[唐] 孟郊
梧桐相待老,鴛鴦會(huì)雙死。
貞女貴徇夫,舍生亦如此。
波瀾誓不起,妾心古井水。
【注解】:
1、梧桐:傳說(shuō)梧為雄樹(shù),桐為雌樹(shù),其實(shí)梧桐樹(shù)是雌雄同株。
2、殉:以死相從。
【簡(jiǎn)析】:
孟郊的詩(shī)用韓愈的話為“神施鬼沒(méi),間見(jiàn)層出”,即所謂講究藝術(shù)構(gòu)思。
【評(píng)析】:
??這是一首頌揚(yáng)貞婦烈女的詩(shī)。
??以梧桐偕老,鴛鴦雙死,比喻貞婦殉夫。同時(shí)以古井水作比,稱頌婦女的守節(jié)不
嫁。此詩(shī)內(nèi)容或以為有所寄托,借贊頌貞婦烈女,表達(dá)詩(shī)人堅(jiān)守節(jié)操,不肯與權(quán)貴同
流合污之品行。然而,就全詩(shī)看,從題目到內(nèi)容的全部,都是為了明確的主題的。就
詩(shī)論詩(shī),不能節(jié)外生枝,因此,不能不說(shuō)它是維護(hù)封建禮教道德的,是屬于封建糟粕
的,應(yīng)予批判。
a song of a pure-hearted girl
lakka-trees ripen two by two
and mandarin-ducks die side by side.
if a true-hearted girl will love only her husband,
in a life as faithfully lived as theirs,
what troubling wave can arrive to vex
a spirit like water in a timeless well?
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/1243698.html
相關(guān)閱讀:尋隱者不遇
”春草明年綠, 王孫歸不歸?“全詩(shī)的賞析
《泊秦淮》譯文+賞析
《子夜四時(shí)歌:春歌》譯文注釋_《子夜四時(shí)歌:春歌》點(diǎn)評(píng)_李白的
遣悲懷?其二?元稹_翻譯注釋賞析