【作品簡介】
《漢江臨泛》由王維創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這首詩主要寫泛游漢水的見聞,詠嘆漢水之浩渺。首聯(lián)寫漢水雄渾壯闊的景色,由楚入湘,與長江九派匯合,為全詩渲染氣氛。頷聯(lián)寫漢水的流長邈遠,山色迷?烘托了江勢的浩瀚空闊。頸聯(lián)寫郡邑和遠空的“浮動”,渲染磅礴的水勢。末聯(lián)引出曾任征南將軍鎮(zhèn)守襄陽的晉人山簡的故事,表明對襄陽風物的熱愛之情。全詩格調(diào)清新,意境優(yōu)美,在描繪景色中,充滿了樂觀情緒,給人以美的享受。“江流天地外,山色有無中”歷來為人們所傳誦,不愧為千古佳句。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
【原文】
《漢江臨泛》
作者:王維
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。
【注解】
①漢江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中,安康,湖北襄陽,漢川,在武漢市流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為《漢江臨眺》,臨眺,登高遠望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數(shù)城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個個都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠處的天空都在搖動。非常恰當?shù)乜垲},寫出“臨泛”的獨特觀感。假如是《漢江臨眺》,就不會有這樣的感覺。所以此詩還是應題為《漢江臨泛》為是。臨泛:臨流泛舟
②楚塞:楚地疆界。戰(zhàn)國時這一帶本為楚地。三湘,漓湘,蒸湘,瀟湘的總稱。
③荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時為楚之西塞。九派,九條支流,長江至潯陽分為九支。這里指江西九江。派:江、河的支流。
④浦:水邊。
⑤好風日:風景天氣好。
⑥山翁:指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉。這里借指襄陽地方官。
【韻譯】
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。
漢水浩瀚,好象是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠在虛無漂緲中。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動。
襄陽的風景,確實叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
【評析】:
這首五言律詩,氣勢雄偉,意境開闊,描繪出漢江的寬廣,遠山的迷蒙。展現(xiàn)了漢江壯麗浩渺的景色。
“楚塞三湘接,荊門九派通”寫漢水雄渾壯闊的景色,由楚入湘,與長江九派匯合。詩雖未點明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。為全詩渲染氣氛。
“江流天地外,山色有無中” 前句寫出江水的流長邈遠,后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩瀚空闊。。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯綜有致。
“郡邑浮前浦,波瀾動遠空。” 寫郡邑和遠空的“浮動”,渲染磅礴的水勢。“浮”、“動”兩個動詞下得極妙,使詩人筆下之景都動起來了。
“襄陽好風日,留醉與山翁。”當?shù)亓暿系膱@林,風景很好,山簡常到習家池上大醉而歸。詩人要與山簡共謀一醉,流露出對襄陽風物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。
在這首詩中,詩人在遠望和遙想的結(jié)合中,把三湘九派連成一氣;他還把所見江山的空間跨度擴展至無限,由實景化入虛景;再以郡邑浮沉、天空搖曳的幻覺,極寫水勢的浩渺涌蕩。呈現(xiàn)在讀者面前的,是多么空闊幽渺的天地蒼山。這種表現(xiàn)空闊幽渺的藝術(shù)方法,確實令人耳目一新,使人們領(lǐng)略到奇妙的時空景象。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
全詩格調(diào)清新,意境優(yōu)美,在描繪景色中,充滿了樂觀情緒,給人以美的享受。“江流天地外,山色有無中”歷來為人們所傳誦,不愧為千古佳句。
