歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

霜葉飛?重九_(tái)吳文英_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

【作品簡(jiǎn)介】

  《霜葉飛·重九》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首借景抒懷之作。寫(xiě)重陽(yáng)節(jié)感時(shí)傷今的無(wú)限愁緒。開(kāi)頭“斷煙離緒”,指離別之苦,“醉踏南屏”是往事在眼前浮現(xiàn),佳人未曾入夢(mèng)與己相會(huì),更增哀傷無(wú)限。下闋第一句“舊節(jié)傳杯”,再憶當(dāng)年曾與佳人共歡,使人白發(fā)頻生。而今只剩下自己,但仍希望:明年重九的登高與佳人重逢。全詞以游蹤為主線,穿插有關(guān)重陽(yáng)的典故,昭示本人的一段艷情,頗有一種凄迷之美。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專(zhuān)欄。

【原文】

  《霜葉飛·重九》

  作者:吳文英

  斷煙離緒。關(guān)心事,斜陽(yáng)紅隱霜樹(shù)。半壺秋水薦黃花,香?西風(fēng)雨?v玉勒、輕飛迅羽,凄涼誰(shuí)吊荒臺(tái)古?記醉踏南屏, 扇咽寒蟬,倦夢(mèng)不知蠻素。

  聊對(duì)舊節(jié)傳杯,塵箋蠹管,斷闋經(jīng)歲慵賦。小蟾斜影轉(zhuǎn)東籬,夜冷殘蛩語(yǔ)。早白發(fā)、緣愁萬(wàn)縷。驚飆從卷烏紗去。謾細(xì)將、茱萸看,但約明年,翠微高處。

