歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

摸魚兒?對西風鬢搖煙碧_朱嗣發(fā)_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶

【作品簡介】

  《摸魚兒·對西風鬢搖煙碧》由朱嗣發(fā)創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》!睹~兒·對西風鬢搖煙碧》是宋末元初朱嗣發(fā)的一首詞。朱嗣發(fā)是宋末遺民。這是一首棄婦詞,寫一位女子與情人結(jié)合、遭棄和后悔的過程。這首詞詞人借棄婦之恨,寄托亡國之思。詞中用典甚多,但很精切。上片敘往事,敘事清晰形象;下片寫愁緒,借景抒情,寓情于景。棄婦女之情、恨、悟渾然一體,于詩中體現(xiàn)得淋漓盡致。更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《摸魚兒·對西風鬢搖煙碧》

  作者:朱嗣發(fā)

  對西風、鬢搖煙碧,參差前事流水。紫絲羅帶鴛鴦結(jié),的的鏡盟釵誓。渾不記,漫手織回文,幾度欲心碎。安花著蒂,奈雨覆云翻,情寬分窄,石上玉簪脆。

  朱樓外,愁壓空云欲墜。月痕猶照無寐。陰晴也只隨天意,枉了玉消香碎。君且醉。君不見、長門青草春風淚。一時左計,悔不早荊釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。

【注釋】

發(fā)搖煙碧:蓬亂發(fā)就象白色煙云。

參差:紛紜雜亂。

鴛鴦結(jié):即同心結(jié),古代用羅帶制成菱形連環(huán)回文結(jié),表示恩愛。

的的:即確確,實實在在。明白,清清楚楚。

鏡盟:用樂昌公主事。

回文:見前晏幾道《六幺令》注。

分(fèng)窄:緣分太淺。

長門:見前辛棄疾《摸魚兒》注。

暮天修竹:杜甫詩:“天寒翠袖薄,日暮倚修竹。”

【翻譯】

  西風軟拂著云霧般和發(fā)鬟,思量往昔的情事,如同流水一去不還。當初我們曾用紫羅絲帶打成鴛鴦結(jié),那些海誓山盟還清清楚楚地心間。但他完全不記得這些溫情繾綣,我枉自織成璇璣回文圖,也無法使他心還意轉(zhuǎn)。不知有多少次,我的心仿佛碎了一般。在花蒂安上枯萎的花朵,真是枉然。怎耐雨覆云翻,我對他感情太深而緣分太淺,宛如在石上磨玉簪,最容易折斷。紅色的樓閣之外,愁壓空去沉沉昏暗,月光淡淡,偏照我深夜無眠。無論是陰晴聚散,只能隨順上天的安排和意愿。枉自為相思而憔悴消瘦,卻又是為了哪般?姑且在醉酒中暫把愁遣,你難道沒有看見,長門宮中青草蔓延,春風中陳皇后泣涕漣漣?一時糊涂而貽誤半生,后悔不如早戴荊釵把夫君陪伴。如今只能在暮色中獨倚修竹,直到滿頭白發(fā)的晚年。

【賞析】

  這首詞剛一看似乎是寫一位棄婦的痛苦心情,其實更有深意。上闋開頭展現(xiàn)一位被西風吹亂鬢發(fā)的婦人形象,牽起對于往事的回憶。下闋即景抒懷,表達被棄的痛苦。“陰晴”句轉(zhuǎn)作自慰,但又不甘心“被棄”的遭遇。最后終于意識到痛苦根源:是錯結(jié)了富貴鴛鴦。

  開篇三句:“對西風、鬢搖煙碧,參差前事流水”,寫一位女子對著瑟瑟的秋風,鬢發(fā)蓬亂,滿腹心事。意在說明:這個女子的遭遇很不幸,內(nèi)心異常矛盾和苦痛。此刻,她浸入對往事的追憶,品嘗著愛情幻滅的苦澀的滋味。

  “紫絲羅帶鴛鴦結(jié),的的鏡盟釵誓”,女子回憶她和情人情投意合時的情景。男子給她系上佩戴鴛鴦結(jié)絲帶,表示他們的縷縷柔情;山盟海誓永不分開。“鏡盟”,借徐德言與樂昌公主事,表示夫妻決不離異。“釵誓”,典自陳鴻《長恨傳》唐玄宗和楊貴妃“定情之夕,授金釵鈿合以固之。”的的“,非常明確的意思。

