【作品簡(jiǎn)介】
《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制》由王維創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這是應(yīng)對(duì)皇帝詩(shī)作的詩(shī)。這種詩(shī)一般以頌揚(yáng)居多,內(nèi)容上價(jià)值不高。詩(shī)的題意在于為天子春游回護(hù),因此,開(kāi)頭雖寫(xiě)道中景物,儀衛(wèi)豐盛,春色醉人,結(jié)句卻掩蓋玩春之實(shí),而頌揚(yáng)他披澤于世之虛。蘅塘退士編選這首詩(shī),有否讓當(dāng)時(shí)應(yīng)試書(shū)生揣摹借鑒的目的,尚不可知。但這首詩(shī)的寫(xiě)作技巧,還是很好的。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
【原文】
《奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制》
作者:王維
渭水自縈秦塞曲,黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門(mén)柳,閣道回看上苑花。
云里帝城雙鳳闕,雨中春樹(shù)萬(wàn)人家。
為乘陽(yáng)氣行時(shí)令,不是宸游玩物華。
【注解】
1、渭水:即渭河,黃河最大支流,在陜西中部。
2、秦塞:猶秦野。塞:一作“甸”。這一帶古時(shí)本為秦地。
3、黃山:黃麓山,在今陜西興平縣北。
4、漢宮:也指唐宮。
5、鑾輿(luán yú):皇帝的乘輿。
6、迥出:遠(yuǎn)出。
7、千門(mén):指宮內(nèi)的重重門(mén)戶。意謂鑾輿穿過(guò)垂柳夾道的重重宮門(mén)而出。
8、上苑:泛指皇家的園林。
9、雙鳳闕:漢代建章宮有鳳闕,這里泛指皇宮中的樓觀。闕:宮門(mén)前的望樓。
10、陽(yáng)氣:指春氣。
11、宸(chén)游:指皇帝出游。宸:北辰所居,借指皇帝居處,后又引伸為帝王的代稱。
12、物華:美好的景物。兩句意謂,皇帝本為乘此順應(yīng)時(shí)令,隨陽(yáng)氣而宣導(dǎo)萬(wàn)物,并非只為賞玩美景。
【韻譯】
渭水縈繞著秦關(guān)曲折地東流,黃麓山環(huán)抱著漢宮長(zhǎng)年依舊。
皇輦遠(yuǎn)出千重宮門(mén)夾道楊柳,閣道回看上林百花恰似錦繡。
帝城高聳入云的是鳳閣鳳樓,春雨潤(rùn)澤千家樹(shù)木美不勝收。
為了把住春光時(shí)令出巡民憂,不是因?yàn)橥尜p春光駕車(chē)逛游!
【評(píng)析】
蓬萊宮,即唐大明宮。唐代宮城位于長(zhǎng)安東北,而大明宮又位于宮城東北。興慶宮在宮城東南角。公元735年(開(kāi)元二十三年),從大明宮經(jīng)興慶宮,一直到城東南的風(fēng)景區(qū)曲江,筑閣道相通。帝王后妃,可由閣道直達(dá)曲江。王維的這首七律,就是唐玄宗由閣道出游時(shí)在雨中春望賦詩(shī)的一首和作。所謂“應(yīng)制”,指應(yīng)皇帝之命而作。
“渭水自縈秦塞曲,黃山舊繞漢宮斜。”詩(shī)一開(kāi)頭就寫(xiě)出由閣道中向西北跳望所見(jiàn)的景象。首句寫(xiě)渭水曲折地流經(jīng)秦地,次句指渭水邊的黃山,盤(pán)旋在漢代黃山宮腳下。渭水、黃山和秦塞、漢宮,作為長(zhǎng)安的陪襯和背景出現(xiàn),不僅顯得開(kāi)闊,而且因?yàn)橛?ldquo;秦”、“漢”這樣的詞語(yǔ),還增強(qiáng)了時(shí)空感。詩(shī)人馳騁筆力,描繪出這樣廣闊的大背景之后,才回筆寫(xiě)春望中的人:“鑾輿迥出千門(mén)柳,閣道回看上苑花。”