歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

《夕次盱眙縣》譯文注釋_《夕次盱眙縣》點評_韋應物的詩詞

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 唐詩三百首 來源: 逍遙右腦記憶
夕次盱眙縣
[唐] 韋應物
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
浩浩風起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,聽鐘未眠客。
【簡析】:
蘆花飛白,已經是秋天。晚上泊舟淮水邊,驛館凄清,因思鄉(xiāng)而不能成眠,環(huán)境、氛圍都襯托了詩人的心緒。

【注解】:
1、落帆:卸帆。
2、人歸句:意謂日落城暗,人也回到休息處所去了。
3、蘆洲:蘆葦叢生的水澤。
4、秦:今陜西一帶。

【韻譯】:
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),
小舫停靠著孤零零的旅驛。
大風突起江上的波浪浩蕩,
太陽沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,
月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨我不禁想起長安,
聽到岸上鐘聲我怎能入睡?

【評析】:
??這是一首寫楫旅風波,泊岸停宿,客居不眠,頓生鄉(xiāng)思的詩。詩的前四句為第一
段,是寫傍晚因路途風波,不得不停舫孤驛。后四句為第二段,是寫人雁歸宿、夜幕
降臨,自夜到曉不能入眠而生鄉(xiāng)思客愁。
??全詩富有生活氣息,侃侃訴說,淡淡抒情,看是寫景,景中寓情,情由景生,景
令動情。讀來頗為動人。

mooring at twilight in yuyi district

furling my sail near the town of huai,
i find for harbour a little cove
where a sudden breeze whips up the waves.
the sun is growing dim now and sinks in the dusk.
people are coming home. the bright mountain-peak darkens.
wildgeese fly down to an island of white weeds.
...at midnight i think of a northern city-gate,
and i hear a bell tolling between me and sleep.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/1159841.html

相關閱讀:采蓮曲王昌齡詩選
宮詞?顧況_翻譯注釋賞析
秋夜寄邱員外
聽蜀僧浚彈琴?李白_翻譯注釋賞析
題大庾嶺北驛