歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

金明池?天闊云高?僧揮_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

【作品簡(jiǎn)介】

  《金明池·天闊云高》由僧揮創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首傷春之作,吟詠春愁閨怨,可能是詞人未出家時(shí)所作。上闋抒寫春愁,僅用“漸”、“猶”二字,不著痕跡地道出孟春已逝、仲春已臨的情景。描寫細(xì)膩清秀。陰沉幾日,慵困連夜,起來(lái)春已逝去。用“匆匆”、“旋”、“已”幾詞,將春景變化,稍縱即逝的過(guò)程及作者惜春、傷春之情表達(dá)出來(lái)。下闋描寫閨怨。“深深態(tài)”一聯(lián),維妙維肖地展現(xiàn)人物內(nèi)心世界。對(duì)“忘了余香”者有所怨尤,亦是愛多于恨。即便春被留住,愁悶仍在。春愁到這里,也都化為“眼前愁悶”。全篇婉轉(zhuǎn)含蓄,耐人尋味。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《金明池·天闊云高①》

  作者:僧揮

  天闊云高,溪橫水遠(yuǎn),晚日寒生輕暈②。閑階靜、楊花漸少,朱門掩、鶯聲猶嫩。悔匆匆、過(guò)卻清明,旋占得余芳③,已成幽恨。卻幾日陰沉,連宵慵困,起來(lái)韶華都盡④。

  怨入雙眉閑斗損⑤。乍品得情懷,看承全近⑥。深深態(tài)、無(wú)非自許;厭厭意⑦、終羞人問(wèn)。爭(zhēng)知道、夢(mèng)里蓬萊,待忘了余香,時(shí)時(shí)音信?v留得鶯花,東風(fēng)不住,也則眼前愁悶⑧。

【注釋】

①金明池:秦觀創(chuàng)調(diào),詞詠汴京金明池,故取以為名。

②輕暈:指淡淡的光圈。

③旋:很快的、不久。

④韶華:美好的時(shí)光,這里指代無(wú)限春光。

⑤閑頭損:空對(duì)煞。損,甚,十分的意思。意謂終日雙眉緊鎖。

⑥乍:恰、正當(dāng)?闯校禾貏e看待。全近:非常親近。全,副詞,甚或很的意思。

⑦厭厭:通“懨懨”。精神不振的樣子。

⑧也則:依然。

【金明池介紹】

  皇家園林金明池

  北宋著名別苑,又名西池、教池,位于宋代東京順天門外,遺址在今開封市城西的南鄭門口村西北、土城村西南和呂莊以東和西蔡屯東南一帶。金明池始建于五代后周顯德四年(957),原供演習(xí)水軍之用。宋太平興國(guó)七年(881),宋太宗幸其池,閱習(xí)水戰(zhàn)。政和年間,宋徽宗于池內(nèi)建殿宇,為皇帝春游和觀看水戲的地方。金明池周長(zhǎng)九里三十步,池形方整,四周有圍墻,設(shè)門多座,西北角為進(jìn)水口,池北后門外,即汴河西水門。正南門為欞星門,南與瓊林苑的寶津樓相對(duì),門內(nèi)彩樓對(duì)峙。在其門內(nèi)自南岸至池中心,有一巨型拱橋──仙橋,長(zhǎng)數(shù)百步,橋面寬闊。橋有三拱“朱漆欄盾,下排雁柱”,中央隆起,如飛虹狀,稱為“駱駝虹”。橋盡處,建有一組殿堂,稱為五殿,是皇帝游樂(lè)期間的起居處。北岸遙對(duì)五殿,建有一“奧屋”,又名龍奧,是停放大龍舟處。仙橋以北近東岸處,有面北的臨水殿,是賜宴群臣的地方。每年三月初一至四月初八開放,允許百姓進(jìn)入游覽。沿岸“垂楊蘸水,煙草鋪堤”,東岸臨時(shí)搭蓋彩棚,百姓在此看水戲。西岸環(huán)境幽靜,游人多臨岸垂釣。宋畫《金明池奪標(biāo)圖》是描述當(dāng)時(shí)在此賽船奪標(biāo)的生動(dòng)寫照,描繪了宋汴梁皇家園林內(nèi)賽船場(chǎng)景。北宋詩(shī)人梅堯臣、王安石和司馬光等均有詠贊金明池的詩(shī)篇。金明池園林風(fēng)光明媚,建筑瑰麗,到明代還是“開封八景”之一,稱為“金池過(guò)雨”。明崇禎十五年(1642)大水后,池園湮沒(méi)。

【賞析】

  這首詞為傷春之作。惜春傷春是歷代詞的傳統(tǒng)題材,留下的佳篇汗牛充棟,僧揮的這首《金明池》即為其一,被選編進(jìn)《宋詞三百首》。全詞基調(diào)哀婉,上片主描景,下片主抒情,行文多有綺語(yǔ);而作者又為僧人,讀來(lái)別有一種情趣。

