歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

采桑子?西樓月下當(dāng)時(shí)見_晏幾道_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《采桑子·西樓月下當(dāng)時(shí)見》由晏幾道創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首懷舊詞。上闋以“月”和“簾”為中介物,烘托歌女的溫柔多情;下闋以“垂楊”和“紅塵”為參照,反襯自己對(duì)歌女的深切思念。首尾兩次用“淚”字,與“倦客紅塵”相呼應(yīng),深有“同是天涯淪落人”之感。

【原文】

  《采桑子·西樓月下當(dāng)時(shí)見》

  作者:晏幾道

  西樓月下當(dāng)時(shí)見,淚粉偷勻①,歌罷微顰。恨隔重簾看未真。

  別來(lái)樓外垂楊縷,幾換青春。倦客紅塵②,長(zhǎng)記樓中粉淚人。

【注釋】

①淚粉偷勻:偷偷地抹去臉上的淚痕。
②倦客:作者自稱。

【賞析】

  上片憶當(dāng)年西樓月下初見,淚粉而偷勻,歌罷而還顰,細(xì)膩地描繪出歌女的處境、神態(tài)和心情。起首兩句寫一次夜間的宴集,詞人在月下與她相見—— 她正偷偷地抹干珠淚,重整鉛華。“淚粉偷勻”,初次見面的印象是最深刻的,也許是終生不忘的,何況那是一位正在流淚的姑娘!“勻”,謂勻粉,把臉上的粉搽勻。“偷勻”二字,中含幾許辛酸。“歌罷還顰”,她勻臉后還要繼續(xù)唱歌,唱完了歌卻又皺著眉頭,郁郁不樂(lè),那神態(tài)可惜隔著裊裊的爐煙,未能看得真切。“看未真”三字,意味深長(zhǎng)。其實(shí),淡薄的香煙,不能阻隔人的視線,詞人所“恨”的只是坐處與她隔開,未得親近,尤其是無(wú)法知道她為什么流淚悲傷。上片著力在“淚”字與“顰”字。歌女的凄涼身世,痛苦心情,詞人對(duì)她的同情和愛慕,都在這里表達(dá)出來(lái)了。如俞陛云所說(shuō)的:“不過(guò)回憶從前,而能手寫之,便覺(jué)當(dāng)時(shí)凄怨之神,宛呈紙上。”(《宋詞選釋》)

  下片寫別后相思,樓外柳、樓中人對(duì)舉,全從倦客寫去。過(guò)片兩句,言自從分別過(guò)后,想那樓外垂楊,又該幾度在春天更換枝葉。“垂楊”,在舊體詩(shī)詞中,往往有著各種特殊的象征意義。古來(lái)有折楊柳贈(zèng)別的習(xí)俗,因而見到楊柳便使人聯(lián)想到別離;楊花柳絮,飄?無(wú)定,又使人聯(lián)想到身世的飄泊無(wú)依。“幾換青春”,猶言過(guò)了幾個(gè)春天。歐陽(yáng)修《朝中措》詞:“手種堂前垂柳,別來(lái)幾度青春。”青春,指春季,春季草木由枯而綠,故云青春。在詞中說(shuō)青春幾回更換,語(yǔ)意雙關(guān),亦暗示人的年華漸老。“倦客紅塵”,猶言紅塵中之倦客,詞人自謂。上與“別來(lái)”“幾度青春”相應(yīng),飄零歲久,故云“倦客”;下連“長(zhǎng)記樓中粉淚人”。“紅塵”對(duì)照“樓中”,“倦客”對(duì)照“粉淚人”。“樓中粉淚人”。

【作者介紹】

  晏幾道(1030-1106,一說(shuō)1038—1110 ,一說(shuō)1038-1112)字叔原,號(hào)小山。晏殊第七子。漢族,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,晚年家境中落。著名詞人。詞風(fēng)哀感纏綿、清壯頓挫。一般講到北宋詞人時(shí),稱晏殊為大晏,稱晏幾道為小晏。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

  晏幾道的主要著作為《小山詞》,《全宋詞》收其詞260首。其中長(zhǎng)調(diào)3首,其余均為小令。他的小令詞在北宋中期發(fā)展到一個(gè)高峰,用清壯頓挫的藝術(shù)性,揉合了晏殊詞典雅富貴與柳永詞旖旎流俗特性,既雅又俗的歌詞合樂(lè)的典型音樂(lè)形象,使詞這種藝術(shù)形式堂而皇之地登上大雅之堂,并取得扭轉(zhuǎn)雅歌盡廢的歷史性作用。

【宋詞英譯】

Cai Sang Zi

Yan Jidao


I remember when in the moonlit West Pavilion we met,

You secretly evened the tear-bedewed powder on your cheek;

I remember there and then you sang a song,

And when the song closed, you frowned.

All these, to my regret, were only vaguely viewed

Through the burning incense’ mist.


After our separation, how many times

The willows have put on their vernal green?

A tired traveler in the depth of red dust,

I shall long remember your tearful powdered face.

【詞牌簡(jiǎn)介】

  《采桑子》,詞牌名之一,又名丑奴兒,羅敷媚等。雙調(diào)44字,上下闕各四句三平韻。朱敦儒、歐陽(yáng)修、馮延巳、晏殊、晏幾道、蘇軾、呂本中、納蘭容若、毛澤東等相關(guān)文學(xué)大家先后以采桑子為詞牌作詩(shī)詞。

【格律】

 。ㄆ剑┢剑ㄘ疲┴破狡截疲ㄘ疲┴破狡剑崳#ㄘ疲┴破狡剑崳,(仄)仄平平(仄)仄平(韻)。

  (平)平(仄)仄平平仄,(仄)仄平平(韻)。(仄)仄平平(韻),(仄)仄平平(仄)仄平(韻)。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/songci/880516.html

相關(guān)閱讀:《點(diǎn)絳唇·燕雁無(wú)心》原文+翻譯+賞析
滿庭芳?山抹微云
念奴嬌?過(guò)洞庭_張孝祥_翻譯注釋_賞析講解
洞仙歌·雪云散盡
永遇樂(lè)?京口北固亭懷古_(tái)辛棄疾_翻譯注釋_賞析講解