【注釋】

⑴霜葉飛:周邦彥創(chuàng)調(diào)。

⑵?(xùn):含在口中而噴出。

⑶玉勒:馬絡(luò)頭。指代馬。

⑷迅羽:這里形容駿馬如疾飛鳥(niǎo)。

⑸荒臺(tái):彭城(徐州)戲馬臺(tái)。項(xiàng)羽閱兵于此,南朝宋武帝重陽(yáng)日曾登此臺(tái)。

⑹南屏:南屏山在杭州西南三里,峰巒聳秀,環(huán)立若屏。“南屏晚景”為西湖十景之一。

⑺蠻素:指歌舞姬。

⑻舊節(jié):指農(nóng)歷九月初九重陽(yáng)節(jié)。

⑼塵箋蠹管:信箋積塵,笛管生蟲(chóng)。

⑽斷闋:沒(méi)寫(xiě)完的詞。

⑾小蟾:未圓之月。

⑿東籬:用陶淵明重陽(yáng)待酒東籬事。

⒀殘蛩語(yǔ):指蟋蟀發(fā)出的悲啼。

⒁烏紗:《舊唐書(shū)·輿服志》:“烏紗帽者,視朝及見(jiàn)宴賓客之服也。”此用晉孟嘉登高落帽故事。

⒂茱萸:古俗,重陽(yáng)登高戴茱萸花。

⒃翠微:山氣青綠色,代指山。

⒄薦黃花:插上菊花。薦:插。

【翻譯】

  看著斷斷續(xù)續(xù)的云煙,離愁別緒之情油然而生,更令我情懷關(guān)切的,令人傷心的,是那一輪斜陽(yáng)映射出來(lái)的一片殘紅,漸漸隱沒(méi)于絳紅的霜葉樹(shù)林里。我提來(lái)了半壺秋水,插上一束黃色的菊花以便將她奠祭。在秋風(fēng)秋雨之中,菊花依然舊香氣噴溢,散發(fā)著陣陣幽香。在這種時(shí)候,誰(shuí)又能策馬揚(yáng)鞭,像空中飛翔的小鳥(niǎo)一樣輕飛迅疾,又有誰(shuí)有心去憑吊凄涼、荒敗的古臺(tái)遺跡?記得我們?cè)?jīng)醉態(tài)朦朧,一起踏著歌聲,去游覽南屏。當(dāng)時(shí)我昏醉沉迷,將身邊的小蠻和樊素忘記。如今只有寒蟬嗚咽,她的彩扇又在哪里?我的愛(ài)妾又去了何地?如今又是重陽(yáng)節(jié),雖然應(yīng)景傳杯但是卻毫無(wú)意緒,任憑塵埃落滿(mǎn)素箋,隨便讓蠹蟲(chóng)蛀壞毛筆,未完成的詞章經(jīng)過(guò)許多年也懶得再將它續(xù)寫(xiě)上。半輪素月的斜輝灑滿(mǎn)東籬。泠泠清清的寒夜,蟋蟀仿佛也在哀聲嘆氣,悄聲低語(yǔ)。我已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼的老人了,只是因?yàn)槌罹w萬(wàn)千,而任隨狂風(fēng)把帽子吹去,我獨(dú)自一個(gè)人把茱萸細(xì)細(xì)觀看,只能預(yù)定明年再登臨那山峰的高處。

【賞析】
  
  這是一首悼念亡姬的作品。“斷煙離緒”,起句四字情景交融,精煉而形象,統(tǒng)貫全篇。“斷煙”寫(xiě)景,“離緒”寫(xiě)情。“斜陽(yáng)紅隱霜樹(shù)”是寫(xiě)重九煙雨??,故傍晚還不見(jiàn)斜陽(yáng),隱沒(méi)于霜樹(shù)之中。凄涼的心境,又逢凄涼的時(shí)節(jié),烘托出抑郁的情緒。重陽(yáng)佳節(jié),正是菊花盛開(kāi)之際,詞人在風(fēng)雨中折來(lái)黃花數(shù)枝,插在壺中,花的香氣含著雨氣噴出。在此凄風(fēng)冷雨之中,誰(shuí)還會(huì)有心情驟馬去登上荒臺(tái)吊古呢?“吊古”一詞隱含了多少傷逝之痛。作者又不禁回憶起當(dāng)年與伊人重九登高時(shí)的情景。當(dāng)時(shí)伊人執(zhí)扇清歌,扇底歌聲與寒蟬共咽(意謂其聲悲涼),作者則酒酣倦夢(mèng),幾乎忘卻伊人在旁。上片憶念雙雙登高的情景。
