【作品簡(jiǎn)介】
《虞美人·芙蓉落盡天涵水》由舒?創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首寄贈(zèng)友人的作品,詞以悲秋為契機(jī),抒寫被廢黜后的凄涼心境以及對(duì)朋友的真摯感情,并且隱含著政治希冀。開頭兩句寫秋景:天涵水,滄波起,燕貼云飛,景象凄清,境界高遠(yuǎn)。“雙燕”、“背飛”句以燕的飛離和云的寒冷烘托“獨(dú)向小樓”的孤獨(dú)及“倚欄看”的悲哀。“雪滿”句景中寓情,并暗示政治時(shí)局之冷酷,這也正是“浮生只合尊前老”的原因。秋日而盼“故人”,“雪”中寄來(lái)“春訊”,希望友人政治上東山再起。語(yǔ)言自然淡雅,情景交融,曲折委婉,情婉意深。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《虞美人·芙蓉落盡天涵水》
作者:舒?
芙蓉落盡天涵水①,日暮滄波起。背飛雙燕貼云寒②,獨(dú)向小樓東畔倚欄看。
浮生只合尊前老③,雪滿長(zhǎng)安道。故人早晚上高臺(tái),寄我江南春色一枝梅④。
【注釋】
①芙蓉落盡:表明已屬秋季,花殘香消。芙蓉:即荷花。天涵水:指水天相接,蒼茫無(wú)際,更顯空曠寂落。
②背飛:朝另一個(gè)方向飛去。
③浮生:短促的人生。
④寄我江南春色一枝梅:陸凱與范曄是好友,凱自江南寄梅花一枝到長(zhǎng)安給范曄,并贈(zèng)詩(shī)曰:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊寄一枝春。”
【翻譯】
芙蓉落盡,天水相連形成一色,日色黃昏,風(fēng)又將水上的滄波又吹起。那一對(duì)反向而飛的雙燕,緊貼著秋云,感受著這秋的寒意。我一人在小樓的東側(cè),憑欄向遠(yuǎn)處望去。思前想后,覺得人生一世,有無(wú)窮無(wú)盡的煩惱,只好借醉鄉(xiāng)暫時(shí)消掉心中之苦。時(shí)光過(guò)的真快,又是一年冬天到,白雪又落滿長(zhǎng)安道。每天早晚,我想我的老朋友也會(huì)登高臺(tái),并會(huì)寄上一枝早梅給我,為我?guī)?lái)南方的春天意味。
【賞析】
此詞為詞人寄贈(zèng)友人黃公度之作。詞的上片寫主人公傍晚小樓上欣賞秋景,下片寫作者冬日的長(zhǎng)安,盼望老友送梅來(lái)到,字里行間隱晦地傳達(dá)出作者因觸犯當(dāng)政者王安石而被撤職后既苦悶孤獨(dú)又渴望得到幫助的心情。
上片寫日暮登樓所見。“芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。”芙蓉,即荷花。荷花落盡,時(shí)當(dāng)夏末秋初。秋風(fēng)江上,日暮遠(yuǎn)望,水天相接,煙波無(wú)際;客愁離思,亦隨煙波蕩漾而起。這兩句視野開闊,而所見秋風(fēng)殘荷、落日滄波等外景,則透示出一派蒼茫蕭索的情調(diào)。“背飛雙燕貼云寒”,視角由平遠(yuǎn)而移向高遠(yuǎn);正當(dāng)獨(dú)立蒼茫、黯然凝望之際,卻又見一對(duì)燕子,相背向云邊飛去。“背飛雙燕”尤言“勞燕分飛”!队衽_(tái)新詠》卷九《東飛伯勞歌》云:“東飛伯勞西飛燕,黃姑(牽牛)織女時(shí)相見。”后即用來(lái)稱朋友離別。
“貼云寒”,狀飛行之高;高處生寒,由聯(lián)想而得。著一“寒”字,又從視感而轉(zhuǎn)化為一種心理感受,暗示著離別的悲涼況味。“獨(dú)向小樓東畔倚欄看”是補(bǔ)敘之筆,交代前面所寫,都是小樓東畔倚欄所見。把宏闊高遠(yuǎn)的視線收聚到一點(diǎn),對(duì)準(zhǔn)樓中倚欄悵望之人。“獨(dú)”字輕輕點(diǎn)出,既寫倚欄眺景者為獨(dú)自一人,又透露出觸景而生的孤獨(dú)惆悵之感。
“浮生只合尊前老,雪滿長(zhǎng)安道。”是說(shuō)光陰荏苒,轉(zhuǎn)眼又是歲暮,雪滿京城,寂寥寡歡,唯有借酒遣日而已。長(zhǎng)安,借指京城。“雪滿長(zhǎng)安”,既點(diǎn)時(shí)地,又渲染出一派冷寂的氣氛,雪夜把盞,卻少對(duì)酌之人,歲暮懷人的孤凄心境可想而知。“故人早晚上高臺(tái),贈(zèng)我江南春色一枝梅。”順勢(shì)而出故人,老朋友,指公度。早晚,多義詞,這里為隨時(shí)、每日之意。
