【作品簡介】
《夜飛鵲·河橋送人處》由周邦彥創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞先追憶昔日送別情景,再寫別宴散場,匆匆分離。詞中所詠別情還參雜著政治上的不得志。先是對(duì)個(gè)人的身世沉浮哀嘆,而又變?yōu)閷?duì)民眾苦難的關(guān)心,但卻愛莫能助,因?yàn)樽约厚R上就要離家了。這首詠別詞雖也有依戀之情,已完全脫去淚沾衣襟的模式,表現(xiàn)出一種欲罷不忍的躇躊和沉重的思慮。情感厚重,結(jié)構(gòu)渾成,寄托深遠(yuǎn)。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《夜飛鵲·河橋送人處》
作者:周邦彥
河橋送人處,涼夜何其?斜月遠(yuǎn)墜余輝,銅盤燭淚已流盡,霏霏涼露沾衣。相將散離會(huì),探風(fēng)前津鼓,樹杪參旗;嫊(huì)意,縱揚(yáng)鞭、亦自行遲。
迢遞路回清野,人語漸無聞,空帶愁歸。何意重經(jīng)前地,遺鈿不見,斜徑都迷。兔葵燕麥,向殘陽,影與人齊。但徘徊班草,欷?酹酒,極望天西。
【注釋】
①夜何其:語出《詩經(jīng)·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”其,語助詞。 霏霏:雨露很盛的樣子。
②津鼓:渡口報(bào)時(shí)的更鼓。
③樹杪參旗:樹梢上好像飄揚(yáng)著畫有星辰的旗幟。參旗:指參宿星座。參(shēn):二十八宿之一,此句說參宿正在樹梢,天將破曉。
④花驄:毛色青白相雜的駿馬。
⑤兔葵燕麥:形容蔓草叢生,一派荒涼。
⑥參旗:旗上畫有星符。
⑦班草:鋪草而坐。
⑧酹酒:以酒澆在地上,酒祭祀或祭奠。古代饗宴時(shí)酹酒祭神的長者。后亦以泛稱年長或位尊者。酹酒叩拜,是古代流傳的一種寄思或者拜祭天地的一種形式!欷:哀而不泣。
【譯文】
河橋送別,夜天彌漫著涼意。殘?jiān)乱分噍x遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向西斜墜。青銅的燭盤里已流盡了蠟淚,征人的衣裳濕淋淋沾了冰涼的露水。離宴將散互相攜手難舍難離,順風(fēng)探聽,前方津渡傳來鼓聲,遙望見樹梢上掛著參旗九星; 馬仿佛領(lǐng)會(huì)我的傷別意,即使揚(yáng)鞭催促,它還是慢慢前行。前路迢迢,在青曠的原野上彎彎曲曲,行人的話語漸漸歸于靛,空虛地帶著憂愁歸去。誰料想得經(jīng)前日送別之地,她遺落地鈿釵首飾不見蹤跡,偏斜的小徑也是昏暗迷離。兔葵、燕麥,向著低照的斜陽,長長的影子仿佛與人相齊。在往日相聚相坐之處,如今只能傷感飲酒,望向天邊。
【講解】
這首詞調(diào),創(chuàng)自清真。寫離別情景,故能隨意馳騁,而又與音調(diào)協(xié)合,具聲樂美。
詞系寫別情,上片寫昨夜送客情況,是追敘。下片寫送客歸來,是鋪敘,各臻妙境。詞一起點(diǎn)地點(diǎn)時(shí),“涼夜何其”,用《詩經(jīng)•小雅•庭燎》之“涼夜何其”之句,“其”為助詞,無實(shí)義。極顯樸厚深沉。“斜月”三句寫涼夜景色,美而凄切,“霏霏涼露沾衣”,一“衣”字暗含有人送別、將別。“相將”句承上啟下,更點(diǎn)明了是離合了。“探風(fēng)前津鼓,樹杪參旗”,“探”字極為生動(dòng)貼切,由于是夜間送客,難分難舍,延磨時(shí)光,這時(shí)天漸亮了不得不行,不得不別。一“探”字知道了渡口更鼓聲隨風(fēng)飄來,而仰望天空,樹梢上猶懸著獵戶星座(羅?烈教授注“參旗”為今獵戶星座,茲從羅說)。這時(shí)間是由夜入曉。一結(jié)以“花?會(huì)意,縱揚(yáng)鞭,亦自行遲”,不言人之惜別,而寫馬識(shí)人意,故意被鞭策而遲遲其行,真是神來之筆。馬猶如此,人何以堪,是力透紙背的寫法。結(jié)束了上片,余韻無窮。下片寫送客歸來,當(dāng)然是從送客的地點(diǎn)──河橋歸來。這里是以“迢遞”開頭,一連三句。河橋送客非遠(yuǎn)處,何以“迢遞”言之,則來時(shí)雖送別,但有伴而來,叮嚀囑咐,自然不覺得就到了離別之處,現(xiàn)在客已走了,獨(dú)自歸來,“人語漸無聞,空帶愁歸”,這哪能不覺得路遠(yuǎn)呢?