  “天闊云高,溪橫水遠(yuǎn),晚日寒生輕暈”,一氣連用了三個(gè)境界開闊的短句,一反傷春詞細(xì)膩入文的模式,起筆突崛。三個(gè)遠(yuǎn)景,如果只從單個(gè)分開細(xì)看,純粹只顯豪闊蒼遠(yuǎn)的境界,于傷春主題并不切合,但一經(jīng)組合排列,哀氛就透過(guò)詞句四處彌漫,奠定了全詞“傷”的基調(diào)。起筆突崛而又不顯唐突、違拗,且自有新意,正是這首詞入文的妙處。 更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  “閑階靜、楊花漸少,朱門掩、鶯聲猶嫩”,這是近景,與首句遠(yuǎn)近結(jié)合,成一畫境。首句奠定了詞意的氣氛基調(diào),但并不能判斷句中所描繪的是什么時(shí)間季節(jié),從這第二句我們知道了是暮春時(shí)節(jié)。由上兩句,讀者就基本可明白是傷春之詞了。閑階靜,楊花少,朱門掩,是目之所及的視覺感受,鶯聲嫩則為聽覺感受,這幾個(gè)“冷色調(diào)”意象的有機(jī)疊砌,予人幽深、凄切的感覺。然而,作者并未讓這些意象營(yíng)造的感覺如滔滔江水一放到底,一覽無(wú)遺,而是且放且收,“鶯聲猶嫩”,一個(gè)“猶”字,恰如其分地把前頭的表達(dá)“收”了起來(lái)。但不是單為了收而收,是為了接下去能更好地放。雖然鶯聲“猶”嫩,但終能嫩到幾時(shí)呢?

  “悔匆匆、過(guò)卻清明,旋占得馀芳,已成幽恨”,此句既是前面景的描繪后的情的流露,也是“鶯聲猶嫩”收了之后的續(xù)放。時(shí)光易流,一過(guò)了清明,各種各樣的花兒,就都陸續(xù)委地凋謝了,叢中和枝頭只疏疏落落地留了一點(diǎn)兒殘英。到這時(shí),鶯聲已老,不再嫩了;可見“猶”得短暫、無(wú)奈。“卻幾日陰沉,連宵慵困,起來(lái)韶華都盡”,這句是接前句的深延。幾天前還有若有若無(wú)的遺留的花兒,可忽忽幾日,稍沒(méi)注意,一下子就只剩滿目綠肥,些許瘦紅也難覓了。

  上片主描景,景中時(shí)也露情,下片主抒情,全為傷春心事。“怨入雙眉閑斗損,乍品得情懷,看承全近”,寫的是春愁怨情。“斗損”,謂思量甚苦;“看承全近”,即特別看待極其親近意。怨入雙眉,思量甚苦,皆因春去無(wú)情。“深深態(tài)、無(wú)非自許,厭厭意、終羞人問(wèn)”,寫的是怨態(tài),情動(dòng)于衷而形于表。“厭厭”,精神萎靡的樣子,曾覿《南柯子》有“兩兩人初散,厭厭夜向闌”之句。因春去而心怨,因心怨而神形繾綣,讀之令人動(dòng)懷。

  末句“縱留得鶯花,東風(fēng)不住,也則眼前愁悶”是全詞最堪回味處。心怨源于春逝,這里卻說(shuō)即使鶯聲和花香留住了,仍還是愁緒難遣。所為者何?東風(fēng)不。〈喝H是引子,最傷心處,并非春天美景消逝,而是時(shí)間老去人老去——春天可以再來(lái),人卻難以再少!無(wú)言之傷,盡在其中矣。

【作者介紹】

  僧揮(生卒年不詳),字師利,俗姓張氏,名揮,仲殊其法號(hào),故又稱僧揮,安州(今湖北省安陸縣)人。嘗舉進(jìn)士;因游蕩不羈,幾被妻子毒死,遂棄家為僧,寄居蘇州承天寺,杭州吳山寶月寺。崇寧中,自縊而死。與蘇軾交游唱酬。蘇軾《東坡志林》卷二中說(shuō):“蘇州仲殊師利和尚,能文,善詞及歌詞,皆操筆立成,不點(diǎn)竄一字。予曰:‘此僧胸中無(wú)一毫發(fā)事,故與之游。’”陸游《老學(xué)庵筆記》卷七云:“崇寧中,忽上堂辭眾,是夕閉方丈門自縊死。及火化,舍利五色,不可勝計(jì)。”仲殊詞集已失傳,近人趙萬(wàn)里輯得三十首為《寶月集》一卷,刊入《宋金元人詞》第一冊(cè)中。

【宋詞英譯】

Seng Hui – Lyrics to the Melody of a Bright Golden Pond

Expansive is the sky and lofty the clouds,

A creek traverses before me and far travels water,

As the sun sets, spells of chill set in.

On the deserted garden stairs all is quiet, diminishing are catkins that drift here,

The scarlet doors are shut, still tender are the warbles of orioles.

I regret that in haste lapsed the vernal equinox,

I guess I still possess a lingering scent that has turned into inexpressible grieve.

For days the weather has been heavily grey,

Night after night I've been lethargic and drowsy, waking up to wilted blooms.

Locked into the brows is lament that compromises leisure,

When I could its essence savour, then I would an overview comprehend.

Deep and thorough is my attitude, yet it could all be self-assumed,

Steeping in lassitude I am, yet I'm afraid of being asked about it.

Who really knows that I've been dreaming of the Immortal Place,

While I've been hoping to the faint fragrance disremember, there come letters.

Even if I could orioles and blossoms retain,

Easterlies do not draw in their reins,

Therefore what I see before me only melancholy creates.


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/874821.html

相關(guān)閱讀:生查子·元夕
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩(shī)詞
訴衷情·夜來(lái)沈醉卸妝遲
蝶戀花·花褪殘紅青杏小
搗練子令?深院靜 賞析