這首詩給我們展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時代的殷?在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩很能體現(xiàn)這一特色?芍^王維融畫法入詩的力作。
【題 解】
開元二十六年(738),王維自河西塞外返回長安。二十八年(740),升為殿中侍御史。當年秋冬之際,“知南選”,赴嶺南主持當?shù)毓倮暨x拔。他途經(jīng)襄陽(今湖北襄樊),泛舟漢江,寫下了這首詩。漢江,又稱漢水,是長江最大的支流。詩題一作《漢江臨眺》。
句 解
楚塞三湘接,荊門九派通
春秋戰(zhàn)國時期,湖北、湖南等地都屬于楚國,而襄陽位于楚之北境,所以這里稱“楚塞”。“三湘”,一說湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,合稱三湘;一說為湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。“荊門”,山名,在今湖北宜都縣西北。“九派”,指長江的九條支流,相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。
詩人泛舟江上,縱目遠望,看到漢江浩蕩,浮想翩翩,揮筆寫出漢江橫亙楚塞,通三湘,穿荊門,連九派的磅礴之勢。試想,人行于江上,縱極目長望,所見終究有限。王維的高明在于,他一開始就超脫于具體的景觀之外,改從大處著筆,將相隔千里之地,納入一覽之中。起句氣勢非凡,為全詩奠下了雄壯的基調(diào)。
詩人首先鋪展出廣闊無垠的楚地,以之為畫幅背景,接著,他又以可望不可及的遠景構(gòu)圖,將人帶入迷離恍惚的山光水色中。
江流天地外,山色有無中
漢江滔滔遠去,好像一直涌流到天地之外;兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時明時暗,若有若無。江流不斷,一直伸向遠方,船行中看見兩岸山巒,有的近而明,有的遠而暗,不斷推移變幻。我們的眼前似乎也隨之展開了一幅山水畫卷:江流浩渺,無邊無際,山色迷蒙,連綿不斷。雖只有淡淡幾筆的勾勒、渲染,卻是氣韻生動。這恰如蘇軾所評,王維詩“詩中有畫”。明王世貞也評曰:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧。”而“天地外”、“有無中”,又為詩歌平添了一種迷茫、玄遠、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。
這兩句詩被傳為千古佳句,后世詩人多有仿效、借用。如唐權(quán)德輿的“山岫有無中,片帆煙水上”,宋歐陽修的“平山欄檻倚晴空,山色有無中”。
隨后,詩人將筆墨從遠景收回,轉(zhuǎn)寫眼前波瀾壯闊之景。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空
正當詩人極目遠望,突然間風起浪涌,所乘之舟上下波動,眼前的襄陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風越來越大,波濤越來越?jīng)坝,浪拍云天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠空是不動地懸于天際;風浪忽至,一切都動了起來。一“浮”一“動”,兩個動詞下得極妙,使筆下之景生活起來,詩也隨之飄逸起來。自然,這一切都只是錯覺,是由于船在波浪中上下起伏,人的視線不停起落升降的緣故。詩人巧妙地借用這種錯覺,進一步渲染出了漢江水勢的磅礴。
此時的詩人,或許早已進入了神與物游的境界吧。果然,他沉浸其中,樂不思歸了。
襄陽好風日,留醉與山翁
“山翁”,即晉代山簡,竹林七賢中山濤之子。據(jù)《晉書·山簡傳》,他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當?shù)亓暿嫌幸粓@林,風景很好,山簡常去那里飲酒游樂,大醉方歸。
尾聯(lián)詩人直抒胸臆,言襄陽風光如此美好,欲留下來與山簡共謀一醉,表達了留戀山水的志趣。
評 解
沈德潛《唐詩別裁集》曰:“右丞五言律有兩種,一種以清遠勝,如‘行到水窮處,坐看云起時’是也;一種以雄渾勝,如‘天官動將星,漢地柳條青’是也。當分別觀之。”這首詩屬于后者,氣象博大,意境高曠,所表現(xiàn)的美是壯美。
全詩猶如一巨幅水墨山水。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠而近,遠近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫上題字。王維同時代的殷?在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩很能體現(xiàn)這一特色。
【閱讀練習】
(1)中間四句描繪出了怎樣的景色?
答:前兩句描繪出了水天一色、廣闊渺遠的山水遠景,后兩句描繪出了水勢浩大、波瀾起伏的眼前景象。
(2)最后兩句表達了詩人怎樣的思想感情?