  “渾不記,漫手織回文,幾度欲心碎。”筆鋒一轉(zhuǎn),男子負心絕情前秦時蘇蕙苦苦思念丈夫竇滔,織錦用來寫首尾都能誦讀的詩寄到遠方,回文、織錦之典,用來指寄給丈夫的書信。女子“手織回文”,寄給情人而不得消息,依然傷悲而已。

  上承定情,負誓,“安花著蒂。奈雨覆云翻,情寬分窄,石上玉簪脆”,女方從男方漠然反應(yīng)中看出事情已無可挽回,努力將是徒勞而已。愛情的花朵已經(jīng)凋落,流不焉再有情。“雨覆云翻”,句出自杜甫《貧交行》“翻手作云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)”,比喻男子的態(tài)度沒有恒常。女子一片真心,付之東流,兩人的愛情無法再維持下去了,最終走上了不可挽回的絕路。

  這幾句表明了女子的愿望,但男子態(tài)度無情無義,終于走上像玉簪一樣摧折。“朱樓外,愁壓空云欲墜。月痕猶照無寐。”女子站在樓頭,思緒萬千。朱樓外,天空中沉沉云霧,被她心頭沉重的愁緒壓得似乎要墜落下來似的。以云襯愁,哪知愁比云更厚更重。夜幕降臨,月突破云的包圍,灑下銀色的光輝,使她久久不能安眠。幾點愁腸,幾處苦痛。

  “陰睛也只隨天意,枉了玉消香碎”,“陰情”偏取“陰”義,意表愛情生活的不幸。嗟嘆重拾,覺悟頓生。既然天意如此,也只好順從天意,盡管為此而“玉消香碎”即憂郁憔悴至死,也不是枉活一場? 更多宋詞賞析文章敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  “君且醉。君不見、長門青草春風淚。”想得通了,心胸頓覺豁達。“長門青草”,本于五代薛昭蘊《小重山》“春到長門春草青”和韋莊《小重山》“繞庭芳草綠,倚長門”,又借漢武帝時陳皇后失寵幽居于長門宮事以自喻。“春風淚”王安石《明妃曲》“淚濕春風鬢腳垂”。春風指面,杜甫在《詠懷古跡》中有句“畫圖識得春風面。這幾句是女子的自我寬慰。寵辱皆是過眼煙云,終究是一場空。完全不必為云而耗神。

  “一時左計;诓辉缜G釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。”“左計”,意謂失算。“荊釵”,《烈女傳》講:“梁鴻妻孟光,荊釵布裙。”表示婦女的服飾樸素。杜甫《佳人》詩:“天寒翠袖薄,日暮倚修竹”,贊頌婦女生活清貧寂寞而品質(zhì)忠貞高尚。

【作者介紹】

  朱嗣發(fā)(1234--1304),字士榮,號雪崖,其祖先當建炎、紹興之際,避兵烏程常樂鄉(xiāng)(今浙江湖州)。宋亡前,專志奉親,宋亡后,舉充提學(xué)學(xué)官,不受。隱士!蛾柎喊籽肪戆虽浧湓~一首。更多唐詩宋詞賞析敬請關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

【宋詞英譯】

ZHU Sifa – Lyrics to the Melody of Fishing with Bare Hands

In the westerlies, my sideburns float in the green fog,

In the water fragments of bygones flow.

Purple ribbons and silk belts in double knots

Remind me of our pledge in front of a mirror and our oath with a hairpin.

Yet difficult to recall they are, so I go about weaving a verse of reply,

Only to my heart break time and again.

Content was the flower relying on leaves, yet full of vicissitudes is life,

We had ample affections yet slim luck, jade hairpins break easily against rocks.

Beyond the red chamber, about to fall seem clouds in the pressing autumnal sky,

The shadowy moon shines still on my wakefulness.

Only heaven could ever decide whether to rain or shine,

In vain was the wistful who withered away.

You should drink up, do you not see,

The tears in the spring breeze outside the Long Gate?

It was a moment of ill decision, I regret not having opted for plain clothes sooner,

Among slender bamboos and twilight, leaning against the wintry green is my grey.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/878696.html

相關(guān)閱讀:《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點評_張炎的詩詞
蝶戀花·花褪殘紅青杏小
搗練子令?深院靜 賞析
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
生查子·元夕