因?yàn)殚w道架設(shè)在空中,所以閣道上的皇帝車(chē)駕,也就高出了宮門(mén)柳樹(shù)之上。詩(shī)人是回看宮苑和長(zhǎng)安。這里用一個(gè)“花”字渲雜繁盛氣氛,“花”和“柳”又點(diǎn)出了春天。“云里帝城雙鳳闕,雨中春樹(shù)萬(wàn)人家。”這兩句仍然是回看中的景象。經(jīng)過(guò)三四兩句回旋,到這里再出現(xiàn),就更給人一種高峰突起的感覺(jué)。云霧低回繚繞,盤(pán)亙?cè)趶V闊的長(zhǎng)安城上,云翠中托出一對(duì)高聳的鳳闕,像要凌空飛起;在茫茫的春雨中,萬(wàn)家攢聚,無(wú)數(shù)株春樹(shù),在雨水的沐浴中,更加顯得生機(jī)勃發(fā)。這是一幅帶著立體感的春雨長(zhǎng)安圖。由于云遮霧繞,其他的建筑,在視野內(nèi)變得模糊了,只有鳳闕更顯得突出,更具有飛動(dòng)感;由于春雨,滿城在由雨簾構(gòu)成的背景下,春樹(shù)、人家和宮闕,相互映襯,更顯出帝城的闊大、壯觀和昌盛。這兩句不僅把詩(shī)題的“雨中春望”寫(xiě)足了,也表明了這個(gè)春天風(fēng)調(diào)雨順,為過(guò)渡到下文作了鋪墊。“為乘陽(yáng)氣行時(shí)令,不是宸游重物華。”古代按季節(jié)規(guī)定關(guān)于農(nóng)事的政令叫時(shí)令。這句的意思是說(shuō),這次天子出游,本是因?yàn)殛?yáng)氣暢達(dá),順天道而行時(shí)令,并非為了賞玩景物。這是一種所謂寓規(guī)于頌,把皇帝的春游,夸飾成順天道之舉。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
古代應(yīng)制詩(shī),大多是歌功頌德之詞。王維這首詩(shī)也不例外,但詩(shī)歌的藝術(shù)性很高,王維善于抓住眼前的實(shí)際景物進(jìn)行渲染。比如用春天作為背景,讓帝城自然地染上一層春色;用雨中云霧繚繞來(lái)表現(xiàn)氤氳祥瑞的氣氛,這些都顯得真切而自然。這是因?yàn)橥蹙S兼有詩(shī)人和畫(huà)家之長(zhǎng),在選取、再現(xiàn)帝城長(zhǎng)安景物的時(shí)候,構(gòu)圖上既顯得闊大美好,又足以傳達(dá)處于興盛時(shí)期帝都長(zhǎng)安的風(fēng)貌。
【講解】
這首詩(shī)題中的蓬萊宮,即唐大明宮。唐代宮城在長(zhǎng)安東北,而大明宮又在宮城東北。興慶宮在宮城東南角。開(kāi)元二十三年,從大明宮經(jīng)興慶宮,一直到城東南的風(fēng)景區(qū)曲江,筑閣道相通。帝王后妃,可由閣道直達(dá)曲江。王維的這首七律,就是唐玄宗由閣道出游時(shí)在雨中春望賦詩(shī)的一首和作。所謂“應(yīng)制”,指應(yīng)皇帝之命而作,當(dāng)時(shí)以同樣題目寫(xiě)詩(shī)的,還有李?等人?梢哉f(shuō)是由唐玄宗發(fā)起的一次比較熱鬧的賽詩(shī)活動(dòng)。
王維的詩(shī),高出眾人一籌,發(fā)揮了他作為一個(gè)畫(huà)家善于取景布局的特長(zhǎng),緊緊扣住題目中的“望”字去寫(xiě),寫(xiě)得集中,勾勒出了一個(gè)完整的畫(huà)面。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