答:表達了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情。
【作者介紹】
王維(701-761),字摩詰(mo jie) ,盛唐時期的著名詩人,官至尚書右丞,原籍祁(今山西 祁縣),遷至蒲州(今山西 永濟),崇信佛教,晚年居于藍田輞川別墅,漢族。其詩、畫成就都很高,蘇東坡贊他“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩。”,尤以山水詩成就為最,與孟浩然合稱“王孟”,晚年無心仕途,專誠奉佛,故后世人稱其為“詩佛”。著有《王右丞集》,存詩400首。善畫人物、叢竹、山水。唐人記載其山水面貌有二:其一類似李氏父子,另一類則以破墨法畫成,其名作《輞川圖》即為后者。可惜至今已無真跡傳世。傳為他的《雪溪圖》及《濟南伏生像》都非真跡。王維在唐詩的范疇顯然有更高的成就,他是唐代山水田園派的代表。開元進士科第一(即狀元)。任過大樂丞、右拾遺等官,安祿山叛亂時,曾被迫出任偽職,后兩京收復,降職為太子中允,復累遷至給事中,終尚書右丞。
王維青少年時期即富于文學才華。開元九年(721) 中進士第,為大樂丞。因故謫濟州司倉參軍。后歸至長安。開元二十二年張九齡為中書令。王維被擢為右拾遺。其時作有《獻始興公》詩,稱頌張九齡反對植黨營私和濫施爵賞的政治主張,體現(xiàn)了他當時要求有所作為的心情。二十四年 (736)張九齡罷相。次年貶荊州長史。李林甫任中書令,這是玄宗時期政治由較為清明而日趨黑暗的轉(zhuǎn)折點。王維對張九齡被貶,感到非常沮喪,但他并未就此退出官場。開元二十五年,曾奉使赴河西節(jié)度副大使崔希逸幕,后又以殿中侍御史知南選,天寶中,王維的官職逐漸升遷。安史亂前,官至給事中,他一方面對當時的官場感到厭倦和擔心,但另一方面卻又戀棧懷祿,不能決然離去。于是隨俗浮沉,長期過著半官半隱的生活。
他原信奉佛教,此時隨著思想日趨消極,其佛教信仰也日益發(fā)展。他青年時曾居住山林,中年以后一度家于終南山,后又得宋之問藍田輞川別墅,遂與好友裴迪優(yōu)游其中,賦詩相酬為樂。天寶十五載(756)安史亂軍陷長安,玄宗入蜀,王維為叛軍所獲。服藥佯為□疾,仍被送洛陽,署以偽官。兩京收復后,受偽職者分等定罪,他因所作懷念唐室的《凝碧池》詩為肅宗嘉許,且其弟王縉官位已高,請削官為兄贖罪,故僅降職為太子中允,后復累遷至給事中,終尚書右丞。更多唐詩欣賞敬請關(guān)注“小學生學習網(wǎng)”的唐詩三百首欄目。
王維是盛唐詩人的代表。王維長年在京師做官,又多與親王貴主交接往來,文名盛極一時,被公認為開元、天寶時期的文宗。他擅長五言詩,又因他精通音樂,故其所作五言詩容易合樂,傳播既廣,聲名亦高。王維寫的近體詩,嚴守聲律,意態(tài)豪放,他寫的風景詩多是情景并勝。殷?評價他的詩說:“維詩辭秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪,一字一句,皆出常境。”王維在寫詩的技巧上有著很高的成就,但由于他有消極遁世的思想,在其不少詩篇中,含有逃避現(xiàn)實的消極因素。因此,在文學史上稱他與孟浩然同為“隱逸詩派”的代表人物。唐代宗對王維的詩給予了很高的評價,他在《批答王縉進集表手敕》中說:“卿之伯氏,天下文宗,經(jīng)歷先朝,名高希代,時論歸美,誦于人口。”到了唐朝末年,梨園弟子仍相沿唱王維絕句,足見其影響之深。
