歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《送僧歸日本》譯文注釋_《送僧歸日本》點(diǎn)評(píng)_錢起的詩(shī)詞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶
送僧歸日本
[唐] 錢起
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪觀,魚(yú)龍聽(tīng)梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
【注解】:
1、上國(guó):這里指中國(guó)。
2、水月:佛教用語(yǔ),比喻一切象水中月那樣虛幻。
3、惟憐:最愛(ài);
4、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。

【韻譯】:
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚(yú)龍,也會(huì)出來(lái)聽(tīng)你誦經(jīng)之聲。
最可愛(ài)的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。

【評(píng)析】:
??這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩(shī)。前兩句不寫(xiě)送歸,而寫(xiě)來(lái)處三、四句才暗示歸途邈
遠(yuǎn)。后半首不明寫(xiě)送歸,而寫(xiě)海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題
目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、
“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。


【簡(jiǎn)析】:
這是一首別具一格的送別詩(shī),由于被送的是歸日本的和尚,所以充滿宗教色彩。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/1279187.html

相關(guān)閱讀:《尋西山隱者不遇》譯文注釋_《尋西山隱者不遇》點(diǎn)評(píng)_邱為的詩(shī)詞
送靈澈上人?劉長(zhǎng)卿_翻譯注釋賞析
終南望余雪
風(fēng)雨?李商隱_翻譯注釋賞析
塞下曲?飲馬渡秋水_王昌齡_翻譯注釋賞析