這兩句從對(duì)方著筆,心有同感,用情頗深。想象老朋友也天天登高望遠(yuǎn),思念著我;即使道遠(yuǎn)雪阻,他也一定會(huì)給我寄贈(zèng)一枝江南報(bào)春的早梅。這是用南朝宋陸凱折梅題詩(shī)以寄范曄的故事!肚G州記》:“陸凱與范曄交善,自江南寄梅花一枝,詣長(zhǎng)安與曄。贈(zèng)詩(shī)曰:”折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春。‘“這里用典,卻又切合作者當(dāng)年與友人置酒相別的一段情事。如此,更見其情深而意切。
【點(diǎn)評(píng)】
這是舒?寄贈(zèng)友人的一首詞。舒?曾在宋神宗時(shí)擔(dān)任過(guò)御史中丞等職,曾與李定同做過(guò)彈劾蘇軾以詩(shī)文譏諷新法的事,鑄成荒唐的“烏臺(tái)詩(shī)案”。后以罪罷廢。舒?對(duì)政敵攻擊不遺余力,而對(duì)朋友,他則滿腔深情。其愛其憎,都十分鮮明,后來(lái)獲罪,亦因思維與性格過(guò)于偏拗所致。
上片寫詞人日暮登樓所見。“芙蓉落盡”,點(diǎn)明了時(shí)值秋季,“天涵水”,敘寫從高處遠(yuǎn)眺水天相接的景色,又引出思人的愁情。詞人見煙波無(wú)際,不免客愁立起,再加上日暮黃昏近,就更是愁煙四罩,此情此景,唐人已道:“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”(唐人崔灝詩(shī)句)。舒?雖不言愁,但愁之意象盡含句中,情景交融,在此兩句中已呈現(xiàn)無(wú)遺。“背飛雙燕貼云寒”進(jìn)一步借物抒情,以雙燕相背貼寒云而飛借喻了朋友的別離,并能觸動(dòng)起對(duì)朋友的思念,在將思愁之情渲染到極致時(shí),才托出正在高樓獨(dú)眺的主人公。這種自遠(yuǎn)而近的敘寫法,雖常見于登高望遠(yuǎn)之作中,但此處所寫卻也有它獨(dú)特的作用:“獨(dú)”字挑頭,既呼應(yīng)前面所寫景物的蕭瑟凄清,又向下片孤獨(dú)惆悵的感慨自然過(guò)渡。
下片抒發(fā)人生的感慨和懷友之情。詞人先以“雪滿長(zhǎng)安”的意象來(lái)襯托人生的孤寂和凄涼心境。“浮生”表明對(duì)光陰荏苒、人生虛度的感嘆,“只合尊前老”則反映出他借酒銷日的郁郁寡歡,“雪滿長(zhǎng)安道”,則更加重了這種冷寂孤寥的氣氛。后兩句則是詞人對(duì)友人的推想,他想像朋友亦會(huì)天天登臺(tái)遠(yuǎn)望,思念著我,雖然風(fēng)雪阻道無(wú)法相聚,但他一定會(huì)折梅相贈(zèng),向我報(bào)道江南早春的消息。詞人既以折梅相贈(zèng)的典故傳達(dá)了他與朋友之間的深情厚誼,同時(shí)又以江南春色的報(bào)春梅聊以自慰,換來(lái)可以盼望的未來(lái)與歡悅。
古人的交往與情誼是多么純凈可愛,他們更注重的是精神上的支持和理解,而非物質(zhì)的、功利的交往。汪倫以踏歌送李白,讓李白感到深千尺的桃花潭水也不及這歌聲中的情誼;“我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西”,李白亦將明月寄贈(zèng)好友王昌齡,以表達(dá)他的一往深情。“唯有相思似春色,江南江北送君歸”,王維更以濃濃春色比擬對(duì)友人的相思濃情,讓春色時(shí)刻陪伴著友人。“故人早晚上高臺(tái),贈(zèng)我江南春色、一枝梅”,舒?翻寫了南朝宋陸凱折梅寄贈(zèng)范曄的詩(shī)句,給人以美好、溫暖和純清之感,讀了讓人齒頰留香。 (蔣述卓 點(diǎn)評(píng))
【作者介紹】