“渭水自縈秦塞曲,黃山舊繞漢宮斜。”詩(shī)一開(kāi)頭就寫(xiě)出由閣道中向西北眺望所見(jiàn)的景象。視線越過(guò)長(zhǎng)安城,將城北地區(qū)的形勝盡收眼底。首句寫(xiě)渭水曲折地流過(guò)秦地,次句指渭水邊的黃山,盤(pán)繞在漢代黃山宮腳下。渭水、黃山和秦塞、漢宮,作為長(zhǎng)安的陪襯和背景出現(xiàn),不僅顯得開(kāi)闊,而且因?yàn)橛?ldquo;秦”、“漢”這樣的詞語(yǔ),還帶上了一層濃厚的歷史色彩。詩(shī)人馳騁筆力。寫(xiě)出這樣廣闊的大背景之后,才回筆寫(xiě)春望中的人:“鑾輿迥出千門(mén)柳,閣道回看上苑花。”因?yàn)殚w道架設(shè)在空中,等于現(xiàn)在所說(shuō)的天橋,所以閣道上的皇帝車(chē)駕,也就高出了宮門(mén)柳樹(shù)之上。在這樣高的立足點(diǎn)上回看宮苑和長(zhǎng)安更是一番景象。這里用一個(gè)“花”字透露了繁盛氣氛,“花”和“柳”又點(diǎn)出了春天。“云里帝城雙鳳闕,雨中春樹(shù)萬(wàn)人家。”這兩句仍然是回看中的景象,而且是最精彩的鏡頭。它要是緊接在一二句所勾勒的大背景后出現(xiàn),本來(lái)也是可以的。但經(jīng)過(guò)三四兩句回旋,到這里再出現(xiàn),就更給人一種高峰突起、耳目為之聳動(dòng)的感覺(jué)?矗旗F低回繚繞,盤(pán)旋在廣闊的長(zhǎng)安城上,云霧中托出一對(duì)高聳的鳳闕,象要凌空飛起;在茫茫的春雨中,萬(wàn)家攢聚,無(wú)數(shù)株春樹(shù),受著雨水滋潤(rùn),更加顯得生機(jī)勃發(fā)。這是一幅帶著立體感的春雨長(zhǎng)安圖。由于云遮霧繞,一般的建筑,在視野內(nèi)變得模糊了,只有鳳闕更顯得突出,更具有飛動(dòng)感;由于春雨,滿城在由雨簾構(gòu)成的背景下,春樹(shù)、人家和宮闕,互相映襯,更顯出帝城的闊大、壯觀和昌盛。這兩句不僅把詩(shī)題的“雨中春望”寫(xiě)足了,也透露了這個(gè)春天風(fēng)調(diào)雨順,為過(guò)渡到下文作了準(zhǔn)備。“為乘陽(yáng)氣行時(shí)令,不是宸游重物華。”古代按季節(jié)規(guī)定關(guān)于農(nóng)事的政令叫時(shí)令。這里的意思是說(shuō),這次天子出游,本是因?yàn)殛?yáng)氣暢達(dá),順天道而行時(shí)令,并非為了賞玩景物。這是一種所謂寓規(guī)于頌,把皇帝的春游,說(shuō)成是有政治意義的活動(dòng)。
【點(diǎn)評(píng)】
奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制
——我不喜歡的一首詩(shī)
一提到王維,首先想到的是他的那些出神入化的山水田園詩(shī),以及他作為一個(gè)受佛家思想影響很深的人所特有的平和超然物外的人生態(tài)度。不過(guò)在看到這首詩(shī)之后,讓我對(duì)王維有了更深一層的了解,也明白了他作為一個(gè)社會(huì)人,不得不具備的處事法則。
應(yīng)制詩(shī)是封建時(shí)代臣僚奉皇帝命所作、所和的詩(shī)。唐以后大都為五言六韻或八韻的排律,內(nèi)容多為歌功頌德,少數(shù)也陳述一對(duì)皇帝的期望。這種詩(shī)體并非由王維初創(chuàng),稍微早于他的張九齡就開(kāi)始有應(yīng)制詩(shī)問(wèn)世了。管世銘《讀雪山房唐詩(shī)凡例》“五排凡例”評(píng)云:“張曲江、宋廣平、張燕公、蘇許公應(yīng)制諸作,雄厲振拔,見(jiàn)一代君臣際會(huì)之盛。”據(jù)《四部叢刊》本《曲江集》卷二載“奉和圣制”詩(shī)27首,卷五載《龍門(mén)旬宴得月子韻》、《上賜水窗旬宴得移子韻》、《天津橋東旬宴得歌子韻》、《敕賜寧王池宴》4首,張九齡現(xiàn)存應(yīng)制詩(shī)31首,反映了當(dāng)時(shí)君臣際會(huì)時(shí)逢場(chǎng)應(yīng)景、優(yōu)游宴樂(lè)的活動(dòng)指向。張九齡作為當(dāng)時(shí)的宰相,為討君王開(kāi)心,當(dāng)然免不了要寫(xiě)一些歌功頌德、點(diǎn)綴升平的應(yīng)制詩(shī)。
