【作品簡介】
《喜遷鶯·曉行》由劉一止創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是抒寫羈旅愁思的傳統(tǒng)題材,但因頗有個性,而被人稱道。開頭六句寫破曉景物,描繪出有聲畫面,極富生活情趣。“淚痕”、“酒力”對仗工整,表現(xiàn)送者的面部特寫和行者的心理感受,均準確細膩。“嘆倦客”以下三句,寫行者厭倦京洛風塵,也可想見其人生旨趣之所在。下闋將思家情愫依次道出。最后五句,語淡而意深。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《喜遷鶯·曉行》
作者:劉一止
曉光催角①。聽宿鳥未驚,鄰雞先覺,迤邐煙村,馬嘶人起,殘月尚穿林、凇I痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客③,悄不禁重染④,風塵京洛⑤。
追念人別后,心事萬重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深⑥,曲屏香暖,爭念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經(jīng)著。者情味⑦、望一成⑧消減,新來還惡。
【注釋】
①角:號角聲。
②林。翰菽緟搽s的地方。屈原《九章·涉江》:“露申辛夷,死林薄兮。”注:“叢木曰林,草木交錯曰薄。”
③嘆倦客:長期在外疲倦?yún)挓┑目妥。陸機《為顧彥先贈婦》詩:“京洛多風塵,素衣化為緇。”此處化用其意。悄,張相《詩詞曲語辭匯釋》卷宗二云,猶渾也,直也。宋時口語,賀鑄《柳梢青》詞:“丁香露結(jié)殘枝,悄未比愁腸寸結(jié)。”
④悄不禁:猶渾不禁,全未料到也。 悄:宋人口語,猶渾、直,簡直的意思。
⑤風塵京洛:陸機《為顧彥先贈婦》詩:“京洛多風塵,素衣化為緇。”
⑥翠幌:綠色簾幕。 幌:布幔,此處泛指帷幔。
⑦者情味:這種情味。者:猶“這”。
⑧一成:宋時口語,猶“看看”、“漸漸”,指一段時間的推移。蘇軾《洞仙歌》[詠柳]:“斷腸是飛絮時,綠葉成陰,無個事,一成消瘦。”
【譯文】
黎明的曙光催響了號角聲。聽呵夜宿的鳥兒尚未驚醒,四鄰的雄雞卻早早地引頸高鳴。連綿不斷的村落煙霧朦朧,馬在嘶叫人已起來活動,殘月不在樹林的枝梢穿行,早行的我睹物憂傷懷,淚痕上白色霜花凍凝,殘存的酒力已弱,難以抵抗清晨的寒冷。哀嘆我‘厭倦了客旅飄零,簡直不情愿重新沾染京洛的風塵迷?。我總是追思懷念她和我離別以后,定然是心事萬千重得,難尋覓一只離群孤鴻將信息為我傳送。嬌倚著翠綠的窗簾深居閨中,曲繞的貢屏呵熏香暖融融,怎料想我只身飄泊歲寒霜冷。怨月之圓缺,恨花之枯榮,這種煩惱,也曾在我心中涌動。這種煩惱情味,本想望消減一成,卻不斷新來的煩惱更苦更深。
【講解】
《喜遷鶯》,詞調(diào)名,始見于由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字,又名《鶴沖天》、《萬年枝》、《喜遷鶯令》、《燕歸梁》。北宋蔡挺衍為長調(diào)一百零二字。
陳振孫《直齋書錄解題》卷二十一說,劉一止“嘗為‘曉行’詞盛傳于京師,號‘劉曉行’”,可見當時人對此詞的贊賞。
晚唐溫庭筠《商山早行》詩:“雞聲茅店月,人跡板橋霜”以簡約概括著稱于世,此詞則以細膩入微給人深刻的印象。
許昂霄說“‘宿鳥’以下七句,字字真切,覺曉行情景,宛在目前,宜當時以此得名”(《詞綜偶評》),這評語是確當?shù)摹?/p>
上片迤邐敘述了晨曦微露、清角哀鳴、雞聲相應(yīng)、馬嘶人起、殘月穿林的種種情景,造成促迫而清冷的氛圍,以襯托作者厭于行旅、倦于仕宦的心情。
下片著重抒情,描寫作者無從排遣的思鄉(xiāng)懷遠之情,并以嗔怨對方來強調(diào)自己飄泊羈旅的苦惱,層層轉(zhuǎn)折,婉曲有致。
【賞析】
這首詞序題“曉行”,可知是作者在旅途中拂曉上路時因懷念妻子而寫的。據(jù)陳振孫《直齋書錄解題》稱,此詞當時盛行京師,作者因此得名,一時竟被稱為“劉曉行”,足見人們對這首詞的贊賞。清代許昂霄《詞綜偶評》說:“‘宿鳥’以下七句,字字真切,覺曉行情景,宛在目前,宜當時以此得名。”詞的上片寫曉行景色。宿鳥未驚,殘月穿林,足見時光之早。“淚痕”二句由景入情,與下片“倦客”、“心事”、“煩惱”、“情味”呼應(yīng)。詞的下片懷人。“追念”三句,從自己說,“翠幌”三句,從閨中說。“怨月”二句,從以往說,是賓。“這情味”二句,從眼前說,方是主。從全篇看,京洛風塵,一再重染,是旅途深究“倦”;怨月恨花,一再煩惱,是情懷之“倦”。故“倦”字可作一篇之骨眼。此詞抒寫宦情和愛情的雙重失意,是封建文人中較常見的現(xiàn)象并無新意。但由于描寫拂曉離別之景極為精彩,故為時人所欣賞。上片寫清晨趕路之景,下片抒別后追思之情。淚痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。“淚痕”兩句寫當時辛酸心情。為宦情所迫,不得不日日清晨趕路,其心之苦,可想而知,同時也暗示他為解悶御寒而飲過酒,為思念妻子而流過淚,兩句詞深切地反映出客觀之凄寒與主體心境之清冷。