舒?(1041-1103)字信道,號(hào)懶堂,慈溪(今屬浙江)人。治平二年(1065)試禮部第一,即狀元(進(jìn)士及第),授臨海尉。神宗時(shí),除神官院主簿,遷秦鳳路提刑,提舉兩浙常平。后任監(jiān)察御史里行,與李定同劾蘇軾,是為「烏臺(tái)詩(shī)案」。進(jìn)知雜御史、判司農(nóng)寺,拜給事中,權(quán)直學(xué)士院,后為御史中丞。崇寧元年(1102)知南康軍,京以開邊功,由直龍圖閣進(jìn)待制,翌年卒,年六十三!端问贰、《東都事略》有傳。今存趙萬(wàn)里輯《舒學(xué)士詞》一卷,存詞50首。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
【宋詞英譯】
SHU Dan – Lyrics to the Melody Dedicated to Lady Yu
Flowers of lotus have wilted in the waters that the sky runs into,
At sunset dusky waves undulates.
Silhouetted against cold-seeming clouds a pair of swallows flit across,
On a raised chamber on the east shore, leaning against the balustrade I gaze.
Life's vicissitudes makes wine the best partner when it comes to faring the old age,
Now that snow has covered the historical Changan Avenue.
When you do the lofty terrace scale,
Post me from the river's south a spring sprig off a plum tree that is blooming away.
【詞牌簡(jiǎn)介】
《虞美人》是著名詞牌之一,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調(diào),后即開始名為調(diào)名即詞牌!队菝廊恕芳词侨绱。
【碧雞漫志】:「脞說(shuō)稱[虞美人]起于項(xiàng)藉[虞兮]之歌;予謂后世以命名可也,曲起于當(dāng)時(shí),非也。曾宣子夫人魏氏,作[虞美人草行],有『三軍散盡旌旗倒,玉帳佳人坐中老,香魂夜逐劍光飛,輕血化為原上草』之句,世以為工!挥帧緣(mèng)溪筆談】云:「高郵桑宜舒,性知音,舊聞?dòng)菝廊瞬荩耆俗鳎塾菝廊饲,枝葉皆動(dòng),他曲不然,試之如所傳。詳其曲,皆吳音也。他日取琴試用吳音制一曲,對(duì)草鼓之,枝葉皆動(dòng),因曰[虞美人操]」觀此,[虞美人]一名,在樂府中曰行;在植物曰草;在琴曲曰操?计湓,皆由項(xiàng)王“虞兮”之歌而得名也。
本調(diào)五十六字,前后闋完全相同。四用韻,兩平兩仄。第一句為七言句,平起仄韻。第二句為五言句,仄起仄韻。第三句亦為七言句,換平韻平起平收。第四句九字協(xié)平韻,又第四句有者可余地四字略斷為豆,但還是以九字到底為佳。
【格律】
格律對(duì)照李煜《虞美人》
春花秋月何時(shí)了,
◎○◎●○○▲(仄韻)
往事知多少。
◎●○○▲(協(xié)仄韻)
小樓昨夜又東風(fēng),
◎○◎●●○△(換平韻)
故國(guó)不堪回首月明中。
◎●●○◎●●○△(協(xié)平韻)
雕欄玉砌應(yīng)猶在,
◎○◎●○○▲(三換仄韻)
只是朱顏改。
◎●○○▲(協(xié)三仄韻)
問(wèn)君能有幾多愁?
◎○◎●●○△(四換平韻)
恰似一江春水向東流。
◎●●○◎●●○△(協(xié)四平韻)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/885084.html
相關(guān)閱讀:生查子·元夕
搗練子令?深院靜 賞析
訴衷情·夜來(lái)沈醉卸妝遲
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩(shī)詞
蝶戀花·花褪殘紅青杏小