王維的大多數(shù)詩都是山水田園之作,在描繪自然美景的同時,流露出閑居生活中閑逸蕭散的情趣。王維的寫景詩篇,常用五律和五絕的形式,篇幅短小,語言精美,音節(jié)較為舒緩,用以表現(xiàn)幽靜的山水和詩人恬適的心情,尤為相宜。王維從中年以后日益消沉,在佛理和山水中尋求寄托,他自稱“一悟寂為樂,此生閑有余”(《飯覆釜山僧》)。這種心情充分反映于他的詩歌創(chuàng)作之中。過去時代不少人推崇王維此類詩歌,一方面固然由于它們具有頗高的藝術(shù)技巧,一方面也由于對其中體現(xiàn)的閑情逸致和消極思想產(chǎn)生共鳴。明代胡應麟稱王維五絕“卻入禪宗”,又說《鳥鳴澗》、《辛夷塢》二詩,“讀之身世兩忘,萬念皆寂”(《詩藪》),便是一個明證。雪景 傳為王維作 王維其他題材的作品,如送別、紀行之類的詩中,也經(jīng)常出現(xiàn)寫景佳句,如“遠樹帶行客,孤城當落暉”(《送綦毋潛落第還鄉(xiāng)》)、“山中一半雨,樹杪百重泉”(《送梓州李使君》)、“日落江湖白,潮來天地青”(《送邢桂州》)、“大漠孤煙直,長河落日圓”(《使至塞上》)等,都是傳誦不衰的名句。
以軍旅和邊塞生活為題材的《從軍行》、《隴西行》、《燕支行》、《觀獵》、《使至塞上》、《出塞作》等,都是壯闊飛動之作。《隴頭吟》、《老將行》則抒發(fā)了將軍有功不賞的悲哀,反映了封建統(tǒng)治階級內(nèi)部矛盾的一個側(cè)面。《觀獵》生動地描寫了打獵時的情景!兑拈T歌》歌詠歷史人物的俠義精神。《少年行》四首表現(xiàn)俠少的勇敢豪放,形象鮮明,筆墨酣暢。這些作品一般認為是王維早期所作。還有一些詩歌,如貶官濟州時所作《濟上四賢詠》以及《寓言》、《不遇詠》和后期所作《偶然作》六首之五《趙女彈箜篌》,對于豪門貴族把持仕途、才士坎坷不遇的不合理現(xiàn)象表示憤慨,反映了開元、天寶時期封建政治的某些陰暗面!堵尻柵畠盒小贰ⅰ段魇┰仭穭t以比興手法,寄托了因貴賤不平而生的感慨和對權(quán)貴的諷刺。還有抒寫婦女痛苦的《息夫人》、《班婕妤》等,悲惋深沉,也具有一定的社會意義。一些贈送親友和描寫日常生活的抒情小詩,如《送別》“山中相送罷”、《臨高臺送黎拾遺》、《送元二使安西》、《送沈子福歸江東》,《九月九日憶山東兄弟》、《相思》、《雜詩》“君自故鄉(xiāng)來”等,千百年來傳誦人口;《送元二使安西》、《相思》等在當時即播為樂曲,廣為傳唱。這些小詩都是五言或七言絕句,感情真摯,語言明朗自然,不用雕飾,具有淳樸深厚之美,可與李白、王昌齡的絕句媲美,代表了盛唐絕句的最高成就。
【英漢對照】
漢江臨眺
王維
楚塞三湘接, 荊門九派通。
江流天地外, 山色有無中。
郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。
襄陽好風日, 留醉與山翁。
A VIEW OF THE HAN RIVER
Wang Wei
With its three southern branches reaching the Chu border,
And its nine streams touching the gateway of Jing,
This river runs beyond heaven and earth,
Where the colour of mountains both is and is not.
The dwellings of men seem floating along
On ripples of the distant sky --
These beautiful days here in Xiangyang
Make drunken my old mountain heart!
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/tangshi/661373.html
相關(guān)閱讀:唐詩《夜雨寄北》李商隱賞析
早秋?許渾_翻譯注釋賞析
清平調(diào)·一枝紅艷露凝香
唐詩《終南別業(yè)》王維賞析
長干行·家臨九江水