【作品簡(jiǎn)介】
《三臺(tái)·清明應(yīng)制》由萬(wàn)俟詠創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首詠清明節(jié)序的應(yīng)制詞。上闋寫(xiě)清明時(shí)暮春景,隱含朝廷恩澤普及百姓的微旨,如“好時(shí)代”四句,全是歌功頌德。中闋重點(diǎn)寫(xiě)自然的生機(jī)及民間的祥和。”下闋就寒食到清明景象分別寫(xiě)民間“試新妝”的喜氣及官邸、宮廷傳蠟燭“燃新火”的景況。全詞語(yǔ)言、節(jié)律、意境都美。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專(zhuān)欄。
【原文】
《三臺(tái)·清明應(yīng)制①》
作者:萬(wàn)俟詠
見(jiàn)梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。內(nèi)苑春②、不禁過(guò)青門(mén),御溝漲、潛通南浦。東風(fēng)靜、細(xì)柳垂金縷。望鳳闕、非煙非霧。好時(shí)代、朝野多歡,遍九陌③、太平蕭鼓。
乍鶯兒百?lài)蕯嗬m(xù),燕子飛來(lái)飛去。近綠水、臺(tái)榭映秋千,斗草聚、雙雙游女。餳香更④、酒冷踏青路。會(huì)暗識(shí)、夭桃朱戶(hù)。向晚驟、寶馬雕鞍,醉襟惹、亂花飛絮。
正輕寒輕暖漏永⑤,半陰半晴云暮。禁火天⑥、已是試新妝,歲華到、三分佳處。清明看、漢宮傳蠟炬⑦,散翠煙、飛入槐府⑧。斂兵衛(wèi)、閶闔門(mén)開(kāi),住傳宣⑨、又還休務(wù)⑩。
【注釋】
①三臺(tái):唐教坊曲名。應(yīng)制:即應(yīng)詔。
②內(nèi)苑:皇宮花園。
③九陌:都城主路。
④餳(xíng):麥芽糖。
⑤漏永:夜漫長(zhǎng)。
⑥禁火:古俗寒食日禁火三天。
⑦漢宮傳蠟炬:唐韓?《寒食》詩(shī):“日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。”
⑧槐府:指貴人宅第。
⑨住傳宣:停止傳旨、宣官員上殿。
⑩休務(wù):停止公務(wù)。
【翻譯】
但見(jiàn)那梨花好像還帶著昨夜的月色,海棠花半含著清晨的雨珠。皇家的園囿關(guān)不住盎然春色,春光已無(wú)拘無(wú)束地穿過(guò)城門(mén)來(lái)到郊野,御溝中綠水漾漾,暗暗流出,直達(dá)城外的津渡。東風(fēng)微微,和煦閑靜,垂柳細(xì)柔,好似千萬(wàn)條絲絲金縷。遙望皇宮鳳闕,朦朦朧朧,非煙非霧。正逢太平盛世,朝野上下一片歡娛,京城里條條大路,到處是升平歌舞、簫笙鑼鼓。
黃鶯的鳴囀時(shí)斷時(shí)續(xù),一雙雙燕子飛來(lái)飛去。綠水倒映著岸邊的樓閣和秋千,相映成趣。成雙成對(duì)的游春女子歡快地斗草為戲。酒席被冷落在踏青的路邊,麥芽糖的香氣充滿道路。飲酒的人們到了何處?大概是溜進(jìn)了藏嬌的門(mén)戶(hù)。直到傍晚時(shí)分,才跨上寶馬雕鞍,飛馳而去,一個(gè)個(gè)酒氣熏熏,衣襟上沾滿了亂花飛絮。
正當(dāng)這不寒不暖的節(jié)令,夜漏還長(zhǎng);半陰半晴的天氣,已漸黃昏日暮。在這禁火的寒食節(jié),已是人們?cè)嚧┬卵b,一年中最好的季節(jié)。到清明節(jié)那天,看宮室里傳出蠟燭,翠煙縷縷,散入槐樹(shù)大院、貴人府第。宮門(mén)大開(kāi),衛(wèi)兵也撤了,停止傳詔宣旨,官吏們也停止了公務(wù)。
【賞析】
全詞用賦的筆法極力鋪敘京城清明時(shí)的節(jié)序風(fēng)光。上片寫(xiě)宮苑中的春景,同內(nèi)及外;中片寫(xiě)郊外之游,具體描寫(xiě)鶯歌燕舞各色人物游冶歡樂(lè)的情形;下片寫(xiě)貴族宅院中的喜慶景象,全詞具有粉飾太平的傾向,但卻客觀上反映了北宋末期汴京清明時(shí)的繁盛熱鬧景象見(jiàn)梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。“梨花、海棠、夜月、朝雨”,色彩清麗,倒不梁宮廷富貴氣息。春意由宮廷延向民間,既有野外春 意的寧?kù)o,又見(jiàn)宮殿建筑的巍峨,不失為一幅“春望”圖卷。見(jiàn)梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。“梨花、海棠、夜月、朝雨”,色彩清麗,倒不梁宮廷富貴氣息。春意由宮廷延向民間,既有野外春 意的寧?kù)o,又見(jiàn)宮殿建筑的巍峨,不失為一幅“春望”圖卷。全詞具有粉飾太平的傾向,但卻客觀上反映了北宋末期汴京清明時(shí)的繁盛熱鬧景象。繪景逼真,刻畫(huà)生動(dòng),與張擇端的名畫(huà)《清明上河圖》用不同的形式表現(xiàn)了北宋末期的虛假繁榮和風(fēng)俗民情。全詞平正和雅,工整自然,辭采清新熨貼,并沒(méi)有庸俗的頌圣之辭。在應(yīng)制詞中不失為佳作。
【作者介紹】
萬(wàn)俟詠是北宋末南宋初詞人。字雅言,自號(hào)詞隱、大梁詞隱。籍貫與生卒年均不詳。哲宗元佑時(shí)已以詩(shī)賦見(jiàn)稱(chēng)于時(shí)。據(jù)王灼《碧雞漫志》卷2記載:“元佑時(shí)詩(shī)賦老手”。但屢試不第,于是絕意仕進(jìn),縱情歌酒。自號(hào)“大梁詞隱”。徽宗政和初年,召試補(bǔ)官,授大晟府制撰。紹興五年(1135)補(bǔ)任下州文學(xué)。善工音律,能自度新聲。詞學(xué)柳永,存詞27首。更多唐詩(shī)宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