寫人之別后感覺,入微而又深厚。歸途中,“何意”三句,美極、悵極。這一句,有的本子作為“何意重經(jīng)前地”,我們采用“何意重紅滿地”,認(rèn)為后者包托前者。“重紅滿地”,寫花落滿地,自然“遺鈿不見,斜徑都迷”。“何意”也寓重經(jīng)前地的意義,而又發(fā)揮想象,直貫下來,“兔葵燕麥,向殘陽,欲與人齊”,也是“何意”的另一所見。這兩句,一向?yàn)槿怂澷p,如梁啟超云:“兔葵燕麥二語,與柳屯田之曉風(fēng)殘?jiān),可稱送別詞中雙絕,皆熔情入景也。”(《藝蘅館詞選》)實(shí)際上柳句是行人所經(jīng),“兔葵”句,則是送行者歸來之所見,仍有所不同,惟均景中寓情,所以膾炙人口。“殘陽”,從送別歸來惆悵迷惘的時(shí)間看,又是一天將了,人的相思無有盡時(shí),詞的結(jié)尾,再加深描繪情景,一“但”字領(lǐng)起,也急轉(zhuǎn)急收,撫今思昔,只好“徘徊班草,唏噓酹酒,極望天西。”班草,是布草坐地。醉酒,是尊酒強(qiáng)歡。這是從江淹《別賦》之“左右兮魂動(dòng),親賓兮淚滋,可班荊兮憎恨,惟尊酒兮敘悲”化出,但更簡練而多情。“極望天西”是徘徊、唏噓的繼續(xù),不使用感情色彩的字面,只是平平說出,實(shí)際上是悵望無窮。
這首詞,是“自將行至遠(yuǎn)送,又自去后寫懷望之情,層次井井而意綿密,詞采?深,時(shí)出雄厚之句,耐人咀嚼。”(黃蓼園《蓼園詞選》)
【賞析】
這首詞調(diào),創(chuàng)自清真。寫離別情景,故能隨意馳騁,而又與音調(diào)協(xié)合,具聲樂美。
詞上片寫送別,下片寫別后之思。詞中運(yùn)用陪襯、反襯、熔情入景、化用前人詩文之語等多種手法,細(xì)膩曲折地寫出了送別懷人的悲凄與深情。全詞所表現(xiàn)的惜別、懷舊之情,顯得極為蘊(yùn)藉,只于寫景、敘事、托物上見之,而不直接流露。
起兩句“河橋送人處,良夜何其?”寫送別的地點(diǎn)、時(shí)間。時(shí)間是夜里,夜是美麗的,又是溫馨可念的,故曰“良”;聯(lián)系后文,地點(diǎn)是靠近河橋的一個(gè)旅店或驛站;用《詩。小雅。庭燎》的“夜如何其”問夜到什么時(shí)分了,帶出后文。“斜月遠(yuǎn)墮余輝;銅盤燭淚已流盡,霏霏涼露沾衣。”夜是露涼有月的秋夜。但送別情人;依依不舍,故要問“夜何其”,希望這個(gè)臨別溫存的夜晚還未央、未艾。可是這時(shí)候,室內(nèi)銅盤上已是蠟盡燭殘,室外斜月余光已漸收墜,霏霏的涼露濃到會(huì)沾人衣,居然是“夜向晨”了,即是良夜苦短、天將向曉的時(shí)候。這三句以寫景回答上文;又從景物描寫上襯托臨別時(shí)人心的凄惻和留戀。“斜、墮、余、涼”,都是帶有感情色彩的字:“燭淚”更是不堪。周邦彥詞喜運(yùn)化唐詩。“燭淚”句即運(yùn)化杜牧《贈(zèng)別》詩“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明”,李商隱《無題》詩“蠟炬成灰淚始干”。
“相將散離會(huì),探風(fēng)前津鼓,樹杪參旗。”收束前面描寫,再伸展一層,說臨別前的聚會(huì),也到了要“散離”的時(shí)候,那就得探看樹梢上星旗的光影,諦聽渡口風(fēng)中傳來的鼓聲,才不致誤了行人出發(fā)的時(shí)刻。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
“參旗”,星名,它初秋黎明前出現(xiàn)于天東,更透露了夜的季節(jié)性。鼓,可能指渡頭的更鼓,也可能指開船鼓聲,古代開船有擊鼓為號(hào)的。觀察外面動(dòng)靜,是為了多留些時(shí),延遲“散離”,到了非走不可的時(shí)候才走,從行動(dòng)中更細(xì)膩的寫出臨別時(shí)的又留戀、又提心吊膽的心情。“花驄會(huì)意,縱揚(yáng)鞭、亦自行遲。”寫到出發(fā)。大約從旅舍到開船的渡口,還有一段路,故送行者,又騎馬送了一段。從騎馬,見出送行者是男性;從下文“遺鈿”,見出行者是女性。這段短途送行,作者還是不忍即時(shí)與情人分別,希望馬走得慢點(diǎn),時(shí)間挨得久點(diǎn)。詞不直說自己心情,卻說馬兒也理解人意,縱使人要揮鞭趕它,它也不忍快走,這里用擬人手法,將離情別緒層曲婉轉(zhuǎn)的道出。