而王維之所以要步張九齡之后塵,多半是出于仕途的需要。王維初得不到君王的重用,后經(jīng)張九齡引薦得了右拾遺這樣一個(gè)官職。也就是在這以后的一段官場(chǎng)生涯中他寫(xiě)下了為數(shù)不多的應(yīng)制詩(shī)。
這首詩(shī),拋開(kāi)最后一聯(lián)不論,其實(shí)還是算得上是一首佳作。首聯(lián)為讀者展示了一幅宏大的帶有濃重歷史厚重感的關(guān)中春景圖。頷聯(lián)和頸聯(lián)則是對(duì)天子游春這一重大事件的描繪,為今人再現(xiàn)了當(dāng)年那氣勢(shì)輝煌的畫(huà)面。末尾一聯(lián),“為乘陽(yáng)氣行時(shí)令,不是宸游重物華。”古代按季節(jié)規(guī)定關(guān)于農(nóng)事的政令叫時(shí)令。這里的意思是說(shuō),這次天子出游,本是因?yàn)殛?yáng)氣暢達(dá),順天道而行時(shí)令,并非為了賞玩景物。全詩(shī)的祥和,純潔在這里嚴(yán)重消失的干干凈凈,代之以掩飾天子游獵真相的虛美之詞,讓人忍不住為詩(shī)人嘆息。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
總之,王維的這首詩(shī),第一句有他的山水田園詩(shī)里所共有的風(fēng)格:幽靜韻致的背景,極其精妙傳神的練字,第二三聯(lián)雖然筆下的風(fēng)景和我們所熟悉的有很大的不同,但也不失為大家之手。末尾一聯(lián),破壞了全詩(shī)的結(jié)構(gòu),讓讀者在意境上,情感上都很難接受如此迅速的改變。因此,除了對(duì)王維那種對(duì)自身命運(yùn)的改變懷有夢(mèng)想而不得不委屈自己去奉承君王這種境遇的同情之外,我只能充滿遺憾地去接受這個(gè)事實(shí)。
【作者介紹】
王維(701年-761年),字摩詰(mo jie) ,人稱詩(shī)佛 ,名字合之為維摩詰,維摩詰乃是佛教中一個(gè)在家的大乘佛教的居士,是著名的在家菩薩,意譯以潔凈、沒(méi)有染污而著稱的人?梢(jiàn)王維的名字中已與佛教結(jié)下了不解之緣。王維生前,人們就認(rèn)為他是“當(dāng)代詩(shī)匠,又精禪理。”(苑咸《酬王維序》),死后更是得到了“詩(shī)佛”的稱號(hào)。王維出生在一個(gè)虔誠(chéng)的佛教徒的家庭里,根據(jù)王維寫(xiě)的《請(qǐng)施莊為寺表》云:“亡母故博陵縣君崔氏,師事大照禪師三十余年,褐衣蔬食,持戒安禪,樂(lè)住山林,志求寂靜。”王維從小就受到了母親的熏陶,同時(shí),根據(jù)《王右丞集注》卷二五,有一篇《大薦福寺大德道光禪師塔銘》,文中述及了詩(shī)人同當(dāng)代名僧道光禪師的關(guān)系時(shí)說(shuō):“維十年座下."可見(jiàn)王維確實(shí)也與佛家因緣不淺,其晚年更是過(guò)著僧侶般的生活。據(jù)《舊唐書(shū)》記載:“在京師,長(zhǎng)齋,不衣文俯伏受教,欲以毫末度量虛空,無(wú)有是處,志其舍利所在而已。”采,日飯十?dāng)?shù)名僧,以玄談為樂(lè),齋中無(wú)所有,惟茶鐺藥臼,經(jīng)案繩床而已。退朝之后,焚香獨(dú)坐,以禪頌為事。”此時(shí)的王維儼然是一僧侶了。
