評(píng)》說(shuō):“‘宿鳥’以下七句,字字真切,覺(jué)曉行情景,宛在目前,宜當(dāng)時(shí)以此得名。”詞的上片寫曉行景色。宿鳥未驚,殘?jiān)麓┝,足?jiàn)時(shí)光之早。“淚痕”二句由景入情,與下片“倦客”、“心事”、“煩惱”、“情味”呼應(yīng)。詞的下片懷人。“追念”三句,從自己說(shuō),“翠幌”三句,從閨中說(shuō)。“怨月”二句,從以往說(shuō),是賓。“這情味”二句,從眼前說(shuō),方是主。從全篇看,京洛風(fēng)塵,一再重染,是旅途深究“倦”;怨月恨花,一再煩惱,是情懷之“倦”。故“倦”字可作一篇之骨眼。此詞抒寫宦情和愛(ài)情的雙重失意,是封建文人中較常見(jiàn)的現(xiàn)象并無(wú)新意。但由于描寫拂曉離別之景極為精彩,故為時(shí)人所欣賞。上片寫清晨趕路之景,下片抒別后追思之情。淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。“淚痕”兩句寫當(dāng)時(shí)辛酸心情。為宦情所迫,不得不日日清晨趕路,其心之苦,可想而知,同時(shí)也暗示他為解悶御寒而飲過(guò)酒,為思念妻子而流過(guò)淚,兩句詞深切地反映出客觀之凄寒與主體心境之清冷。

【作者介紹】

  劉一止(1078~1161)字行簡(jiǎn),號(hào)太簡(jiǎn)居士,湖州歸安(今浙江湖州)人。宣和三年進(jìn)士,累官中書舍人、給事中,以敷文閣直學(xué)士致仕。為文敏捷,博學(xué)多才,其詩(shī)為呂本中、陳與義所嘆賞。有《苕溪集》五十五卷傳世。事見(jiàn)《苕溪集》卷五四《閣學(xué)劉公行狀》,《宋史》卷三七八有傳。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

  劉一止,七歲能文,試太學(xué),有司欲舉其兼代官職,一止不就;兆谛腿辏1121)進(jìn)士。監(jiān)秀州都酒務(wù),遷越州教授、參知政事。高宗建炎四年(1130),詳定一司敕令所刪定官。

  宋紹興(1131~1162)初,召試館職,宋高宗大為稱賞。紹興間,歷秘書省校書郎,監(jiān)察御史,起居郎奏事。高宗曾不無(wú)自得地說(shuō):“朕親擢也”,在官期間,極陳堂吏、宦官參政之弊,終為人所忌恨,以言事罷,主管臺(tái)州崇道觀。起知袁州,改浙東路提點(diǎn)刑獄。召為中書舍人兼侍講,遷給事中,又以言事罷,后被罷為提舉江州太平觀,進(jìn)敷文閣待制。一止以忤秦檜,兩次奉祠,御史中丞何若奏一止迎附李光,傲邁慢上,被削職。秦檜死,召至國(guó)門,以病不能拜任,力辭,以敷文閣直學(xué)士致仕。紹興三十年十二月卒,年八十二(此據(jù)《行狀》,《宋史》本傳作八十三)。

【宋詞英譯】

LIU Yizhi – Lyrics to the Joy of Seeing Migrating Orioles (On the road at dawn)


The sound of bugle is rushed along by the early light,

Though birds have not yet risen from their sleep,

Already awake are crowing roosters nearby.

Fog spreads and scatters over the village where horses neigh and villagers rise,

Through the woods the setting moon still shines.

Tear streaks a light film of frost form,

Somewhat weak are spirits that against the chill warmth provide.

A weary wayfarer of the world I am, who has become rather unable to endure

The capital's scenery and hardship rendered on life.


It comes to mind that ever since our parting, she's been weighing on my mind,

Hard to find is a wild goose which could my pining convey.

Layers of viridescent drapes depth create, winding screens scented warmth guides,

What knows them of the drift of a man in his twilight.

Laying blames on the moon and blossoms for all the misery I've come across

Is not something I haven't previously tried.

This kind of mood hopefully gets curtailed,

Yet it tends to come back ever more intensified.

【詞牌簡(jiǎn)介】

  《喜遷鶯》,唐教坊曲名。相傳唐玄宗因賞春景命擊羯鼓吹玉笛而成此調(diào)。后演為詞調(diào)。因宋晏幾道詞有“伴卻一襟懷遠(yuǎn)淚倚闌看”句改名《愁倚闌令》?《愁倚闌》?《倚闌令》。見(jiàn)宋王灼《碧雞漫志》卷五。南朝馮延己詞有“拂面春風(fēng)長(zhǎng)好句”,故亦名《春光好》。

【格律】

  ⊙○○▲

  ●⊙●⊙○

  ○○○▲

  ⊙●○○

  ⊙○⊙●

  ⊙●●○○▲

  ⊙●●○○●

  ○●○○○▲

  ●⊙●

  ●○○⊙●

  ⊙○○▲

  ○▲

  ○●○

  ○●●○

  ⊙●○○▲

  ⊙●○○

  ⊙○⊙⊙

  ⊙●●○○▲

  ⊙●●○○●

  ⊙●⊙○○▲

  ●○●

  ●○○⊙●

  ⊙○○▲

  (注:○=平●=仄△=平韻=▲=仄韻)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/763683.html

相關(guān)閱讀:蝶戀花·花褪殘紅青杏小
生查子·元夕
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩(shī)詞
訴衷情·夜來(lái)沈醉卸妝遲
搗練子令?深院靜 賞析