歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

酬程延秋夜即事見贈(zèng)?韓?_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《酬程延秋夜即事見贈(zèng)》由韓?( hóng)創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這是一首酬答詩(shī),為了酬詩(shī),而通宵未眠,足見彼此心期之切。前半首寫秋夜,聲色俱全。頷聯(lián)屬對(duì),尤其自然秀逸。頸聯(lián)寫更深夜闌,心期而不得入眠。末聯(lián)寫吟詠贈(zèng)詩(shī),不覺已鴉噪天曙,結(jié)構(gòu)頗為嚴(yán)密。第二聯(lián)“星河秋一雁,砧杵夜千家”之所以成為名句,主要是列錦示人,無論視覺畫面——秋夜星空一只孤飛的雁,還是聽覺意象——千家萬戶的砧杵之聲,都用名詞,串聯(lián)迭合,不但鮮明準(zhǔn)確地描繪了秋夜景色的典型特征,而且構(gòu)造了一幽怨凄清的意境,詩(shī)味醇厚深長(zhǎng)。 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

【原文】

《酬程延秋夜即事見贈(zèng)》

作者:韓?

長(zhǎng)簟迎風(fēng)早,空城澹月華。

星河秋一雁,砧杵夜千家。

節(jié)候看應(yīng)晚,心期臥已賒。

向來吟秀句,不覺已鳴鴉。

【注解】

1.簟(dian4):竹席。

2.澹:漂動(dòng)。

3.空:形容秋天清虛景象。

4.砧杵(chu3):搗衣用具,古代搗衣多在秋夜。

5.心期:心所向往。

【韻譯】

我早早地枕著竹席迎風(fēng)納涼,清虛的秋夜京城蕩漾著月光。

一行秋雁高高地掠過了星空,千家萬戶傳來了搗衣的聲響。

看節(jié)候應(yīng)該是到了更深夜闌,思念友人心靈相期睡覺也晚。

剛剛反復(fù)吟誦你送我的佳句,不覺烏鴉呱呱啼叫天已漸亮。

【評(píng)析】

  這是一首酬答友人的贈(zèng)詩(shī),前半首寫秋夜澄明清朗,聲色俱全。頷聯(lián)屬對(duì),尤其自然秀逸。頸聯(lián)寫更深夜闌,心期而不得入眠。末聯(lián)寫吟詠贈(zèng)詩(shī),不覺已鴉噪天曙,結(jié)構(gòu)頗為嚴(yán)密。后半首寫友人的心靈之交。“星河秋一雁,砧杵夜千家”,清新活潑,實(shí)屬佳對(duì)。這是一首頗具特色的贈(zèng)答詩(shī)。

  這首詩(shī)的第二聯(lián)“星河秋一雁,砧杵夜千家”(《酬程延秋夜即事見贈(zèng)》),給人的情趣和詩(shī)味是濃醇、深長(zhǎng)的。上句是視覺畫面:秋夜星空一只孤飛的雁;下句是聽覺意象:千家萬戶的砧杵之聲。上下句的串聯(lián)疊合,不但鮮明準(zhǔn)確地描繪了秋夜景色的典型特征,而且構(gòu)造了一個(gè)幽遠(yuǎn)凄清的意境。 運(yùn)用“列錦”,可以收到很好的表達(dá)效果。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

【作者介紹】

  韓?( hóng)(754年前后在世),字君平,南陽(yáng)(今河南南陽(yáng))人。唐代詩(shī)人。是“大歷十才子”之一。天寶十三載(754)考中進(jìn)士,寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長(zhǎng)安十年。建中年間,因作《寒食》詩(shī)被唐德宗所賞識(shí),因而被提拔為中書舍人。官至駕部郎中。在大歷十才子里,韓紅和李益也許是最著名的兩個(gè)。這并非是由于他們的文學(xué)造詣,而因?yàn)樗麄z都是傳奇里的有名角色。見《太平廣記》卷肆捌伍許堯佐《柳氏傳》。

  韓?詩(shī)筆法輕巧,寫景別致,在當(dāng)時(shí)傳誦很廣。詩(shī)多寫送別唱和題材,如《韓君平詩(shī)集》,《全唐詩(shī)》錄存其詩(shī)三卷。

  韓?詩(shī)集里十之八九是送行贈(zèng)別的詩(shī)歌。這類作品在唐代其他名家詩(shī)集里所占的比例似乎都沒有像他的詩(shī)集里那么大。韓?善于輕巧而具體地預(yù)祝旅途順利,說得古代舟車仿佛具有現(xiàn)代交通工具的速度。

【英漢對(duì)照】

酬程延秋夜即事見贈(zèng)

韓?

長(zhǎng)簟迎風(fēng)早, 空城澹月華。

星河秋一雁, 砧杵夜千家。

節(jié)候看應(yīng)晚, 心期臥亦賒。

向來吟秀句, 不覺已鳴鴉。

AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM

Han Hong

While a cold wind is creeping under my mat,

And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,

I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,

And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....

But, instead of wishing the season, as it goes,

To bear me also far away,

I have found your poem so beautiful

That I forget the homing birds.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/641791.html

相關(guān)閱讀:游子吟?孟郊_翻譯注釋賞析
僧皎然 尋陸鴻漸不遇 賞析
無題 李商隱詩(shī)選
錦瑟
登高 杜甫詩(shī)詞賞析