  下片轉(zhuǎn)入今情。如今斯人逝矣,往事如煙,對(duì)此佳節(jié),還有什么心情“傳杯”飲酒?但無(wú)“傳杯”的心情而仍復(fù)“傳杯”者,無(wú)聊之極也。(參見(jiàn)陳匪石《宋詞舉》)“沉飲聊自遣,放歌破愁絕”(杜甫《詠懷》五百字),飲酒可以忘憂(yōu),寫(xiě)詞可以抒悶,但心灰意懶至此,連未寫(xiě)完的歌詞(斷闋)都封塵已久,更何況重寫(xiě)新詞呢!天氣入夜轉(zhuǎn)晴,月影斜照東籬,寒蛩宵語(yǔ),似亦向人訴說(shuō)心事。“早白發(fā)、緣愁萬(wàn)縷,驚飆從卷烏紗去。”這是從杜甫《九日藍(lán)田崔氏莊》“ 羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠“二句轉(zhuǎn)用來(lái)的。
  重九日晉人孟嘉落帽的故事,后世傳為美談。杜甫這兩句的意思是:如果登高時(shí)風(fēng)吹帽落,露出了滿(mǎn)頭白發(fā),我就含笑把帽子重新戴上,并且還會(huì)請(qǐng)旁人為我整理一下。這兩句詩(shī)表現(xiàn)杜甫的灑脫曠達(dá)的心態(tài)。但是夢(mèng)窗這兩句詞意與杜甫不同。夢(mèng)窗已經(jīng)不以風(fēng)吹帽落、露出滿(mǎn)頭白發(fā)羞愧了;他這兩句的意思是,反正人亡身頹,無(wú)復(fù)歡顏,一切都隨它去吧!這表現(xiàn)了詞人極端沉痛絕望的心情。結(jié)語(yǔ)“謾細(xì)將、茱萸看,但約明年,翠微高處”三句也化自杜詩(shī)(同上):“明年此會(huì)知誰(shuí)健,笑把茱萸仔細(xì)看。”杜詩(shī)之意謂今年重九,姑且強(qiáng)樂(lè)自寬,但不知明年此時(shí)會(huì)何如耳。夢(mèng)窗今年未能登高,但遙想明年能有機(jī)會(huì)。老杜細(xì)看茱萸,夢(mèng)窗雖也看茱萸,著一“漫”字,就自覺(jué)無(wú)味。那么明年翠微高處之約,也不過(guò)說(shuō)說(shuō)而已。杜甫逢佳節(jié)而強(qiáng)作歡笑,夢(mèng)窗則欲強(qiáng)作歡顏而不能,其無(wú)聊、沉痛更倍于少陵,實(shí)在是時(shí)代、身世使然。
  吳梅《蔡嵩云〈樂(lè)府指迷箋釋〉序》:“吳詞潛氣內(nèi)轉(zhuǎn),上下映帶,有天梯石棧之妙。“夢(mèng)窗詞脈絡(luò)貫通,形象完整。上下映帶尚是為形象的表面,潛氣內(nèi)轉(zhuǎn)則是其內(nèi)質(zhì):”天梯石棧“,則說(shuō)的是夢(mèng)窗詞的大起大落,突接突轉(zhuǎn),也有潛在的氣韻溝通。”霜樹(shù)“、”萸花“、”傳杯“等皆為實(shí)寫(xiě):”斜陽(yáng)“、”翠微“等為虛寫(xiě),虛實(shí)結(jié)合,線索明晰。說(shuō)明夢(mèng)窗詞氣韻貫通的特點(diǎn)。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專(zhuān)欄。
  西方文論說(shuō)“美是雜多和整一的結(jié)合”,于夢(mèng)窗詞亦可得到印證。夢(mèng)窗不但煉字、煉句,而且煉意,詞藻華麗,同時(shí)又極富內(nèi)在的神韻。讀夢(mèng)窗詞,不可不注意這些藝術(shù)特質(zhì)。

