【作品簡介】
《除夜有懷》由崔涂創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這首詩寫除夕之夜旅居之感懷。首聯(lián)即對,起句點地,次句點人,氣象闊大。頷聯(lián)寫除夕客居異地的孤獨,頸聯(lián)寫親眷遠離,僮仆成了至親。再烘托“獨”字。末聯(lián)點出時逢除夕,更不堪漂泊。離愁鄉(xiāng)思,發(fā)泄無余。身在異鄉(xiāng)又值除夕,羈危萬里,亂山殘雪,將這種苦情一層層推進。因為無法與親人們一同迎接新年,和僮仆就分外親切,為除夕增添了一些歡樂。 更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
【原文】
《除夜有懷》
作者:崔涂
迢遞三巴路,羈危萬里身。
亂山殘雪夜,孤燭異鄉(xiāng)人。
漸與骨肉遠,轉(zhuǎn)于僮仆親。
那堪正漂泊,明日歲華新。
【注解】
迢遞:遙遠的樣子。
三巴:巴郡、巴東、巴西。泛指今四川一帶。
羈危:旅途生活困難。
轉(zhuǎn)于:反與。
歲華:歲月。明日即新年,故曰“歲華新”。
【翻譯】
跋涉在道路崎嶇有要員的三巴路上,客居在萬里之外的危險地方。四面群山下,殘雪映寒夜,對燭夜坐,我這他鄉(xiāng)之客。因離親人越來越遠,反而與書童和仆人漸漸親近。真難以忍受在飄泊中度過除夕夜。到明天歲月更新就是新的一年。
【韻譯】
巴郡巴東巴西,離家多么遙遠;漂泊在這艱險之地,真難容身。
山巒錯落,大雪下到更殘漏盡;孤燭一支,徹夜伴我異鄉(xiāng)客人。
我與骨肉親眷,不覺漸離漸遠;只有身邊僮仆,跟我越來越親。
漂泊生涯之苦,怎么經(jīng)受得了?除夕一過,明日又是新年新春。
【評析】
這首詩也題作《除夜有感》,又作《巴山道中除夜抒懷》。除夜,即除夕。這首詩是詩人客居他地、除夕懷鄉(xiāng)之作。詩人身在異鄉(xiāng),深感羈旅艱危。三、四兩句寫凄清的除夕夜景,渲染詩人落寞情懷。五、六兩句寫遠離親人,連僮仆也感到親切,更表達出思鄉(xiāng)之切。最后兩句寄希望于新年,飄泊之感更烈,自然真切。全詩用語樸實,抒情細膩。離愁鄉(xiāng)思,發(fā)泄無余。其中“漸與骨肉遠,轉(zhuǎn)于僮仆親”一句,從王維《宿鄭州》“他鄉(xiāng)絕儔侶,孤案親僮仆”化出。本詩作為“萬里身”、“異鄉(xiāng)人”的深繪,更加悲惻感人。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
崔《除夜有感》:“迢遞三巴路,羈危萬里身。亂山殘雪夜,孤燭異鄉(xiāng)春。漸與骨肉遠,轉(zhuǎn)于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?”讀之如涼雨凄風(fēng)颯然而至,此所謂真詩,正不得以晚唐概薄之。按崔此詩尚勝戴叔倫作。戴之“一年將盡夜,萬里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身,”已自慘然,此尤覺刻肌砭骨。崔長短律皆以一氣斡旋,有若口談,真得張水部之深者。如“并聞寒雨多因夜,不得鄉(xiāng)書又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,皆本色語佳者。至《春夕》一篇,又不待言。(清賀裳《載酒園詩話》又編)
【作者介紹】
崔涂(854~?),字禮山,今浙江富春江一帶人。唐僖宗光啟四年(888)進士。終生飄泊,漫游巴蜀、吳楚、河南,秦隴等地,故其詩多以飄泊生活為題材,情調(diào)蒼涼!全唐詩》存其詩1卷。
崔涂工詩,深造理窟,端能竦動人意,寫景狀懷,往往宣陶肺腑。(元·辛文房《唐才子卷》卷九)
崔涂的律詩,音節(jié)雖促,而興致頗多,身遭亂梗,意殊凄悵。雖喜用古事,而不見拘束。今人格體,類多似之,殆亦矯翮于林越間,而?然欲舉者也。(明·徐獻忠《唐詩品》)
禮山坊本但傳其《春夕》篇,所謂“蝴蝶夢中家萬里,杜鵑枝上月三更”也。按此殊未免俗氣。不如“并聞寒雨多因夜,不得鄉(xiāng)書又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,本色語,乃絕得張水部格韻。今檢其五言律學(xué)水部尤切,但才短意近,不及朱慶余、項斯諸君。要其格律,因為張氏嫡派子孫也。附及門后,以為初學(xué)入手。(清·李懷民《中晚唐詩主客圖》)
【英漢對照】
除夜有懷
崔涂
迢遞三巴路, 羈危萬里身。
亂山殘雪夜, 孤獨異鄉(xiāng)春。
漸與骨肉遠, 轉(zhuǎn)于僮仆親。
那堪正飄泊, 明日歲華新。
ON NEW YEAR'S EVE
Cui Tu
Farther and farther from the three Ba Roads,
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...Separation from my kin
Binds me closer to my servants --
Yet how I dread, so far adrift,
New Year's Day, tomorrow morning!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/tangshi/646212.html
相關(guān)閱讀:唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
長干行·家臨九江水
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香