過片“迢遞路回清野,人語漸無聞,空帶愁歸。”三句接寫送別后歸途。情人一去,作者孤獨(dú)地帶著離愁而歸,故頓覺野外寂寞清曠,歸途遙行,對(duì)同一空間的前后不同感覺,也是細(xì)膩地反映送別的復(fù)雜心情。“何意重經(jīng)前地,遺鈿不見,斜徑都迷。”這三句是一個(gè)大的轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)得無痕,使人幾乎難以辨認(rèn)。讀了這幾句,才了解上面所寫的,全是對(duì)過去的回憶,從這里起才是當(dāng)前之事,這樣,才使人感到周詞結(jié)構(gòu)上的細(xì)微用心,時(shí)空轉(zhuǎn)換上的大膽處理,感到這里真能使上片“盡化云煙”!逗=嬚f詞》說“河橋”句是“逆入”,“前地”句是“平出”,“逆”即逆敘以往,“平”即平敘當(dāng)前。這里的第一句領(lǐng)起后文。直貫到全詞結(jié)尾;第二句情人去后,不見遺物,更無余香余澤可求;第三句寫舊時(shí)路徑,已迷離難認(rèn),“兔葵燕麥,向斜陽、影與人齊。”送別是晚上和天曉時(shí)候;重游則傍晚,黃昏中的斜陽,照著高與人齊的兔葵、燕麥的影子。這兩句描繪“斜徑都迷”之景,有意點(diǎn)出不同期間;又用劉禹錫《再游玄都觀》詩序“惟兔葵燕麥,動(dòng)搖于春風(fēng)有”的典故,表示事物變遷之大。感慨人去物非的細(xì)膩心情,完全寄寓于景,不直接流露,故《藝蘅館詞選》載梁啟超評(píng)這兩句詞說:“與柳屯田之‘曉風(fēng)殘?jiān)?rsquo;,可稱送別詞中雙絕,皆熔情入景也。”下面三句:“但徘徊班草,欷?酹酒,極望天西。”說過去列坐的草地上,徘徊酹酒,向著情人遠(yuǎn)去的西邊方向,望極天邊,而欷?嘆息,不能自已。“欷?”二字,直接摹態(tài)抒情。
這首詞寫情細(xì)膩、沉著,語句起伏頓挫,結(jié)構(gòu)上層層伸展,時(shí)空變幻靈動(dòng)飛揚(yáng),過渡自然,風(fēng)格上哀怨而渾雅,堪稱送別懷人作品中的上乘之作。
【作者介紹】
周邦彥(1056-1121)字美成,號(hào)清真居士。浙江錢塘(今浙江杭州市)人。北宋詞人。少年落魄不羈,后在太學(xué)讀書,宋神宗時(shí)因獻(xiàn)《汴京賦》為太學(xué)正。哲宗時(shí)任廬州教授、知溧水縣、國子主簿、秘書省正字;兆跁r(shí)仕途較坦蕩,先后為校書郎、議禮避榆討、大晟府提舉,為朝廷制禮作樂。晚年知順昌府和處州、南京鴻慶宮提舉。卒,贈(zèng)宣奉大夫。他精通音律,創(chuàng)制不少新詞調(diào),如《拜新月慢》、《荔支香近》、《玲瓏四犯》等,F(xiàn)存詞二百余篇,多寫男女之情和離愁別恨,內(nèi)容較為單薄,調(diào)子很低沉。其詞承柳永而多有變化,市井氣少而宮廷氣多,詞風(fēng)也比柳永更典雅含蓄,且長于鋪敘,善于熔鑄古人詩句,辭藻華美,音律和諧,具有渾厚、典麗、縝密的特色。如《瑞龍吟》(章臺(tái)路)、《西河》(佳麗處)等。其寫景小詞,富有清新俊逸的情調(diào),如《蘇幕遮》等。他是大晟詞人的代表,是婉約派和格律派的集大成者,開南宋姜夔、張炎一派詞風(fēng),對(duì)后世影響很大。王國維《人間詞話》說:“美成深遠(yuǎn)之致,不及歐、秦,唯言情體物,窮極工巧,故不失為第一流之作者,但恨創(chuàng)調(diào)之才多,創(chuàng)意之才少耳。”生平祥見《宋史》卷四百四十四(列傳第二百三),有《片玉詞》。更多唐詩宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
王國維認(rèn)為:“(周)先生于詩文無所不工,然尚未盡脫古人蹊徑。平生著述,自以樂府為第一。詞人甲乙,宋人早有定論。惟張叔夏(張炎)病其意趣不高遠(yuǎn)。然宋人如歐、蘇、秦、黃,高則高矣,至精工博大,殊不逮先生。故以宋詞比唐詩,則東坡似太白,歐、秦似摩詰,耆卿似樂天,方回、叔原則大歷十子之流。南宋唯一稼軒可比昌黎,而詞中老杜,則非先生不可。昔人以耆卿比少陵,未為猶當(dāng)也。"意謂周邦彥為北宋詞的“集大成者”。
