歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

除夜有懷?崔涂_翻譯注釋賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《除夜有懷》由崔涂創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)寫(xiě)除夕之夜旅居之感懷。首聯(lián)即對(duì),起句點(diǎn)地,次句點(diǎn)人,氣象闊大。頷聯(lián)寫(xiě)除夕客居異地的孤獨(dú),頸聯(lián)寫(xiě)親眷遠(yuǎn)離,僮仆成了至親。再烘托“獨(dú)”字。末聯(lián)點(diǎn)出時(shí)逢除夕,更不堪漂泊。離愁鄉(xiāng)思,發(fā)泄無(wú)余。身在異鄉(xiāng)又值除夕,羈危萬(wàn)里,亂山殘雪,將這種苦情一層層推進(jìn)。因?yàn)闊o(wú)法與親人們一同迎接新年,和僮仆就分外親切,為除夕增添了一些歡樂(lè)。 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

【原文】

《除夜有懷》

作者:崔涂

迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。

亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉(xiāng)人。

漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。

那堪正漂泊,明日歲華新。

【注解】

迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。

三巴:巴郡、巴東、巴西。泛指今四川一帶。

羈危:旅途生活困難。

轉(zhuǎn)于:反與。

歲華:歲月。明日即新年,故曰“歲華新”。

【翻譯】

  跋涉在道路崎嶇有要員的三巴路上,客居在萬(wàn)里之外的危險(xiǎn)地方。四面群山下,殘雪映寒夜,對(duì)燭夜坐,我這他鄉(xiāng)之客。因離親人越來(lái)越遠(yuǎn),反而與書(shū)童和仆人漸漸親近。真難以忍受在飄泊中度過(guò)除夕夜。到明天歲月更新就是新的一年。

【韻譯】

巴郡巴東巴西,離家多么遙遠(yuǎn);漂泊在這艱險(xiǎn)之地,真難容身。

山巒錯(cuò)落,大雪下到更殘漏盡;孤?tīng)T一支,徹夜伴我異鄉(xiāng)客人。

我與骨肉親眷,不覺(jué)漸離漸遠(yuǎn);只有身邊僮仆,跟我越來(lái)越親。

漂泊生涯之苦,怎么經(jīng)受得了?除夕一過(guò),明日又是新年新春。

【評(píng)析】

  這首詩(shī)也題作《除夜有感》,又作《巴山道中除夜抒懷》。除夜,即除夕。這首詩(shī)是詩(shī)人客居他地、除夕懷鄉(xiāng)之作。詩(shī)人身在異鄉(xiāng),深感羈旅艱危。三、四兩句寫(xiě)凄清的除夕夜景,渲染詩(shī)人落寞情懷。五、六兩句寫(xiě)遠(yuǎn)離親人,連僮仆也感到親切,更表達(dá)出思鄉(xiāng)之切。最后兩句寄希望于新年,飄泊之感更烈,自然真切。全詩(shī)用語(yǔ)樸實(shí),抒情細(xì)膩。離愁鄉(xiāng)思,發(fā)泄無(wú)余。其中“漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親”一句,從王維《宿鄭州》“他鄉(xiāng)絕儔侶,孤案親僮仆”化出。本詩(shī)作為“萬(wàn)里身”、“異鄉(xiāng)人”的深繪,更加悲惻感人。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  崔《除夜有感》:“迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉(xiāng)春。漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?”讀之如涼雨凄風(fēng)颯然而至,此所謂真詩(shī),正不得以晚唐概薄之。按崔此詩(shī)尚勝戴叔倫作。戴之“一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身,”已自慘然,此尤覺(jué)刻肌砭骨。崔長(zhǎng)短律皆以一氣斡旋,有若口談,真得張水部之深者。如“并聞寒雨多因夜,不得鄉(xiāng)書(shū)又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,皆本色語(yǔ)佳者。至《春夕》一篇,又不待言。(清賀裳《載酒園詩(shī)話》又編)

【作者介紹】

  崔涂(854~?),字禮山,今浙江富春江一帶人。唐僖宗光啟四年(888)進(jìn)士。終生飄泊,漫游巴蜀、吳楚、河南,秦隴等地,故其詩(shī)多以飄泊生活為題材,情調(diào)蒼涼!全唐詩(shī)》存其詩(shī)1卷。

  崔涂工詩(shī),深造理窟,端能竦動(dòng)人意,寫(xiě)景狀懷,往往宣陶肺腑。(元·辛文房《唐才子卷》卷九)

  崔涂的律詩(shī),音節(jié)雖促,而興致頗多,身遭亂梗,意殊凄悵。雖喜用古事,而不見(jiàn)拘束。今人格體,類多似之,殆亦矯翮于林越間,而?然欲舉者也。(明·徐獻(xiàn)忠《唐詩(shī)品》)

  禮山坊本但傳其《春夕》篇,所謂“蝴蝶夢(mèng)中家萬(wàn)里,杜鵑枝上月三更”也。按此殊未免俗氣。不如“并聞寒雨多因夜,不得鄉(xiāng)書(shū)又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,本色語(yǔ),乃絕得張水部格韻。今檢其五言律學(xué)水部尤切,但才短意近,不及朱慶余、項(xiàng)斯諸君。要其格律,因?yàn)閺埵系张勺訉O也。附及門(mén)后,以為初學(xué)入手。(清·李懷民《中晚唐詩(shī)主客圖》)

【英漢對(duì)照】

除夜有懷

崔涂

迢遞三巴路, 羈危萬(wàn)里身。

亂山殘雪夜, 孤獨(dú)異鄉(xiāng)春。

漸與骨肉遠(yuǎn), 轉(zhuǎn)于僮仆親。

那堪正飄泊, 明日歲華新。

ON NEW YEAR'S EVE

Cui Tu

Farther and farther from the three Ba Roads,

I have come three thousand miles, anxious and watchful,

Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --

A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.

...Separation from my kin

Binds me closer to my servants --

Yet how I dread, so far adrift,

New Year's Day, tomorrow morning!


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shici/tangshi/646212.html

相關(guān)閱讀:塞下曲·野幕蔽瓊筵
行路難(三首全)李白_翻譯注釋賞析
贈(zèng)闕下裴舍人
赤壁 杜牧詩(shī)選
采蓮曲王昌齡詩(shī)選