【講解】

  此是夢(mèng)窗節(jié)日憶亡姬之作。“斷煙離緒”,起四字情景雙起,精煉而形象,籠照全篇。“斷煙”是景,“離緒”是情。“斜陽(yáng)紅隱霜樹(shù)”是寫(xiě)重九日間風(fēng)雨,因風(fēng)雨,故傍晚還不見(jiàn)斜陽(yáng),隱沒(méi)于霜樹(shù)之中。凄涼的心情,逢著凄涼的時(shí)節(jié),已把滿(mǎn)腔情懷初步托出。重陽(yáng)佳節(jié),正是菊花盛開(kāi)之時(shí),詞人在風(fēng)雨中從東籬折來(lái)數(shù)枝黃花,插在壺中,花的香氣還在帶雨噴出。但是孤坐對(duì)著黃花,不免無(wú)聊。而且在此風(fēng)風(fēng)雨雨之中誰(shuí)還會(huì)驟馬去登上荒臺(tái)吊古呢?“誰(shuí)”包括詞人自己在內(nèi);“吊古”,則包括傷逝之痛。這樣,又不禁回憶起當(dāng)年與姬人重九登高相處時(shí)的歌舞之樂(lè)。當(dāng)時(shí)伊人執(zhí)扇清歌,扇底歌聲與寒蟬共咽(意謂其聲悲涼)而我則酒酣倦夢(mèng),幾乎忘卻姬人在旁。上片寫(xiě)雙雙登高的情景如此。
  下片轉(zhuǎn)入今情。如今人已逝矣,事已去矣,對(duì)此佳節(jié),還有什么賞心樂(lè)事?還有什么心情“傳杯”飲酒?但無(wú)“傳杯”的心情而仍復(fù)“傳杯”者,無(wú)聊之極思也。(參見(jiàn)陳匪石《宋詞舉》)“沉飲聊自遣,放歌破愁絕”(杜甫《詠懷》五百字),飲酒可以忘憂(yōu),寫(xiě)詞可以抒悶,但心灰意懶之極,自從姬亡之后,連未寫(xiě)完的歌詞(斷闋)也沒(méi)有心情再續(xù),何況重寫(xiě)新詞呢!天氣入夜轉(zhuǎn)晴,月影斜照東籬,寒蛩宵語(yǔ),似亦向人訴說(shuō)心事。“早白發(fā)、緣愁萬(wàn)縷,驚飆從卷烏紗去”。這是從杜甫《九日藍(lán)田崔氏莊》“羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠”二句脫化而來(lái)。重九日晉人孟嘉落帽的故事,后世傳為美談。杜甫這兩句的意思是:如果登高時(shí)風(fēng)吹帽落,露出了滿(mǎn)頭白發(fā),我就把帽子重新戴上,加以遮掩,并且還會(huì)請(qǐng)旁人給我整理一下。這兩句詩(shī)表現(xiàn)杜甫的灑脫曠達(dá)的態(tài)度。但是夢(mèng)窗這兩句詞意思和杜甫不同。夢(mèng)窗已經(jīng)不以風(fēng)吹帽落、露出滿(mǎn)頭白發(fā)為可羞了;他這兩句的意思是,反正人亡身老,無(wú)一可歡,一切都隨它去吧!這表現(xiàn)了詞人極端沉痛的心情。結(jié)語(yǔ)“謾細(xì)將、茱萸看,但約明年,翠微高處”三句也化用杜詩(shī)(同上):“明年此會(huì)知誰(shuí)健,笑把茱萸仔細(xì)看。”杜詩(shī)之意謂今年重九,強(qiáng)樂(lè)自寬,但不知明年此會(huì)何如耳。夢(mèng)窗今年未能登高,但空想明年能有機(jī)會(huì)。老杜細(xì)看茱萸,夢(mèng)窗雖也看茱萸,著一“謾”字,就自覺(jué)無(wú)謂。那么明年翠微高處之約,也不過(guò)說(shuō)說(shuō)而已。杜甫逢佳節(jié)而強(qiáng)作歡笑,夢(mèng)窗則欲強(qiáng)作歡笑而不能,其無(wú)聊、沉痛,實(shí)更倍于少陵,這也是時(shí)代、身世使然。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專(zhuān)欄。
  吳梅《蔡嵩云〈樂(lè)府指迷箋釋〉序》:“吳詞潛氣內(nèi)轉(zhuǎn),上下映帶,有天梯石棧之妙。”夢(mèng)窗詞脈絡(luò)貫通,形象完整。上下映帶尚是其形象的表面,潛氣內(nèi)轉(zhuǎn)則是其形象的里面;“天梯石棧”,則說(shuō)的是夢(mèng)窗詞的大起大落,突接突轉(zhuǎn),也有潛氣在內(nèi)溝通。這一方面,陳匪石《宋詞舉》分析極細(xì)。他說(shuō):“‘霜樹(shù)’、‘黃花’,就‘傳杯’前所見(jiàn)言之;蟾影、‘蛩語(yǔ)’,就‘傳杯’后所遇言之:皆用實(shí)寫(xiě),而各是一境。‘斜陽(yáng)’、‘雨’、‘蠻素’、‘翠微’,則均游刃于虛,極虛實(shí)相間之妙。‘斷闋’與前之咽涼蟬,后之‘殘蛩語(yǔ)’,‘舊節(jié)’與前之‘記醉蹋’、后之‘明年’,線索分明,尤見(jiàn)細(xì)針密縷。”這些都可以說(shuō)明夢(mèng)窗詞的“上下映帶”,脈絡(luò)貫通。西方文論說(shuō)“美是雜多和整一的結(jié)合”,于夢(mèng)窗詞可以得到印證。又如戈載《宋七家詞選》說(shuō)夢(mèng)窗詞,“以綿麗為尚,運(yùn)意深遠(yuǎn),用筆幽邃,煉字煉句,迥不猶人。”在這一方面,《宋詞舉》分析此詞說(shuō):“即‘隱’字,‘?’字、‘輕飛’字、‘咽’字、‘轉(zhuǎn)’字、‘冷’字、‘緣’字、‘從卷’字,亦各有意義。其千錘百煉,是煉意,非僅琢句,非沉晦,亦不質(zhì)實(shí)。”夢(mèng)窗不但煉字、煉句,而且都能和煉意相結(jié)合,這和李商隱詩(shī)“藻采組織,而神韻流轉(zhuǎn),旨趣永長(zhǎng)”相同。讀夢(mèng)窗詞,不可不注意它的這些藝術(shù)特長(zhǎng)。