王維青少年時(shí)期即賦于文學(xué)才華。開(kāi)元九年(721年) 中進(jìn)士第,為大樂(lè)丞。因故謫濟(jì)州司倉(cāng)參軍。后歸至長(zhǎng)安。開(kāi)元二十二年(734年)張九齡為中書(shū)令。王維被擢為右拾遺。其時(shí)作有《獻(xiàn)始興公》詩(shī),稱頌張九齡反對(duì)植黨營(yíng)私和濫施爵賞的政治主張,體現(xiàn)了他當(dāng)時(shí)要求有所作為的心情。二十四年 (736)張九齡罷相。次年貶荊州長(zhǎng)史。李林甫任中書(shū)令,這是玄宗時(shí)期政治由較為清明到日趨黑暗的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。王維對(duì)張九齡被貶,感到非常沮喪,但他并未就此退出官場(chǎng)。開(kāi)元二十五年,曾奉使赴河西節(jié)度副大使崔希逸幕,后又以殿中侍御史知南選,天寶中,王維的官職逐漸升遷。安史亂前,官至給事中,他一方面對(duì)當(dāng)時(shí)的官場(chǎng)感到厭倦和擔(dān)心,但另一方面卻又戀棧懷祿,不能決然離去。于是隨俗浮沉,長(zhǎng)期過(guò)著半官半隱的生活......
王維在詩(shī)歌上的成就是多方面的,無(wú)論邊塞、山水詩(shī)、律詩(shī)還是絕句等都有流傳人口的佳篇。他的詩(shī)句被蘇軾稱為“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà),觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”。他確實(shí)在描寫(xiě)自然景物方面,有其獨(dú)到的造詣。無(wú)論是名山大川的壯麗宏偉,或者是邊疆關(guān)塞的壯闊荒寒,小橋流水的恬靜,都能準(zhǔn)確、精煉地塑造出完美無(wú)比的鮮活形象,著墨無(wú)多,意境高遠(yuǎn),詩(shī)情與畫(huà)意完全融合成為一個(gè)整體。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
山水田園詩(shī)派是盛唐時(shí)期的兩大詩(shī)派之一,這一詩(shī)派是陶淵明、謝靈運(yùn)、謝?的后繼者,這一詩(shī)派的詩(shī)人以擅長(zhǎng)描繪山水田園風(fēng)光而著稱,在藝術(shù)風(fēng)格上也比較接近,通過(guò)描繪幽靜的景色,借以反映其寧?kù)o的心境或隱逸的思想,因而被稱為“山水田園詩(shī)派”。其主要作家是孟浩然、王維、常健、祖詠、裴迪等人,其中成就最高、影響最大的是王維和孟浩然,也稱為“王孟”。
【英漢對(duì)照】
奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制
王維
渭水自縈秦塞曲, 黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門(mén)柳, 閣道回看上苑花。
云里帝城雙鳳闕, 雨中春樹(shù)萬(wàn)人家。
為乘陽(yáng)氣行時(shí)令, 不是宸游玩物華。
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR'S POEM
Wang Wei
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/625237.html
相關(guān)閱讀:涼州詞·黃河遠(yuǎn)上白云間原文及翻譯
怨情
秋夜寄邱員外?韋應(yīng)物_翻譯注釋賞析
《月夜·更深月色半人家》注解+賞析+譯文
詠懷古跡?其三?杜甫_翻譯注釋賞析