【作者介紹】
劉一止(1078~1161)字行簡,號太簡居士,湖州歸安(今浙江湖州)人。宣和三年進士,累官中書舍人、給事中,以敷文閣直學(xué)士致仕。為文敏捷,博學(xué)多才,其詩為呂本中、陳與義所嘆賞。有《苕溪集》五十五卷傳世。事見《苕溪集》卷五四《閣學(xué)劉公行狀》,《宋史》卷三七八有傳。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
劉一止,七歲能文,試太學(xué),有司欲舉其兼代官職,一止不就;兆谛腿辏1121)進士。監(jiān)秀州都酒務(wù),遷越州教授、參知政事。高宗建炎四年(1130),詳定一司敕令所刪定官。
宋紹興(1131~1162)初,召試館職,宋高宗大為稱賞。紹興間,歷秘書省校書郎,監(jiān)察御史,起居郎奏事。高宗曾不無自得地說:“朕親擢也”,在官期間,極陳堂吏、宦官參政之弊,終為人所忌恨,以言事罷,主管臺州崇道觀。起知袁州,改浙東路提點刑獄。召為中書舍人兼侍講,遷給事中,又以言事罷,后被罷為提舉江州太平觀,進敷文閣待制。一止以忤秦檜,兩次奉祠,御史中丞何若奏一止迎附李光,傲邁慢上,被削職。秦檜死,召至國門,以病不能拜任,力辭,以敷文閣直學(xué)士致仕。紹興三十年十二月卒,年八十二(此據(jù)《行狀》,《宋史》本傳作八十三)。
【宋詞英譯】
LIU Yizhi – Lyrics to the Joy of Seeing Migrating Orioles (On the road at dawn)
The sound of bugle is rushed along by the early light,
Though birds have not yet risen from their sleep,
Already awake are crowing roosters nearby.
Fog spreads and scatters over the village where horses neigh and villagers rise,
Through the woods the setting moon still shines.
Tear streaks a light film of frost form,
Somewhat weak are spirits that against the chill warmth provide.
A weary wayfarer of the world I am, who has become rather unable to endure
The capital's scenery and hardship rendered on life.
It comes to mind that ever since our parting, she's been weighing on my mind,
Hard to find is a wild goose which could my pining convey.
Layers of viridescent drapes depth create, winding screens scented warmth guides,
What knows them of the drift of a man in his twilight.
Laying blames on the moon and blossoms for all the misery I've come across
Is not something I haven't previously tried.
This kind of mood hopefully gets curtailed,
Yet it tends to come back ever more intensified.
【詞牌簡介】
《喜遷鶯》,唐教坊曲名。相傳唐玄宗因賞春景命擊羯鼓吹玉笛而成此調(diào)。后演為詞調(diào)。因宋晏幾道詞有“伴卻一襟懷遠淚倚闌看”句改名《愁倚闌令》?《愁倚闌》?《倚闌令》。見宋王灼《碧雞漫志》卷五。南朝馮延己詞有“拂面春風長好句”,故亦名《春光好》。
【格律】
⊙○○▲
●⊙●⊙○
○○○▲
⊙●○○
⊙○⊙●
⊙●●○○▲
⊙●●○○●
○●○○○▲
●⊙●
●○○⊙●
⊙○○▲
○▲
○●○
○●●○
⊙●○○▲
⊙●○○
⊙○⊙⊙
⊙●●○○▲
⊙●●○○●
⊙●⊙○○▲
●○●
●○○⊙●
⊙○○▲
(注:○=平●=仄△=平韻=▲=仄韻)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/763683.html
相關(guān)閱讀:祝英臺近·晚春
賀新郎·同父見和再用韻答之
沁園春?斗酒彘肩
孤雁兒
永遇樂?京口北固亭懷古_辛棄疾_翻譯注釋_賞析講解