【作者介紹】

  吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o(wú)傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過(guò)淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無(wú)錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門(mén)下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

  清全祖望答萬(wàn)經(jīng)《寧波府志》雜問(wèn),謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實(shí)。享年六十歲左右。黃升《中興以來(lái)絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時(shí)吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢(mèng)窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢(mèng)窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂(lè)府指迷》亦謂“夢(mèng)窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話(huà)》卷二云:“若夢(mèng)窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語(yǔ),每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風(fēng)特色。況周頤《蕙風(fēng)詞語(yǔ)》卷二又云:“ 近人學(xué)夢(mèng)窗,輒從密處入手。夢(mèng)窗密處,能令無(wú)數(shù)麗字,一一生動(dòng)飛舞,如萬(wàn)花為春;非若?蹙繡,毫無(wú)生氣也。”《夢(mèng)窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書(shū)》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號(hào)“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢(mèng)窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無(wú)人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類(lèi):酬酢贈(zèng)答之作,哀時(shí)傷世之作,憶舊悼亡之作。

【宋詞英譯】

WU Wenying – Lyrics to the Melody of Drifting Frosty Leaves (On the

Double Ninth)

Cleaving through the haze is the parting sorrow that cuts my heart,

The setting sun conceals itself and its glow behind frosted trees.

I water the chrysanthemums with half a teapot of autumn spray,

Raising a scent that scatters after a windswept rain from the west.

I let loose the bridle to allow the horse to dash like a bird,

Yet bleak is the terrace, who'd come hither to bygones mourn?

I recall passing through the mountain range's south when I was tipsy,

Among colourful fans came sobs of cicadas in the cold that put me to sleep,

Paying no attention to the ladies who waited on me.

I shall follow the tradition of the festival and have a spree,

Dusty is paper and filled with grubs are brush barrels,

For a year I haven't a poem composed for I've trouble to even a verse complete.

Tiny is the moon that shifts away from the fence in the east,

Wintry is the night with odd chirps of a few odd crickets.

Already turned grey is my hair, a million strands of fatefulness and melancholy,

A startling change of wind has come to blow away my bonnet that is my office,

So I concentrate on admiring the dogwood flowers,

Next year I shall arrange to return to this blue peak.


【詞牌簡(jiǎn)介】

  霜葉飛是詞的一個(gè)種格式,也就是詞牌名,詞的格式和律詩(shī)的格式不同:律詩(shī)只有四種格式,而詞則總共有一千多個(gè)格式(這些格式稱(chēng)為詞譜),人們不好把它們稱(chēng)為第一式、第二式等等,所以給它們起了一些名字,這些名字就是詞牌。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/890698.html

相關(guān)閱讀:蝶戀花·花褪殘紅青杏小
搗練子令?深院靜 賞析
生查子·元夕
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩(shī)詞
訴衷情·夜來(lái)沈醉卸妝遲