【宋詞英譯】
ZHOU Bangyan – Lyrics to the Melody of Night-flying Cuckoo
On the bridge over the river where I had seen you off, how cool the night is.
Far and low inclines the moon, as it its splendour casts,
On the bronze plate the candle has wept away all its tears,
My clothes come into contact with cool dewdrops thick and fast.
When we were finally about to part,
The breeze carried the drumming from the wharf, stirring trees bearing starry flags.
Bright is my horse that can my mind read,
Even when I my whip apply, it knows to a slow pace keep.
After some distance and many turns we've come to an open field,
Gradually people's chatter fades, I've brought home nothing but melancholy.
I wonder why I this same place return to,
Lost jewellery can no longer be found, away I wander among the winding paths.
There are only pulse plants and a field of barley
Under the setting sun growing to match a person's height.
I linger among them and gather some grass to sit on,
I begin to drink as I sentimentalise and look out to the western sky.
【詞牌簡介】
《夜飛鵲》,詞牌名。始見《清真集》,入“道宮”。《夢窗詞》集入“黃鐘商”。雙調(diào)一百零七字,前片五平韻,后片四平韻。
【格律】
平平仄平仄,平仄平平(韻)。
河橋送人處,良夜何其?
平仄仄仄平平(韻)。
斜月遠(yuǎn)墮馀輝。
平平仄仄仄平仄,中平平仄平平(韻)。
銅盤燭淚已流盡,霏霏涼露沾衣。
平平仄平仄,仄平平平仄,仄仄平平(韻)。
相將散離會(huì),探風(fēng)前津鼓,樹杪參旗。
平平仄仄,仄平平、中仄平平(韻)。
花驄會(huì)意,縱揚(yáng)鞭、亦自行遲。
平仄仄平平仄,平仄仄平平,平仄平平(韻)。
迢遞路回清野,人語漸無聞,空帶愁歸。
平仄平平平仄,平平仄仄,平仄平平(韻)。
何意重經(jīng)前地,遺鈿不見,斜徑都迷。
仄平仄仄,仄平平、仄仄平平(韻)。
兔葵燕麥,向殘陽、影與人齊。
仄平平平仄,平平仄仄,中仄平平(韻)。
但徘徊班草,欷噓酹酒,極望天西。
。ㄕf明:詞牌格律與例詞交錯(cuò)排列。格律使用宋體字排印,例詞使用斜體字排印。詞牌符號(hào)含義如下:
平:填平聲字;仄:填仄聲字(上、去或入聲);中:可平可仄。逗號(hào)“,”和句號(hào)“。”:表示句;頓號(hào)“、”:表示逗。下劃線:領(lǐng)格字!骸唬豪鲗(duì)偶;〖〗:例作疊韻)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/854823.html
相關(guān)閱讀:訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩詞
搗練子令?深院靜 賞析
蝶戀花·花褪殘紅青杏小
生查子·元夕