[唐] 王昌齡
高臥南齋時(shí),開帷月初吐。
清輝澹水木,演漾在窗戶。
荏苒幾盈虛,澄澄變今古。
美人清江畔,是夜越吟苦。
千里共如何,微風(fēng)吹蘭杜。
【簡析】:
即景生情,情蘊(yùn)景中,是盛唐詩的共同特點(diǎn)。這首詩由此人此景聯(lián)想到彼景彼情,且情景交融,獨(dú)具特色。
【注解】:
1、苒苒:同“冉冉”,指時(shí)間的推移。
2、美人:舊時(shí)也指自己思暮的人,這里指崔少府。
3、越吟:楚人曾唱越歌以寄托鄉(xiāng)思。
【韻譯】:
我和從弟在南齋高臥的時(shí)候,
掀開窗簾玩賞那初升的玉兔。
淡淡月光瀉在水上泄在樹上,
輕悠悠的波光漣漪蕩入窗戶。
光陰苒苒這窗月已幾盈幾虛,
清光千年依舊世事不同今古。
德高望重崔少府在清江河畔,
他今夜必定如莊舄思越之苦。
千里迢迢可否共賞醉人嬋娟?
微風(fēng)吹拂著清香四溢的蘭杜。
【評析】:
??此詩寫玩月思友,由月憶人。感慨清光依舊、人生聚散無常。詩的開頭點(diǎn)出“南
齋”;二句點(diǎn)“明月”;三、四句觸發(fā)主題,寫玩月;五、六句由玩月而生發(fā),寫流
光如逝,世事多變;七、八句轉(zhuǎn)寫憶故友;最后寫故人的文章道德,恰如蘭杜,芳香
四溢,聞名遐邇。
??全詩筆不離月,景不離情,情景交融,景情相濟(jì),有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
with my brother at the south study
thinking in the moonlight of vice-prefect
cui in shanyin
lying on a high seat in the south study,
we have lifted the curtain-and we see the rising moon
brighten with pure light the water and the grove
and flow like a wave on our window and our door.
it will move through the cycle, full moon and then crescent again,
calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
...our chosen one, our friend, is now by a limpid river singing, perhaps, a plaintive eastern song.
he is far, far away from us, three hundred miles away.
and yet a breath of orchids comes along the wind.
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/tangshi/1264055.html
相關(guān)閱讀:唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
長干行·家臨九江水