【作品簡介】
《酬程延秋夜即事見贈(zèng)》由韓?( hóng)創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這是一首酬答詩,為了酬詩,而通宵未眠,足見彼此心期之切。前半首寫秋夜,聲色俱全。頷聯(lián)屬對(duì),尤其自然秀逸。頸聯(lián)寫更深夜闌,心期而不得入眠。末聯(lián)寫吟詠贈(zèng)詩,不覺已鴉噪天曙,結(jié)構(gòu)頗為嚴(yán)密。第二聯(lián)“星河秋一雁,砧杵夜千家”之所以成為名句,主要是列錦示人,無論視覺畫面——秋夜星空一只孤飛的雁,還是聽覺意象——千家萬戶的砧杵之聲,都用名詞,串聯(lián)迭合,不但鮮明準(zhǔn)確地描繪了秋夜景色的典型特征,而且構(gòu)造了一幽怨凄清的意境,詩味醇厚深長。 更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
【原文】
《酬程延秋夜即事見贈(zèng)》
作者:韓?
長簟迎風(fēng)早,空城澹月華。
星河秋一雁,砧杵夜千家。
節(jié)候看應(yīng)晚,心期臥已賒。
向來吟秀句,不覺已鳴鴉。
【注解】
1.簟(dian4):竹席。
2.澹:漂動(dòng)。
3.空:形容秋天清虛景象。
4.砧杵(chu3):搗衣用具,古代搗衣多在秋夜。
5.心期:心所向往。
【韻譯】
我早早地枕著竹席迎風(fēng)納涼,清虛的秋夜京城蕩漾著月光。
一行秋雁高高地掠過了星空,千家萬戶傳來了搗衣的聲響。
看節(jié)候應(yīng)該是到了更深夜闌,思念友人心靈相期睡覺也晚。
剛剛反復(fù)吟誦你送我的佳句,不覺烏鴉呱呱啼叫天已漸亮。
【評(píng)析】
這是一首酬答友人的贈(zèng)詩,前半首寫秋夜澄明清朗,聲色俱全。頷聯(lián)屬對(duì),尤其自然秀逸。頸聯(lián)寫更深夜闌,心期而不得入眠。末聯(lián)寫吟詠贈(zèng)詩,不覺已鴉噪天曙,結(jié)構(gòu)頗為嚴(yán)密。后半首寫友人的心靈之交。“星河秋一雁,砧杵夜千家”,清新活潑,實(shí)屬佳對(duì)。這是一首頗具特色的贈(zèng)答詩。
這首詩的第二聯(lián)“星河秋一雁,砧杵夜千家”(《酬程延秋夜即事見贈(zèng)》),給人的情趣和詩味是濃醇、深長的。上句是視覺畫面:秋夜星空一只孤飛的雁;下句是聽覺意象:千家萬戶的砧杵之聲。上下句的串聯(lián)疊合,不但鮮明準(zhǔn)確地描繪了秋夜景色的典型特征,而且構(gòu)造了一個(gè)幽遠(yuǎn)凄清的意境。 運(yùn)用“列錦”,可以收到很好的表達(dá)效果。更多唐詩欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
【作者介紹】
韓?( hóng)(754年前后在世),字君平,南陽(今河南南陽)人。唐代詩人。是“大歷十才子”之一。天寶十三載(754)考中進(jìn)士,寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識(shí),因而被提拔為中書舍人。官至駕部郎中。在大歷十才子里,韓紅和李益也許是最著名的兩個(gè)。這并非是由于他們的文學(xué)造詣,而因?yàn)樗麄z都是傳奇里的有名角色。見《太平廣記》卷肆捌伍許堯佐《柳氏傳》。
韓?詩筆法輕巧,寫景別致,在當(dāng)時(shí)傳誦很廣。詩多寫送別唱和題材,如《韓君平詩集》,《全唐詩》錄存其詩三卷。
韓?詩集里十之八九是送行贈(zèng)別的詩歌。這類作品在唐代其他名家詩集里所占的比例似乎都沒有像他的詩集里那么大。韓?善于輕巧而具體地預(yù)祝旅途順利,說得古代舟車仿佛具有現(xiàn)代交通工具的速度。
【英漢對(duì)照】
酬程延秋夜即事見贈(zèng)
韓?
長簟迎風(fēng)早, 空城澹月華。
星河秋一雁, 砧杵夜千家。
節(jié)候看應(yīng)晚, 心期臥亦賒。
向來吟秀句, 不覺已鳴鴉。
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM
Han Hong
While a cold wind is creeping under my mat,
And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
But, instead of wishing the season, as it goes,
To bear me also far away,
I have found your poem so beautiful
That I forget the homing birds.
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/tangshi/641791.html
相關(guān)閱讀:長干行·家臨九江水
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
早秋?許渾_翻譯注釋賞析