萬(wàn)俟詠精通音律。他與周邦彥、田為、晁元禮等共同審定舊調(diào),創(chuàng)造新詞。其詞審音辨律,造語(yǔ)典麗,每出一詞,次日即盛傳都下。所作內(nèi)容不外頌揚(yáng)“仁主祈祥為民,非事行春”(〔戀芳春慢〕),歌唱“太平無(wú)事,君臣宴樂(lè),黎民歡醉”(〔醉蓬萊〕),正反映了北宋末年統(tǒng)治集團(tuán)沉迷聲色歌舞的昏庸腐朽。另有相當(dāng)一部分詞,如〔木蘭花慢〕“恨鶯花漸老”,〔武陵春〕“燕子飛來(lái)花在否”之類(lèi),即王灼所稱(chēng)“源流從柳氏(永)來(lái)”,而評(píng)其“病于無(wú)韻”)(《碧雞漫志》卷二)。其實(shí)這一類(lèi)詞,也不乏佳作,如題作《雨》、《山驛》的兩首。
【宋詞英譯】
WANQI (MUQI) Yong – Lyrics to the Three Terraces (Composed officially
for the day of Spring Equinox)
Early in the night over the pear blossoms rises the moon,
There stand cheery-apple trees half drenched in rain.
Spring of the royal gardens cannot refrain from crossing the blue gates,
In the moat the water swells flowing into the southern waterways.
Calm are easterlies, off willows hang golden strands,
The imperial palatial edifices in the distance stand clear of smoke or mist.
This is a affluent age with much joy in the court and throughout the empire,
On the nine crossroads resonate the drumming and flute play of peaceful times.
All of a sudden there burst intermittent warbles of orioles,
Overhead flit swallows all over.
By the green water I see reflections of the water pavilion and the swings overlap,
Games in the grass see pairs and pairs of playful ladies gather.
In the season of malt candies, sidelined are taverns along the excursion paths.
Quietly admired are glamorous peach blossoms growing out of red-door estates.
During the night that is becoming short, out go saddled stallions,
The collars of the inebriated return stained with fallen flowers and drifting petals.
On a night that is neither cold nor warm,
There are clouds in a sky that is neither fine nor overcast.
On a day that forbids the use of fire, they new powder and rouge try on,
The year has seen off a third of its time, coming to its best days.
On the day of the spring equinox, in the palace there shall be a relay of candles,
Light smoke shall scatter into aristocratic estates fronted with pagoda trees.
Guards have been stood down, wide open is the Gate of Heaven,
All summons are put on hold and all officers are on a break.
【詞牌簡(jiǎn)介】
《三臺(tái)》,詞牌名之一。唐教坊曲名。宋李濟(jì)翁《資暇錄》:三臺(tái),今之啐酒三十拍促曲。啐,送酒聲也。宋張表臣《珊瑚鉤詩(shī)話》:樂(lè)部中有促拍催酒,謂之三臺(tái)。沈括詞,名《開(kāi)元樂(lè)》。因結(jié)有“翠華滿陌東風(fēng)”句,名《翠華引》。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/940305.html
相關(guān)閱讀:蝶戀花·花褪殘紅青杏小
生查子·元夕
訴衷情·夜來(lái)沈醉卸妝遲
搗練子令?深院靜 賞析
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩(shī)詞