【作品簡介】
《蝶戀花·誰道閑情拋棄久》由歐陽修創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首由傷春而引發(fā)的抒情之作。所抒的是難以實(shí)指的濃重的感傷之情。第一句以反詰的語氣直接抒情,意謂盡管久已想將人生的惆悵拋到一邊去,可每逢春天,惆悵依舊。接著對“惆悵”加以具體說明:天天在花前喝醉,眼見得鏡里朱顏?zhàn)兊勉俱彩輷p,但也在所不辭。下闋開頭是對“春來惆悵”的申說。新草新柳本應(yīng)給人以新的希望,可詞人所得到的,只是“新愁”而已!而且“年年”如此,這就成為人生憂患了。何以會如此?則啟人思索。最后以場景作結(jié),更具魅力。
【原文】
《蝶戀花·誰道閑情拋棄久》
作者:歐陽修
誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。
河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖,平林新月人歸后。
【注釋】
①閑情:閑散之情。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。
②病酒:飲酒沉醉如病,醉酒。
③朱顏:這里指紅潤的臉色。河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?
④青蕪:叢生青草。
【譯文】
誰說閑情意致被忘記了太久?每到新春來到,我的惆悵心緒一如故舊。為了消除這種閑愁,我天天在花前痛飲,讓自己放任大醉,不惜身體消瘦,對著鏡子自己容顏已改。河邊上芳草萋萋,河岸上柳樹成蔭。見到如此美景,我憂傷地暗自思量,為何年年都會新添憂愁?我獨(dú)立在小橋的橋頭,清風(fēng)吹拂著衣袖。只有遠(yuǎn)處那一排排樹木在暗淡的月光下影影綽綽,與我相伴。
【賞析】
這首詞寫戀情的苦惱,不能解脫,以獨(dú)特的的筆法寫盡了一個(gè)“愁”字。前半片寫年輕人的春愁。愁因春起,賞花有愁,舉杯有愁,對鏡也有愁,家里處處都是愁。表現(xiàn)了在情感方面欲拋不能的一種盤旋郁結(jié)的痛苦。抒寫主人公想要掙扎出來卻不可能。以下各句所寫均由此生發(fā)而出,故此句有籠罩全篇之效。接下寫春來閑愁依舊,寧可瘦也要飲酒來打發(fā)閑愁。詞的后半片仍在寫愁,不過是從家里擴(kuò)展到家外,河畔青草、堤上綠柳蒙上了愁,天色薄暮更引起了愁,一人獨(dú)立小橋還在品味首愁。下片前后均是景語,中間兩句是情語,使前后之景均為情增添色彩。見到青草綠柳,又增新愁,故獨(dú)立小橋望月,任憑春風(fēng)吹拂。全詞通過寫情感交織的愁悶,徘徊在心,從而產(chǎn)生一種對韶光易逝,人生苦短,世事變遷的感嘆。
這首詞另一說為馮延巳所寫,但大部分資料都解釋為歐陽修所寫。馮延巳(903--960),字正中,五代廣陵(今江蘇省揚(yáng)州市)人,五代南唐詞人。在南唐做過宰相,生活過得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對北宋初期的詞人有比較大的影響。“日日”原本作“舊日”,“橋”原本作“樓”。 宋初《釣磯立談》評其“學(xué)問淵博,文章穎發(fā),辯說縱橫”。作為詞人,他雖受花間詞影響,多寫男女離別相思之情但詞風(fēng)不像花間詞那樣濃艷雕琢而以清麗多彩和委婉情深為其特色,有時(shí)感傷氣息較濃,形成一種哀傷美。其詞集名《陽春集》。
【作者介紹】
歐陽修(1007-1073),字永叔,號醉翁,又號六一居士。出生于四川綿州(今四川綿陽涪城區(qū)內(nèi)),祖籍:江西永豐,自稱廬陵(今永豐縣沙溪人)。謚號文忠,世稱歐陽文忠公,北宋卓越的文學(xué)家、史學(xué)家。
歐陽修與(唐朝)韓愈、柳宗元、(宋朝)王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。千古文章四大家:韓,柳,歐,蘇(唐代韓愈、柳宗元和北宋歐陽修、蘇軾)。仁宗時(shí),累擢知制誥、翰林學(xué)士;英宗,官至樞密副使、參知政事;神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。其于政治和文學(xué)方面都主張革新,既是范仲淹慶歷新政的支持者,也是北宋詩文革新運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)者。又喜獎掖后進(jìn),蘇軾、蘇轍二兄弟、蘇洵及曾鞏、王安石皆出其門下。創(chuàng)作實(shí)績亦燦爛可觀,詩、詞、散文均為一時(shí)之冠。其散文說理暢達(dá),抒情委婉;詩風(fēng)與散文近似,重氣勢而能流暢自然;其詞深婉清麗,承襲南唐余風(fēng)。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
歐陽修曾與宋祁合修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。且又喜收集金石文字,編為《集古錄》。有《歐陽文忠公文集》。代表作有《醉翁亭記》。
【宋詞英譯】
Butterflies in Love with Flowers
By Ouyang Xiu
Who says my grief has been apeased for long?
Whenever comes spring, I hear it sings its melancholy song.
I'm drunk and sick in front of the flowers from day to day.
And do not care my mirrored face is worn away.
I ask the riverside grass and willow trees,
Why should my sorrow old,
Renew from year to year?
With vernal breeze, my sleeves are cold;
On lonely bridge alone I stand,
Till moon rises when all men have left the wooded land.
【詞牌簡介】
《蝶戀花》,詞牌名之一,商調(diào)曲;原唐教坊曲名,本名《鵲踏枝》,宋晏殊詞改今名,取自梁簡文帝詩句“翻階峽蝶戀花情”,又名“鵲踏枝”“鳳棲梧”。 樂章集》注:小石調(diào);趙令?詞注:商調(diào);《太平樂府》注:雙調(diào)。馮延巳詞,有“楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷”句,名《黃金縷》;趙令?詞,有“不卷珠簾,人在深深院”句,名《卷珠簾》;司馬?詞,有“夜涼明月生南浦”句,名《明月生南浦》;韓?詞,有“細(xì)雨吹池沼”句,名《細(xì)雨吹池沼》;賀鑄詞,名《鳳棲梧》;李石詞,名《一籮金》;衷元吉詞,名《魚水同歡》;沈會宗詞,名《轉(zhuǎn)調(diào)蝶戀花》。
【格律】
中仄中平平仄仄。
中仄平平,中仄平平仄。
中仄中平平仄仄,中平中仄平平仄。
中仄中平平仄仄。
中仄平平,中仄平平仄。
中仄中平平仄仄,中平中仄平平仄。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/872931.html
相關(guān)閱讀:齊天樂?蟋蟀
《臨江仙?夜登小樓記洛中舊游》【賞析】原文+注譯
南鄉(xiāng)子?題南劍州妓館_潘?_翻譯注釋_賞析講解
《青玉案》宋詞賞析
少年游?草【賞析】注解+譯文